首页 理论教育 ”该怎么译

”该怎么译

时间:2023-04-03 理论教育 版权反馈
【摘要】:“aesthetic clash”该怎么译?该文以华盛顿市发生的一次空难为背景,歌颂了一个舍己救人的无名英雄。笔者认为,这种译法欠妥,应译为“色彩上的极不协调”。英文原文通篇语境庄严肃穆,作者在概述飞机失事情况时,怎么会用“色彩缤纷的碰撞景象”这一措词呢?)这种译法与英文原文语境和语体风格是不能和谐统一的。

“aesthetic clash”该怎么译?

第十届“韩素音青年翻译奖”竞赛英译汉原文选自美国哈佛大学教授Roger Rosenblatt的一篇议论文The Manin the Water。该文以华盛顿市发生的一次空难为背景,歌颂了一个舍己救人的无名英雄。全文语言精炼朴实,语境庄严肃穆。

’98年第4期《上海科技翻译》杂志刊载了黄禄善先生的“词义、背景、语体——第十届‘韩素音青年翻译奖’参赛译文(英译汉)评析”一文(以下称“评析一文”),在该文中,黄禄善先生认为原文中“the aesthetic clash”应译为“色彩缤纷的碰撞景象”,并为此作了较多的说明。笔者认为,这种译法欠妥,应译为“色彩上的极不协调”。英文原文通篇语境庄严肃穆,作者在概述飞机失事情况时,怎么会用“色彩缤纷的碰撞景象”这一措词呢? (除非原文作者想达到某种喜剧效果,但该文不存喜剧成份。)这种译法与英文原文语境和语体风格是不能和谐统一的。下面来看一下英文原句:

And there was the aesthetic clash as well-blue-and-green Air Florida,the name a flying garden,sunk down among grey chunks in a black river.(参见《中国翻译》1998年第1期)

这是飞机撞上桥梁,栽入河中后,作者对当时情况的描述。黄禄善先生在“评析一文”中认为以上英文应译为“也还有色彩缤纷的碰撞景色——蓝绿相间的‘佛罗里达’号班机(这名子象征着空中花园)伴着巨大的灰色断石坠入幽暗的河水中。”下面来根据原文分析一下当时的情景:蓝绿相间的机身,伴着巨大的灰色断石块,一起沉入幽黑的河中。作者将蓝绿相间的机身、灰色的断石以及幽黑的河水放在一起,在视觉上造成巨大的反差——蓝绿相间的(亮丽)机身,幽黑(恐怖)的河水,灰色(丑陋)的断石——从而给读者一种在色彩上极不协调的感觉。作者通过对颜色的对比,更加生动地呈现了当时飞机失事给人们的震惊,增加了惨烈的效果。从以上分析看来,the aesthetic clash应译为“色彩的极不协调”。另外,clash常作“不协调”解,如a clash of colors(颜色的不协调);The colors clashed badly(颜色很不协调);a clash of personalities(个性的不合)。以上是笔者的一点看法,不妥之处,欢迎指正。

(《中国翻译》1999年第4期)

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈