三、英语词汇的来源
英语词汇是由本族成分和外来成分共同组成的。
1.本族成分的基本特征
(1)普遍性
本族成分的英语词汇是英语语言的基础,它们是全民族使用得最多、生活当中最必需、意义最明确、为一般人所共同理解的词汇。不论什么阶级、阶层,从事什么工作,文化程度高低,居住在什么地方,只要用英语来进行交流,就毫无例外地要使用这些本族语的成分。
(2)稳固性
斯大林在论述基本词汇的特征时指出:“基本词汇是比语言的词汇窄小得多的,可是它的生命却长久得多,它在千百年的长时期中生存着。”英语中组成基本词汇的本族成分也是这样的,因为它们所代表的都是与人们日常生活息息相关的,有着长久的生命力。
(3)单音节
现代英语当中的本族成分多为单音节词,如:tree,go,ox,fish等。
(4)能产性
英语中的本族成分有着十分强大的构词能力。例如,由true一词便可以派生出truth,truly,truthful,truthfulness,trueness,untrue,untruth,untruthfulness,truthfully,truthless,truthlessness等词;由day一词便可以复合成daybed(长沙发、躺椅),day-boarder(走读生),daybreak(黎明,拂晓),day-care(日托的),day-clean(清晨,黎明),daydream(白日梦),dayman(上日班的人),daymare(噩梦般的经历),dayroom(休息室、娱乐室),daystar(晨星),daytime(白天),day-to-day(每天的),day-trade(当天投机买卖),day-tripper(当天来回的短途旅客),daywork(日工,零工)等词。
(5)搭配性
英语中的许多本族词具有很强的搭配性,可以有许多不同的搭配。例如hand一词便可组成如下的搭配用法:a cool hand(沉着勇敢的人;精明鬼),a free hand(自由行动,慷慨),a hand’s turn(举手之劳),an open hand(大方),at close hand(在附近),at hand(在手边),at the hand(s)of(由于……的作用),bear a hand(出一把力;参与),by hand(用手;用体力),by the strong hand(强制地),change hands(易主;易手),come to hand(到手),die by one’s own hand(自杀),dirty one’s hands(玷污自己),eat out of sb.’s hand(完全受某人支配),fall into the hands of sb.(落到某人手里),force sb.’s hand(迫使某人行动),from hand to hand(转手),(from)hand to mouth(现挣现吃地),get one’s hand in(使自己熟练起来),get one’s hands on(把……弄到手),get sth.off one’s hands(摆脱某事物),give a(helping)hand(给予帮助),hand and foot(完全地;辛勤地),hand and glove(亲密),hand back(归还),hand down(传下去),hand in(交上),hand in hand(手拉手),hand on(传递),hand over(移交),hand over fist(迅速大量地),hand over hand(双手交互使用地;稳步地),hands down(容易地;无疑地),heavy in(或on)hand(难对付),hold hands(手搀着手),in hand(拥有;待办理;在控制中),join hands(携手),keep a firm hand on(有力地控制),keep one’s hands off(不碰,不拿),kiss one’s hand to(向……飞吻),land hand(最后的修饰),lay hands on(得到;伤害;抓住),lift a hand(举手之劳),on hand(在手头),on one’s hands(可自由支配),out of hand(无法控制),play a lone hand(单枪匹马地干),raise one’s hand against(威胁要攻击),show one’s hand(摊牌),strike hands(with sb.)(拍掌定约),take a hand(参加,介入),throw in one’s hand(甘拜下风),try one’s hand(尝试),wash one’s hands of(洗手不干,不再管),with a bold hand(大胆地),with a firm hand(坚决地),with clean hands(清白地,廉洁地)等。
此外,本族成分还有多义、高使用频率和文体中性等特征。
2.外来成分的分类
(1)外国词(alien)
外国词指的是那些从外国语言中借用过来的没有改变其读音和拼写的词。例如:chauffeur,coup d'état.和vis-a-vis等。
(2)归化词(denizen)
归化词指的是那些从外国语言中借用过来的但是在读音、拼写和用法上都已经完全英语化的词。例如companionship,faultless等,根本看不出是外国词。
(3)翻译借词(translation loan)
英语中的翻译借词指的是利用英语中的词汇成分将外国语言的特殊表达法逐词素地翻译过来的词汇。例如land-reform,mutual-aid team等。
3.外来成分的来源
(1)法语成分
1066年开始的诺曼征服(Norman Conquest)是英国文化和英语语言发展中很重要的一个转折点。诺曼人也叫诺曼底人,是10世纪斯堪的纳维亚的诺斯人(Norsemen或Northmen,北欧人)海盗移民来到法国巴黎西北沿海一带定居后的名称,这块地方从此叫做诺曼底(Normandy)。经过100年,他们已相当地法国化,并且发展了一套井井有条的政治、军事、法律和宗教组织。诺曼人征服英国,这意味着法国文化和日耳曼文化在英国实行融合。这也给英语带来了许多新的成分。在词汇方面操法语的诺曼贵族对英语的影响主要在以下方面:
军事方面的法语词汇:enemy,battle,defence,spy,garrison(卫戍部队),captain等。
政治方面的法语词汇:state,empire,reign(君主统治),royal,sovereign(君主),parliament(国会),assembly(议会)等。
法律方面的法语词汇:crime,suit,plaintiff(原告),defendant(被告),sentence等。
宗教方面的法律词汇:sermon(布道),confession(忏悔),virgin(修女),theology(神学)等。
20世纪以来,英语仍在吸收法语词语,例如:camouflage(伪装),fuselage(机身),hangar(飞机库)等。
(2)拉丁语成分
拉丁语作为罗马帝国的语言在罗马帝国灭亡以后的几百年内仍然是欧洲各国通用的学术、宗教语言,这无疑对英语词汇有着源远流长的影响。例如,一年的12个月份名称就是很好的佐证。在这12个月的名称中就有几个含有罗马神话中的神名:
一月January含Janus,守护门户的两面神,因他一面辞旧一面迎新,故用他的名字称一月。三月March含Mars,战神。五月May含Maia,管生殖和长生的女神,她是七星姐妹神(Pleiades)中最年长和美貌的,为天神朱庇特生了墨丘利使者神。六月June 含Juno,天后,是所有妇女的保护神。另一说法是含Junius,一个罗马女姓氏名,意思是“年轻”。
其他几个月份名称不是来源于神话,但也是从拉丁文来的:
二月February,源于拉丁文februo,意思是“我通过祭神而净化”。四月April,源于拉丁文aperire,意思是“开启”。七月July是纪念Julius Caesar的月份。八月August是纪念罗马第一个皇帝Augustus的月份。九月September,十月October,十一月November,十二月December按拉丁文字源第七、第八、第九、第十个月份。原来旧的罗马历以三月为一年的头一个月,Augustus改历以后原来的七月成了九月,其余类推。
(3)希腊语成分
早期的希腊语成分主要是通过拉丁语进入英语语言之中的。但是随着文艺复兴的开始。许多希腊词语直接地进入了英语。这些当中绝大多数为学术术语和专门术语。例如:technology,hepatitis(肝炎),phlebotomy(静脉切开放血术)等。
(4)斯堪的纳维亚各族语言的成分
斯堪的纳维亚人从公元78年起入侵了大不列颠盎格鲁撒克逊人生活的地区。斯堪的纳维亚人(Scandinavians),又称北欧海盗(Norse Vikings),当时正在欧洲到处流窜抢劫。来到大不列颠的主要是其中的丹麦人,他们于850年登陆定居,占据了英格兰东部(866年)和北部约克地区(867年),而在1013~1042年间,则有30年统治了全英格兰,其中最著名的来自丹麦的英国国王叫卡纽特(Canute,1016~1035在位)。丹麦语属北日耳曼语支,盎格鲁撒克逊属西日耳曼语支,它们可以说是近亲。所以丹麦人和原来的居民盎格鲁撒克逊人比较容易同化。几百个北日耳曼语的日常生活用语,包括call,get,give这样的普通的动词,被带到了英语里来。
(5)意大利语成分
文艺复兴时期,特别是在16世纪,随着英国和意大利在商业和文化上的日益频繁交流,一些意大利语中词汇也悄然进入英语之中。例如:pizza,balcony(阳台),bust(半身像),stanza(诗节),opera(歌剧),duet(二重唱),tenor(男高音),baritone(男中音),bass(男低音),soprano(女高音),mezzo-soprano(女中音),contralto(女低音)等。
(6)汉语成分
由于所处的地理位置不同,汉语影响英语不是十分容易。但是,到了近代,由于繁荣的贸易、先进的传媒,汉英双语地区的存在等使得汉语成分在英语语言中占据了一席之地。汉语成分在英语中可以说是渗透到了许多方面。例如:oolong(乌龙茶),Twankay(屯溪茶),bohea(武夷茶),congou(工夫茶),pekoe(白毫茶),souchong(小种红茶),china(瓷器),silk(丝绸),loquat(枇杷),Tao(道),Confucian(儒教信徒),yen(瘾),bonze(和尚),chop suey(杂碎),chow mein(炒面),fengshui(风水),ginseng(人参),kang(炕),kaoliang(高粱),kylin(麒麟),lingchi(灵芝),litchi(荔枝),langan(龙眼),mahjong(麻将),renminbi(人民币),sampan(舢板),qi(气),yin(阴),yang(阳),suan pan(算盘),tangram(七巧板),toufu(豆腐),tong(堂——一种秘密团体或兄弟会组织),tung(油桐树),typhoon(台风),erheen(二胡),wonton(馄饨),yamen(衙门),yang ko(秧歌),kaolin(高岭土),kowtou(叩头),kungfu(功夫)等。
值得注意的是,英语中还出现过不少的汉语翻译借词,例如:waistdrum(腰鼓),people’s commune(人民公社),National People’s Congress(全国人大),the People’s Political Consultative Conference(全国政协),Great Leap Forward(大跃进),Great Cultural Revolution(文化大革命),Paper Tiger(纸老虎),Four Modernizations(四个现代化),Dragon Boat Festival(端午节),Temple of Heaven(天坛),walking on two legs(两条腿走路),spiritual pollution(精神污染),one country with two systems(一国两制),Three Represents(三个代表)等。
随着中国的综合国力的增强和国际地位的日益提高,随着中国与世界各国人民特别是英语国家的人民的交往的不断加大和深入,我们有充分的理由相信,汉语在未来将对英语起更大的影响作用。
除了上述的外来成分对英语词汇有着十分重要的影响之外,还有西班牙语、葡萄牙语、德语、荷兰语、俄语、波斯语和印度语等都对英语词汇有着较大的影响。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。