首页 理论教育 英汉“被动句”的比较与翻译

英汉“被动句”的比较与翻译

时间:2023-04-03 理论教育 版权反馈
【摘要】:英汉“被动句”的比较与翻译袁 曦摘要:本文从结构、意义、使用原因等分析了被动句在英汉两种语言中的差异。被动句是指表示被动意义的句子。在英语中,被动句是一种表达习惯,人们经常使用被动句,尤其是在信息性的文体中。但我们应注意到英语里的被动句大多是结构被动句。

英汉“被动句”的比较与翻译

袁 曦

(重庆大学外国语学院 四川绵阳 621010)

摘要:本文从结构、意义、使用原因等分析了被动句在英汉两种语言中的差异。笔者得出结论:在英汉互译时,不应简单地把所有的被动句都译为目标语言的被动句,而应视情况而定。

关键词:被动句;结构被动句;意义被动句

被动句作为一种特殊的句式,在英语和汉语这两种语言中都存在。被动句是指表示被动意义的句子。所谓被动,是指主语与谓语之间的关系是被动关系,也就是说,主语是谓语动词所表示的行为的被动者、受害者,而不是主动者、实施者。在英语中,被动句是一种表达习惯,人们经常使用被动句,尤其是在信息性的文体中。在汉语里,被动句的使用不如英语里的那样多,但作为一种特殊句式,也很常见。一般而言,被动句分为两类,一类是结构被动句,一类是意义被动句。在英汉互译时,我们是否需要把所有的英文结构被动句都译为中文结构被动句,或把所有的中文结构被动句都译为英文结构被动句就值得商榷了。

一、从结构上看,英汉被动句的异同

所谓结构被动句就是指具有明显被动词的被动句,这一类被动句很容易识别,单从句子的结构上就可以判断。英语的被动结构使用得十分广泛,几乎绝大部分及物动词都可用于被动语态。从形式上看,把动作的被动者放在主语的位置,其后为助动词be加上谓语动词的过去分词,其时态变化通过助动词的变化来反映。如需表明动作的主动者,实施者,就用介词by引出。例如:

1)History is made by the people .

2)These cell-phones were made in 2002 in Korea.

3)A new building is being built at campus.

4)The book has been translated into many languages.

汉语的被动结构十分明显,在谓语动词前一般有一个介词“被”,“让”,“为”,“受”等。动作的受动者,被动者放在主语的位置,在其后是“被”字词,如需表明动作的主动者,实施者,就紧随其后,然后是谓语动词。例如:

1)我心爱的小狗被车压死了。

2)在回家的公共汽车上,他给偷了。

3)受制于人。

4)身死人手,为天下笑者。

通过对比,我们发现结构被动句在汉英两种语言中都能找到,但中文里的结构被动句更加多样化一些,“被”字词除了“被”以外,还有其他的一些词。但我们应注意到英语里的被动句大多是结构被动句。

二、从意义上看,英汉被动句的异同

在中文里,表示受事者受到了某种动作的影响时,大多用意义上的被动句:把受事者放在主语的位置,谓语放在后面。如果出现实施者,施事者要位于受事者之后。其句子结构也就是与一般主动句相同,即我们平常所说的用主动的形式表示被动的意义。例如:

1)衣服我洗干净了,地板还没擦呢。

2)问题解决了。

3)书已经复印了。

4)这飞机已经重新设计了。

在英语里,意义被动句没有结构被动句多。一般用物作主语,谓语放在其后,施事者不再出现了。例如:

1)These products sell like hot cakes.

2)The clock winds up at the back.

3)The room filled rapidly.

4)The book is printing.

三、从使用原因看,英汉被动句的异同

在中文里,结构被动句即“被”字句以前被称为“不幸语态”(inflictive voice),多用于表达对主语而言是不愉快或不企望的事。

1)他被敌人抓走了。

2)这个奴隶给主人打死了。

但随着语言的发展,汉语里的结构被动句也发生了变化,它也可以表达愉快的事。例如:

1)我被大家选为班长。

2)他被评为“新长征突击手”。

在汉语里,如果受事主语不可能是施事者或不会被理解为施事者时,被动意义多用意义上的被动句来表达。为了清楚地表明施受关系,避免歧义,就用结构被动句。在英语里,我们不知道或没有必要说明动作的执行者,或为了强调动作的承受者,为了使句子的结构更合理时大多用被动句。例如:

1)The murderer is killed.

2)I was surprised that he was prepared to give a presentation.

3)They are going to build an apartment house here next year.It is going to be built beside the Office Building.

四、英汉互译时,被动句句式的转换

当我们把汉语的被动句译为英语时,或将英语的被动句译为汉语时,从意义上看,互译可以传达被动的意义,但不一定通过结构被动句来表现。

(一)将汉语结构被动句译为英语结构被动句

(1)毛主席受到全国人民的尊敬。

Chairman Mao is respected by everybody in the country.

(2)这些杂志是为妇女写的。

These magazines are written for women.

(3)这些叛徒一定会受到惩罚。

These traitors are sure to be punished.

(4)我们刚被俘时,我的感觉是又害怕又怀疑。

When we were first captured my own reaction was mainly one of fear and suspicion.

(二)将汉语意义被动句译为英语结构被动句

(1)人民的物质文化生活水平已经大大地改善了。

The standards of people’s material and cultural life have been greatly improved.

(2)他小时候留下的阴影还没完全消除。

The shadow that he acquired when he was a child has never been totally eradicated.

(3)大部分问题都满意地解决了。

Most of the questions have been settled satisfactorily.

(4)运动会什么时候开?

When will the sports meeting be held?

(三)将英语结构被动句译为汉语结构被动句,我们最常见的是“被”字句,介词“被”后面有宾语,“被”的作用是引导施动者,再后就是我们的谓语动词。例如:

(1)Over these years,tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science.

工具和技术本身作为根本性创新的源泉多年来在很大程度上被科学史学家和科学思想家们忽略了。

(2)The whole horde of enemy soldiers was wiped out by the guerrillas.

这股敌人全被游击队消灭了。

(3)Hitler was also washed away by the storms of history.

希特勒也被历史的风暴冲洗掉了。

(4)The family is often taken as the unit of society by people.

家庭常被人们视为社会的基本单位。

(5)They are believed to have been the planetesimal-like building blocks for some of the outer planets and their satellites.

它们被认为是构成外部行星以及其卫星的一种类似行星的基础材料。

有时介词“被”字后面没有宾语,直接跟着的是我们的谓语动词。例如:

(1)The door was opened.

门被踢开了。

(2)The water in the bottle is decomposed because of the temperature.

由于不断的加热,水被分解了。

(3)The child was spoiled.

这个孩子被惯坏了。

(四)将英语结构被动句译为汉语意义被动句,这个意义被动句的主语是明确的,谓语动词不仅仅是一个词,后面还经常有状语、补语、动态助词“了”等。基本上表达的是对事物处置或影响的,不过受处置及影响的是主语所表示的事物。

(1)All metals are found not to conduct electricity equally well.

人们发现,并非所有的金属都能同样好地导电。

(2)The compass was invited in China four thousand years ago.

中国在4000多年前发明了指南针。

(3)The same aria from Madame Butterfly was played five times in a row.

《蝴蝶夫人》里的一个唱段竟一连播放了五遍。

(4)This watch is guaranteed for a year.

这只表保修一年。

(五)将英语结构被动句译为汉语的一些特殊的句式,比如说:“是……的”以及它的一些变体。

(1)Early fires on the earth were certainly caused by nature,not by Man.

地球上早期的火肯定是由大自然而不是人类引燃的。

(2)The Great Wall was built by the Chinese people in Qin Dynasty.

长城是秦朝时候的中国人民修建的。

(3)These culture relics were found out by the foreigners.

这些文物是外国人找到的。

(4)This project is controlled by the manager himself.

这项工程是经理亲自负责的。

英语里还有大量的非人称被动句,用 “it”作形式主语,这些句型我们经常遇到。例如:

(1)It is said that country life is healthier than town life.

据说乡村生活比城市生活更有益于健康。

(2)It is estimated that the cost of the work is 8000 pounds.

据估计这项工作的花费是8000英镑。

(3)It is considered that wealth is essential for to happiness.

人们认为财富是幸福的根本。

S.Baker says:“Our massed,scientific,and bureaucratic society is so addicted to the passive voice that you must constantly alert yourself against its drowsy,impersonal pomp.”王力说:“中国被动式用途之狭,是西洋被动式所比不上的。……西洋的主动句大多数可转成被动句,中国则恰恰相反,主动句大多数是不能转成被动句的。”由此可见,被动句在英语里是一种表达习惯,而汉语里的被动句较少。总的来说,英语常用结构被动句,少用意义被动句。与此相反的是,汉语常用意义被动句,少用结构被动句。英语被动句汉译时不一定都要译为汉语被动句,当汉语被动句英译时,有时可根据实际情况,译为英语被动句。

参考文献

1.连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,1993

2.张道真.新编英语语法[M].上海:外语教学与研究出版社,1995

3.范仲英.实用翻译教程[M].上海:外语教学与研究出版社,2000

4.古今明.英汉翻译基础[M].上海:上海外语教育出版社,2000

5.刘月华,潘文娱等.实用现代汉语语法[M].上海:外语教学与研究出版社,1983

6.王力.中国语法理论[M],济南:山东教育出版社,1984

7.Baker,Sheridan.The Practical Stylist.Harper&Row,Publishers,Inc.New York,1985

Abstract:This paper discusses the differences of the passive voice in English and Chinese languages.The author concludes that it is inappropriate simply to translate sentences of passive voice into the equivalence in ignorance of the condition.

Key words:passive voice;syntactic passive;notional passive

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈