首页 理论教育 英汉翻译中词义的确立

英汉翻译中词义的确立

时间:2023-04-03 理论教育 版权反馈
【摘要】:四、英汉翻译中词义的确立关于翻译的语境问题,Peter Newmark指出:“语境在所有翻译中都是最重要的因素,其重要性大于任何法规、任何理论、任何基本词义”。因此,可以说,语境在英汉翻译中词义的确立起着不可替代的作用。因此,语言符号之间的关系,以及所有符号对语言参与者所产生的影响都应该是翻译过程中在词义选择和确立上所首先要考虑的。

四、英汉翻译中词义的确立

关于翻译的语境问题,Peter Newmark(1982)指出:“语境在所有翻译中都是最重要的因素,其重要性大于任何法规、任何理论、任何基本词义”。马林诺夫斯基也曾指出:“语境是决定词义的唯一因素,舍此别无意义可言。”因此,可以说,语境在英汉翻译中词义的确立起着不可替代的作用。

首先,可以利用背景知识确定词义。背景知识包括百科全书式的知识(常识)、特定文化的社会规范和特定文化的会话规则(何兆熊,1989)。徐友渔等(1996)指出“人们在语言上的一致,这不是观点的一致,而是生活形式的一致”。共同的生活形式构成了该民族语言的文化大背景。在这种背景的衬托下,交际双方的许多信息可以不言而喻。在翻译时,译者要正确确定词义,有时往往要对源语中的背景知识正确理解并恰到好处地将其解码到译语之中。例如:

This was the last straw.I was young:the prospect of working under a woman constituted the ultimate indignity.

本句中的the last straw来源于英语中的俗语“It is the last straw that breaks the camel’s back.”,指的是当骆驼运载的重量达到极限时哪怕再加上一根稻草也会将它压垮,比喻“无法忍受的情况”。因此,全句可译为:“我再也无法忍受了。当时我还年轻,在一个女人手下工作的前景对我构成了最大的侮辱。”

其次,可以利用相互知识确立词义。相互知识指的是交际双方对对方的了解(何兆熊,1989)。这种相互知识是指双方所共有的知识,非但双方要共有这种知识,而且任何一方还要知道对方是具备了这种知识的,并且对方也知道自己是具备这种知识的。这种相互知识对语言交际来说是十分重要的,因为它是交际双方进行语用推测的基础。在翻译时,译者应该很好地利用这一相互知识来确立词义。例如:

“I dare say she will;she has got over the most trying age.”

本句出自奥斯丁的《傲慢与偏见》 。伊丽莎白与已经成为自己妹夫的威克姆交谈,后者厚颜无耻地问及达西小姐的近况,伊则旁敲侧击,一心想戳穿他。伊说的“the trying age”很明显是暗指达西小姐当初差点被他诱拐,与他私奔一事。威心知肚明,却脸不红心不跳。上海译文出版社1990年7月出版的《傲慢与偏见》将本句译为“她一定会那样;她那最容易惹祸的年龄已经过去”,表现了对人物之间细微的相互知识的把握,同时也很好地重构了伊调皮、机智的个性和威的卑鄙嘴脸。

再次,可以利用情景知识确立词义。情景知识指的是与特定的交际情景有关的知识(何兆熊,1989)。它包括语言活动发生的时间、地点、交际活动的主题内容、交际场合的正式程度、参与者的相互关系、他们在交际活动中的相对社会地位、各人所起的作用等。情景知识有助于理解话语的含义,在翻译中应充分利用情景知识来确立词义。例如:

It was clear to me that we were soulmates when it came to reducing government and expanding economic opportunity.

此句选自于1990年12月3日发表在“Newsweek”上的题为“My Heart Was With Her”一文,这里里根获悉撒切尔夫人下野后,回忆两人之间的融洽关系时说的话。表述观点一致,亲密无间,里根不用intimate associates而用soulmates是为了更有人情味。soulmate有“性情相投的人”和“情人”两种意思,在此情景下毫无疑问是前者意义。全句可译为:显而易见,涉及到减少政府干预和扩大经济机会这一问题上,我俩是心有灵犀一点通的。

最后,可以利用语言知识确立词义。语言知识包括对所使用的语言的掌握和对语言交际上下文的了解(何兆熊,1989)。正如英国著名语言学家Firth所说,“每一个词在一个新的语境中就是一个新词”。因此,语言符号之间的关系,以及所有符号对语言参与者所产生的影响都应该是翻译过程中在词义选择和确立上所首先要考虑的。例如:

“Since she left,I have done the cooking and baked the cakes,but mine are never as good as hers.”

“Nonsense,my dear;I don’t think Lissie’s cakes were any better than yours.”Said Mr.Priestly loyally.

对话中的nonsense常用意义是“胡说”、“废话”或“愚蠢的举动”,但是从上下文的“my dear”和“I don’t think Lissie’s cakes were any better than yours”以及loyally这一副词可以判断出在对话中nonsense的意思是“哪儿的话”,“没有的事”。全句可以译为:“哪儿的话,亲爱的,我觉得你做的饼和莉茜做的饼都好吃。”普里斯特先生诚心地说。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈