六、词汇歧义的原因
有的含歧义词的结构有歧义,有的含歧义词的结构无歧义。例如:
The ship hit a rock and sank.
I went to the bank.
rock一词的释义为“岩石”或“摇摆舞”,但在例句中却无歧义(译为:船撞到岩石上,沉下去了)。bank一词的释义为“银行”或“堤岸”,在例句中有歧义(译为:我去银行了。/我到大堤上去了)。
含有歧义词的结构有歧义称为词汇歧义,即由某结构中的歧义词而产生的歧义为词汇歧义(张克礼,1993:3)。词汇歧义的产生有以下两个方面的原因。
1.语音
语音连读往往在口语中产生歧义。例如:
My young brother had a Grade A.
My young brother had a gray day.
这两句话如果连读的话,在口语中根本没有语音上的区别,容易产生歧义:我弟弟得了A。我弟弟过了不愉快的一天。
同音异义词(homophone)和同音同形异义词(homonym)也往往容易导致歧义。例如:
A1:We can make your voice great like Rod Stewart’s.
我们能使你的声音像罗德•斯图尔特的声音一样动听。
A2:We can make your voice grate like Rod Stewart’s.
我们能使你的声音像罗德•斯图尔特的声音一样使人烦躁。
B1:She likes the sun and air.
她喜欢太阳和空气。
B2:She likes the son and heir.
她喜欢儿子和继承人。
C1:The sun’s rays meet.
太阳的光线相交了。
C2:The sons raise meat.
儿子们把肉举起来。
D1:I like the ball.
我喜欢这个球。
D2:I like the ball.
我喜欢这个舞会。
2.语义
一词多义(polysemy)指的是一个词具有两个或两个以上的意义。这一现象往往也导致词汇歧义。例如:“state”可以表示“状态、情形、处境、心境、国家、领土、尊严、豪华”等意义,是一个典型的多义词。莎士比亚十四行诗第29首“When in Disgrace with Fortune and men’s Eyes”中便有如下诗句:
For thy sweet love remembered such wealth bring.
That then I scorn to change my state with kings.
诗句中的state产生了典型的歧义,即:他既不愿意用自己贫穷的处境也不愿意用愉快的心境来换取国王的王国和豪华。
又如:
This is John’s picture.
这是约翰的画/相片。
Mr.Collins,the priest,is going to marry Jane at the church.
柯林斯牧师要在教堂与珍妮结婚/为珍妮证婚。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。