首页 理论教育 美国英语的特点

美国英语的特点

时间:2023-04-03 理论教育 版权反馈
【摘要】:二、美国英语的特点1.保守性和创造性美国英语保留一些古词语用法。19世纪后,它作为美国英语重新进入英国,回了娘家。军事特别是战争,也是增添美国英语词汇的来源之一。随着太空技术的发展,美国英语借用旧词创造了不少新词语。2.表达的累赘和简洁美国英语的表达方式既有其累赘、晦涩、难懂的一面,也有其简洁、形象、易懂的一面。因此,我们在学习美国英语时应持一分为二的态度,扬其长,避其短。

二、美国英语的特点

1.保守性和创造性

美国英语保留一些古词语用法。如progress做动词在英国16~17世纪比较普遍,而到了18世纪被淘汰了。19世纪后,它作为美国英语重新进入英国,回了娘家。druggist一词在英国17世纪初期用来代替旧词apothecary,指“零售药商”,到了19世纪druggist为chemist所代替,而美国仍然用druggist指称“零售药商”。有的词语只在英国方言中使用,而在美国却成为通用词语,如cordwood(成捆出售的木材),deck(一副纸牌),drool(滑稽可笑的)

与此同时又创造了不少新词语。这主要表现在利用构词手段创造新词和为旧词增添新义方面。personal一词原为形容词,现在不仅可以当名词用,还衍生出新义“报纸上有关个人的简讯”,这纯粹是美国英语。Scoop一词原为俚语,作“占上风”解,后来指“抢先发布某条新闻”。mainstream原为名词,意为“主流”,现在美国英语中转化为动词,意指“让有生理缺陷的儿童与正常儿童一起接受教育”,从字面上来说可直译为“使……纳入生活主流”。trip原作“旅行”解,现指吸毒幻游。旧词新义的产生有其社会历史根源和政治背景。如水门事件(Watergate)后一连串新词语应运而生。如bug(窃听器),deep six(销毁罪证),game plan(战略或周密的步骤)。军事特别是战争,也是增添美国英语词汇的来源之一。如adviser一词原意为“顾问”,实指美国派往越南参战的美国军事人员;birdfarm指“航空母舰”,代替了二战中的用语 flattop;“defoliate”原指“使……落叶”,在越战期间用来指飞机喷射化学物或用燃烧弹摧毁大面积森林。随着太空技术的发展,美国英语借用旧词创造了不少新词语。如lunar rover(月球车),soft landing(软着陆),command module(指令舱),space sickness(宇航病),black hole(太空黑洞)等。

2.表达的累赘和简洁

美国英语的表达方式既有其累赘、晦涩、难懂的一面,也有其简洁、形象、易懂的一面。早在19世纪三四十年代就有人使用一些夸张的(high-sounding)和长得不可卒读(mouth-filling)的词语。如用angelferous和splendiferous来描述对女子的爱情,第一词是由angel和melliferous(甜蜜的)拼缀而成,第二词是由splendid和melliferous拼缀而成。再如用conbobberation来表示“冲突”(conflict),用obfusticated表示“迷惑不解”(bewildered)。谈到简洁的一面,我们来看看从现代美国作家John Cheever 所著的短篇小说“Youth and Beauty”中摘引的一段文字:

In business Cash had suffered reverses and disappointments and the Bentleys had many money worries.They were always late with their tax payments and their mortgage payments,and the drawer of the hall table was stuffed with unpaid bills;it was always touch and go with the Bentley and the bank…

在这段文字中,作者使用的大部分词语均短小精悍、活泼自然,表达简洁明快、干净利落。因此,我们在学习美国英语时应持一分为二的态度,扬其长,避其短。

3.词汇的混杂性

主要表现在以下两个方面

(1)外来语多而杂

19世纪初美国在向西扩展,开拓新边疆的过程中,与法国、西班牙、荷兰等国移民发生了接触,随之不少法语词、西班牙语词和荷兰词传入美国英语。

印第安语:persimmon(美洲柿)tamarack(美洲落叶松)raccoon(浣熊)muskrat(麝鼠)moccasin(鹿皮鞋)tepee(圆锥形帐篷)

法语:voyageur(靠水路运送货物和人的船夫)portage(搬运工,搬运)rapids(急流,险滩)habitant(祖籍法国的加拿大农民)pumpkin(南瓜)bayou(长沼泽地)praline(果仁糖)chowder(杂烩)

西班牙语:armadillo(犰狳)mustang(野马)alfalfa(苜蓿)taco(一种墨西哥肉米饼)tortilla(未发酵的玉米饼)chaps(牧人穿的皮护腿套裤)

德语:hamburger(汉堡牛排)noodle(面条)semester(学期)bum(游民)dumb(愚蠢的)ecology(生态学)hoodlum(强盗,恶棍)standpoint(立场,观点)spiel(夸张的话)

依地语:(古德语和希伯来语的混合):schlemiel(笨手笨脚的人)kitsch(质量差的大众货)schnook(无足轻重的人)drek(废物,破烂货)klutz(呆子)schnorrer(寄生虫、乞丐)

荷兰语:waffle(华夫饼干)cruller(一种油煎饼)caboose(舱面厨房)boss(老板)

(2)俚语、行话多而杂

俚语(slang)分为两部分,一部分词语昙花一现,稍纵即逝;另一部分则进入标准语升级为非正式词语。行话(jargon)指局限于某一阶层中使用的专用语,大体可分为三个部分:进入日常生活用语的行话;限于小范围使用的行话;切口语(某些违法犯罪团伙成员间使用的专用语)。

俚语:scram(急速离开)skiddo(走开)cool(极妙的)have a ball(尽情作乐)dim-wit(笨蛋)hit the road(离开)no kidding(我才不相信呢)rap(交谈)hole up(躲藏)sink in(被充分认识到)beef up(加强)pan out(成功)

行话

进入日常生活中的行话:

电视界:bloom(刺目的闪光)ghost(叠形)channel swimmer(不断换台的收看者)sonochrome(黑白片)polychrome(彩色片)

体育界:play ball(合作)neck and neck(竞相)straight from the shoulder(直言不讳)behind the eight ball(处于不利的情况)

戏剧界:dead pan(面无表情)lay an egg(引不起观众的兴趣)punch line(妙语、妙句)

限于小范围使用的行话:

铁路运输业:deadhead(免票搭车人)ornament(火车站站长)reptile(扳道工人)rusteater(铺轨工人)Smart Alect(列车员)

海员用语:skivvies(男人内衣)brickerlayer’s clerk(工作效率不高的海员)

戏剧界:kicks,bottoms,ends(鞋子)rubber wheels(汽车)four-alarmer(雪茄)bonfire,weed(香烟)shadows(墨镜)clock the action(理解)

青少年用语:cowboy,squirrel,space happy(乱开车的人)bur(头发)flutter bum(男朋友)

黑社会组织:juice,ice(贿赂)cannon(扒手业)cruller(头)gullion(首饰)shlub(傻瓜)scoff joint(饭店或旅馆)

贩毒者用语:junk(毒品)hophead,cokie,snowbird(吸毒者)mule(贩毒者)snow(可卡因)shooting gallery(吸毒者注射毒品的场所)

扒手用语:moll-buzzing(扒窃妇女)softy(被扒窃的人)short(公共汽车)fuzz(侦探)sneeze(逮捕)

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈