英汉定语用法比较及其互译中应注意的问题
刘 兴
(西南科技大学外国语学院 四川绵阳 621010)
摘要:定语是名词的从属成分,主要表示逻辑意义中的性质、形状、颜色、领属等意义,概括为限定关系。名词加上定语以后,所表示的事物概念的外延缩小,内涵增大。本文将从三个方面对英、汉两种语言中的定语作一个简要的比较。
关键词:修饰语;中心语;语义关系
一、作定语的成分
任何语言中最典型的充当定语成分的词类就是形容词,此外还可以用名词等其他词类、词组和从句等充当定语成分。
汉语里形容词、名词、动词、代词、数量词以及其他词组都可以作定语。英语中作定语的成分是形容词、名词、动词(通常被当作名词化的动词,如running water)和从句。汉语没有形态变化,少用关联词,没有定语从句,名词前的定语也不宜太长。而英语的定语使用多于汉语,长度也比汉语的定语要长。因此,英语中的长单词定语或定语从句在翻译成汉语时,往往要转换成汉语的谓语或其他成分。例如:
Keith:A little yellow,tagged,lame,unshaven beggar.
基思:一个讨饭的,身材矮小,面色苍黄,衣衫褴褛,瘸腿,满脸胡子。
二、定语和中心语的语义关系
英汉语中定语和中心语在语义上的联系是基本对应的。比较复杂的是名词作定语的情况,名词与中心语的语义关系多种多样,难以尽述,这里仅举出几种类型为例。
主谓关系:car clash汽车相撞
动宾关系:data collection资料收集
同位关系:the criminal Henry罪犯亨利
……
三、定语和中心语形式上的联系
1.语序
定语与中心语的语序,以及复杂定语内部的词序问题,是英汉语的主要区别之一。
现代汉语中定语一般都放在被修饰的中心词前面。老一辈语言学家,如王力、黎锦熙、陈望道、史存直等人认为汉语的定语是可以后置或前行的,只有张志公认为,修饰语在前,被修饰语在后,不能颠倒,一颠倒就成了别的关系了。黄伯荣和廖序东主编的《现代汉语》认为,定语的正常位置是在中心语之前,为了表达的需要,有时也可以移到中心语之后,或者移到动词谓语之前。张先生的所谓定语移到动词谓语之前,就是指“墙壁上,红的、绿的、黄的,贴满了标语。”对于这里的“红的、绿的、黄的”是不是定语有争议,但我们至少可以说汉语中定语放在中心词前面(即“红的、绿的、黄的标语”)是“无标记”(unmarked)的词序,而其他前行或后置的情形则是由篇章等因素决定的“有标记”(marked)形式。
英语中定语主要有前置、后置两种情况。
(1)定语前置
英语中单个过去分词、单个现在分词、“状语+过去(现在)分词”、形容词作定语时一般(80%以上)前置。“数词+量词+of”整个结构、名词所有格、单个名词(与中心词非归属关系)、名词性词组、合成定语、代词作定语时都固定(100%)前置。这与汉语基本相同。如:
A stone building一座石头砌的大厦
Faded flowers萎谢的花
Boiling water滚开的水
John’s house约翰的房子
(2)定语后置
不定式短语、过去分词短语、现在分词短语、形容词短语、介词短语和从句作定语时都固定后置,修饰不定代词的定语后置比重为100%。副词、动词或名词转化来的词尾带“-able”,“-ible”的形容词、少数形容词(total,due,general,enough等)、单个分词(该分词具有较强的动词意义)、具有表语力量的形容词(present,alive等)作定语时,后置的比重依次从大到小,据粗略的抽样统计约从90%到40%。这些定语译成汉语时一般都要前置。例如:
①短语作定语都后置。
He had made a thorough study of all the dialects spoken in Scotland.
他对苏格兰所有的方言都做了透彻的研究。
The woman holding a baby in her arms is waiting to see the doctor.
那个手里抱着婴儿的妇女正等着医生看病。
It was a bolt from the blue.这真是个晴天霹雳。
②修饰some,any,no,every等构成的不定代词的定语都后置。如:
There is nothing unexpected about it.这一切都在意料之中。
No one else came to the party.没有别的人参加那次舞会。
Let’s do something exciting.让我们做一些激动人心的事。
③副词作定语。如:
Your friends here are busy studying.你在这里的朋友都忙着学习。
All the buildings around were built in 1958.
附近的全部房子都是1958年盖的。
They live in the room above.他们住在楼上的房间里。
④动词、名词转化来的以-able,-ible结尾的形容词作定语。如:
This is the only reference book available here on the subject.
这是这里唯一能找到的有关这题目的参考书。
He is the only person reliable.他是唯一可靠的人。
This is the earliest edition obtainable.这是现在能找到的最早的版本。
这种中心词之前大都有形容词最高级或之类的词修饰。同时,这种形容词放在中心词之前与放在中心词之后,在意义上显然有所不同。前置时形容词与名词的关系紧密;后置时,形容词与名词关系较不紧密,并且具有从句的性质,有时可以用从句来代替。
All the available accommodation was put at our disposal.
All the accommodation that was available was put at our disposal.
有些以-able,-ible结尾的形容词没有被动意义,自然也就无法置于中心词之后。如:a sensible suggestion(合理建议),an unreasonable person(不可理喻的人)等。
⑤起强调用的单个分词。如:
the departments concerned有关部门
the people involved被牵涉到的人员
⑥具有表语力量的形容词及外来词。如:
He was the only person awake at the moment.他是那时唯一醒着的人。
“I am the happiest man alive.” He thought.“我是世上最快活的人了。” 他想。
(3)定语之间的位置
英语中两个或两个以上的单词作定语放在中心词前共同修饰一个名词时,其基本语序是由小范围到大范围,由次要意义到重要意义,由程度弱到程度强,由一般到专有。意思越具体,物质性越强,就越靠近名词,而汉语与此正好相反。如:
the advanced foreign experience外国的先进经验
the ancient Chinese writer中国古代作家
一般说来,英语形容词词序的排列顺序为:
(限定词 大小、长短、高低、形状、年龄、新旧、颜色、国籍、地区、出处)+名词如:a small triangle green Danish stamp
而汉语中定语的顺序大致如下顺序排列:
(时间、地点定语 所有格定语 指示性形容词或数词作定语 限制性定语 描写性定语 表示性质或类属的定语)+名词
如:这是香港去年的两种新产品。
这是他们去年在这里做的两个实验报告。
2.形态和虚词
汉语里定语和中心语之间常常要用结构助词“的”,因此“的”常常被看作定语的标志。例如,漂亮的衣服(形容词作定语);爸爸买的衣服(主谓短语作定语);毛料衣服(名词作定语),等等。值得注意的是“的”字省略受限的情况,例如“宽带”、“黑板”等尽管在语义上构成修饰语和中心语的关系,在形式上却没有“的”字,相应的“窄路”、“香花”也都成立。同样,在领属结构中,省去了“的”字的“我爸爸”成立,但“我书”就不行。认知语言学近年来在解释此类现象上取得了较大进展,例如,“疏密原则”认为,“我”和“爸爸”之间的关系更亲密,因此可以省掉“的”。
英语中和“的”字相对的形态标记有“’s”和“of”,两者之间可以互相转化,例如:
my brother’s book=the book of my brother
英语的定语和中心语有时借助形态变化或连接手段也可以互相转化,例如:
There is no importance in what he said.
→There is nothing important in what he said.
四、结论
英译汉的一切翻译理论、方法和技巧都建立在英汉两种语言的对比上。定语在两种语言里都占有十分重要的位置,因此对于翻译实践来说,对比英汉两种语言中定语的异同,特别是其相异之处,从而掌握他们的特点是十分重要的。通过对比,掌握英汉定语的特点,在翻译时我们就可以自觉地运用这些特点,研究同一思想内容如何用不同语言来表达的问题。
参考文献
1.黄伯荣,廖序东.现代汉语(增订版)[M].北京:高等教育出版社,1991
2.张培基等.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1983
3.张道真.实用英语语法[M].北京:商务印书馆,1991
4.Quirk etc.,A Grammar of Contemporary English,London:Longman group Ltd. ,1992
Abstract:The author makes a brief comparision between the modifiers in English and Chinese.
Key words:modifier;difference
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。