首页 理论教育 英汉委婉语对比研究

英汉委婉语对比研究

时间:2023-04-03 理论教育 版权反馈
【摘要】:英汉委婉语对比研究徐长扬摘要:英汉两种语言均有大量的委婉语。委婉语作为语言客观存在的一部分,折射出社会文化现象的一个侧面,反映出民族心理的历史沉淀和深层建构。研究英汉委婉语,对研究修辞学、跨文化交际和外语教学等都有启发意义。用于心理因素方面的委婉语有人体外观、疾病轻重和“死亡”。

英汉委婉语对比研究

徐长扬

摘要:英汉两种语言均有大量的委婉语。它们既有相同之点,但更有不同之处。委婉语作为语言客观存在的一部分,折射出社会文化现象的一个侧面,反映出民族心理的历史沉淀和深层建构。研究英汉委婉语,对研究修辞学、跨文化交际和外语教学等都有启发意义。

关键词:英汉委婉语;对比;研究

The Contrast Between English Euphemism and Chinese Euphemism

XU Chang-yang

Abstract:A lot of euphemisms live in both English and Chinese.Similarities and differences coexist.As a part of language which exists objectively,euphemism,the reflection of the social culture,reflects the historical precipitation and the deep structure of the national psychology.The study of Enghish euphemisms and Chinese euphemism plays an enlightening role in the research of phetoric,intercultural communication and foreign language teaching.

Key Words:English Euphemism and Chinese Euphemism;contrast;study

引 言

在社会语言交际过程中,由于说话的环境不同,现实生活中的场景各异,人们在遇到难言之隐或令人难堪的场合时,往往不直接了当地道出个中真由,而用委婉、含蓄、模糊的方式把它烘托出来,以达到恰当、轻松自如、大方得体地表达感情和交流思想的目的。委婉语这一修辞手法就是在这种背景下产生、发展,并为社会语言交际服务的。英汉文化中都存在着委婉语这一语言现象,它们既有相同之点,但更有相异之特点。

英语中的委婉语(euphemism)源自希腊语,由词头“eu”(good)和词干“phemism”(speech)构成,意为吉利之语(words of good omen)或优雅说法(good speech)。汉语中的委婉语解释为:语言婉转,态度诚恳,即用一种不能明说,即用使人感到愉快或含糊的说法代替具有令人不悦的含义或不够尊敬的表达方式。由于委婉语的特殊修辞风格和它作为现实生活中语言交际的组成部分,随着社会的发展与进步,也发生了重大的变化。在当今社会,人们,尤其是青年人喜欢直言不讳,他们讨厌装腔作势,特别是在口头交际过程中如此。但是,在较正式场合则尽量使用委婉语。从总体上而言,委婉语的使用越来越广泛,几乎渗透到政治、经济、军事、文学、心理学、社会学等各个领域。本文仅从委婉语中最有代表性的政治、人们的心理因素和生理现象三方面进行探讨。

一、政治及官方语言中的委婉语

1.汉语委婉语分讳饰和婉曲。讳饰指表达观点时,不直接说出犯忌讳的事情。而采用委婉修辞代替的方法。如曾在中央电视台播出的电视剧《云淡天高》中有这么一段夫妻谈话,一位即将退休的省人大副主任的妻子为了给刚从部队专业的女儿安置一个满意的工作,对其丈夫说:你革命一辈子,你这只蜡烛总是照别人,你这只蜡烛现在已经快耗尽了,能否让女儿也沾点光。其委婉意思是叫丈夫凭借地位走走“后门”。婉曲指运用委婉曲折的说法表达本意的修辞方式。如:2003年6月,中华人民共和国主席胡锦涛会见美国总统布什就台湾问题时指出:……中方希望美方恪守承诺,妥善处理台湾问题,不向“台独”势力发出错误信号。语言委婉曲折,令人深思。毛泽东同志是一名伟大的语言大师,他在《别了,司徒雷登》一文中写道:……总之是没有人去理他,使得他“茕茕孑立,形影相吊”,没有什么事做了,只好夹起皮包走路。此处毛泽东同志没有直说司徒雷登“处境孤立”和“灰溜溜滚回美国”,则说他“茕茕孑立,形影相吊”和“夹起皮包走路”。语言委婉,回味无穷。

2.在西方国家,尤其是美国,使用政治性委婉语往往是用来掩盖和歪曲事实真相,以达到混淆视听,以假乱真的目的。如美国国务院享有“雾谷”(foggy bottom)的美称,这是因为它喜欢使用一种晦涩的官方语言(gobbledygook)的缘故。如,在官方文件中用low income(低收入)代替poverty(贫困);用inner city(内城)或ethnic neighborhood(少数民族社区)代替slums &ghettos(贫民窟);用human resources development(人力资源开发)代替unemployment(失业);把bribery(贿赂)说成manipulative method(操纵方法);把lies(谣言)说成terminological inexactitude(术语确切);strike(罢工)被喻为industrial action(工业行动);economic crisis(经济危机)说成recession(经济衰退)或slump(经济疲软),把对伊开战说成销毁杀伤性武器等。

二、用于人们心理因素方面的委婉语

使用委婉语在多数情况下是为了照顾对方的面子和感情,迎合对方的心理,避免伤害对方的自尊和感情。用于心理因素方面的委婉语有人体外观、疾病轻重和“死亡”。

1.人体外观。爱美之心,人皆有之。随着人们的审美观念的加强,对人体胖瘦也有一些委婉的说法:如,把人体“瘦弱”(thin)和“皮包骨”(skinny)说成“纤弱”(slim)和“苗条”(slender);把人体“肥胖”(fat/corpulent)说成“丰满”(plump)、“强壮”(strong)和“富态”(stout)。

2.年龄。在西方国家,年龄是个十分敏感的问题。老人对“老”(old)及“年龄”(age or aging)更是反感。这说明西方人不服老,不倚老卖老;另一方面是因为西方社会随着年龄的增大而带来一系列社会问题,如失业等。因此,英语中出现了senior citizen(年长的公民),advantage in the age(年龄的优势),the mature(成熟),seasoned person(有经验的人等)。而在汉语中有:“古稀之年”、“高寿”、“夕阳红”等。除此之外,汉语中常在姓氏前面加一个“老”字表示对对方的尊敬,如,老李,同时“老”字还是一种资历和地位的象征,如老革命、老前辈、老总等。

3.疾病。一般来说,人们总忌讳生病,因为疾病令人畏惧。人们在谈到“疾病”这个字眼时,总是避开这个字眼。从古至今,均有实例,古代人名有“霍去病”、“辛弃疾”,现在有“张卫健”、“周康”等。由于生病是难以预料的生理现象,即使是生了某种病,也总想把大病化小,小病化了。其委婉的说法有,中国人把“霍乱”叫做“子午沙”,称“疯子”为“精神病患者”,把一般疾病说成“身体不适,腿脚不便”、“耳有点背气”,“眼睛不好使”等。英语中把cancer(癌)称为long illness,leprosy(麻风)叫hensen’s disease(汉斯病,汉斯是一名内科医生),把constipation(便秘)叫做irregularity(无规律性),mad为mental problem(精神问题),用B.O.代替Body odor(狐臭)。又如AIDS(艾滋病)是一种可怕又治愈率低的疾病,据说非洲猴是这种病的传染源,故人们常用Green Monkey Disease(绿猴病)作为艾滋病的代名词。

三、与生理现象有关的委婉语

世界上任何一个民族都是人类的组成部分,都具有人类共同的生活现象和生活特征。人们往往采用间接、回避、模糊的委婉方式来代替令人难以启齿的说法。因此,人们竭尽美化之能事,发明创造了许多得体而又饶有趣味的委婉语。由于文化背景和生活习俗不同,英汉“生理现象”委婉语有相同之处,但也存在较大差异。下面从分泌、排泄、性爱三个方面的委婉语进行英汉对比分析。

1.分泌。分泌是人们客观存在的一种生理现象。人们对体内分泌出来的不洁之物往往持回避态度,如汉语把妇女的“行经期”叫做“例假”、“不舒服”、“身上不干净”等。英语中把女性的menstruation(行经期)叫做I’m having my period,I’m a woman for a week,I’m having my friend with me,etc.

英语表示“分泌”的委婉语也存在差异。如英语中的sweat(汗)有hard work(苦差事),atone for one’s crime(赎罪)之意,如:In the sweat of shalt you eat bread(用你脸上的汗水去挣面包吧)。而汉语中的“汗水”与“辛劳”和“荣誉”有关,如“付出辛勤的汗水”、“时间+汗水”、“留取丹心照汗青”、“汉马功劳”等等。

2.排泄。从心理学角度而言,人们对于“排泄”这一不可抗拒的生理现象感到难以启齿。因此,英汉两种语言都有较丰富的委婉语。如“上厕所”汉语中的委婉语有:“解手、净手、去方便一下、去洗手间、起夜、上一号”等。关于英语中“上厕所”的委婉说法很讲究,有男女之分,大人小孩之别,公共与私人住宅之异。总体而言,英语中表示“上厕所”的委婉语有:go to stool,feel the call of nature,go to the bathroom,wash one’shands,get some fresh air,go to the toilet,etc,就具体而言,男厕所叫comfort station,gentlemen,use the bathroom,get to the restroom,是男子用语;to fix one’s face,to power one’s nose属女子用语。Go to the lavatory,go to w,c是大人用语;go to the pet,make number one则是儿童用语。此外,loo指英美私人住宅内的厕所。英语中还有用人名表示厕所,如,go to John,go to Jakes。对中国人而言,是不可想象的。

3.性爱。每个民族都必须带着本民族遗传基因,这种基因决定着他们的精神气质、思维方式乃至行为走向。从古至今,各民族对“性爱”以及与其相关的一些说法均持谨慎态度,随着人类的进步,也出现了一些“开放性”的说法,但其主流仍然采用回避、模糊、委婉的说法。如英语中的sex appeal(性感),人们使用时不用全称,而用缩略词SA,如,Mary isn’t one of those girl who are all SA and IT.[玛丽不是那种性感十足的野女孩。SA(性感)and IT(不道德)都是禁忌语的缩略词。]英语中谈及性行为的委婉语有make love,art of pleasure,union intimacy(亲昵),relationship,go all the way(美俚语)etc.汉民族历来对性行为持封闭态度,谈及性行为时总是遮遮掩掩,含混模糊。汉语中表“性爱”的委婉语有:“房事、云雨之事、那种事”等。在谈到性行为不检点时,英语中有free love,trial marriang(试婚),love companion,mixed singles(未婚同居)等模糊与中性化的委婉语。汉语中则采用较严厉的贬义词抨击不检点的性行为。如“男盗女娼、三者插足、寻花问柳、水性杨花”等。对于“妓女”这一令人鄙弃的角色,但又与社会同在的这一社会现象给予了许多雅号,如,street walkcr,street girl,a woman of the town,pavement princess(人行道公主)。

谈及“结婚”时,英语往往比较直接,如,在西方教堂里的牧师可以当众宣布:“I now pronounce you husband and wife”,汉民族则多采用委婉的说法:如,“秦晋之好、喜结良缘、永结同心”等。谈到怀孕时,英汉两种语言均用委婉语,如英语很少直接说pregnancy(怀孕),而说be in the family way,in an interesting condition,in a delicate condition,knitting little bootees(纺织婴儿毛绒鞋)etc.汉语则说“有喜了,要当妈妈了,身怀六甲”。等

结束语

英汉委婉语的广泛使用,说明委婉语这一修辞形式具有强大的生命力。随着时代的进步,社会文明程度不断提高,委婉语也在不断演变,从不同程度上反映了不同民族的文化个性和素养。在语言的学习、研究和使用中,合理而巧妙地使用这一修辞手法,尽量避免直接使用那些粗俗、恐惧、悲伤、厌恶等令人不快的言语。

参考文献

[1]邓志昌,刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社,1989。

[2]刘纯豹.英语委婉语词典[M].江苏:江苏教育出版社,1993。

[3]毛泽东,别了,司徒雷登,毛泽东选集(第四卷)[M]。

[4]Judith S.Neaman &carole G Silvcr.Kind words;A Theaoaurun of Euphemisms Word Publishing Corp,1983

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈