英语报刊标题的语言特色
焦中前
摘要:英语报刊标题有其自身的语言特色,主要有:修辞丰富、用词简洁、语法独特、标点巧用等。本文分别从用辞和简约两个方面进行了分析探讨,旨在帮助英语学习者更好地阅读英语报刊。
关键词:英语报刊;标题;用辞;简约
A Brief Study of the Linguistic Features of English Headlines
Abstract:Based on authentic examples from English newspapers and magazines,this paper is a brief study of the linguistic features of English headlines in terms of brevity and employment of rhetoric devices,with a view to helping learners of English better understand English newspapers and magazines.
Key Words:English newspapers and magazines;headlines;employment of rhetoric devices,brevity
一、引言
报刊英语属于新闻体英语,有自己的语言特色,尤其反映在标题上。报刊标题是每篇文章的缩影,它以高度浓缩的语言提示文章最主要或最值得注意的内容,是新闻报道内容的集中和概括,是新闻英语中非常重要的组成部分,常被比喻成“新闻报道的眼睛”,起着“向导”的作用,往往“以醒目的形式抓住读者还在游移浏览的目光”(侯维瑞,1988:248)。但由于标题的简短精炼,通常只三言两语或寥寥数字,并且讲究修辞手段的使用,因而不太好懂。各大英语报刊都有自己传统的标题特色,往往给英语学习者阅读英语报刊带来很大不便。下面笔者从用辞和简约两个方面对报刊英语标题的语言特色做一些分析探讨。
二、用辞
在英语新闻报道中,“标题被视作报道全文的缩写”(许菊,1999),标题是否引人入胜,给读者留下深刻的印象,修辞的运用起着关键性的作用。修辞主要是追求特殊语言效果的表达方法,目的在于激发读者的想象力。许多英语报刊标题正是因为运用了丰富多彩的修辞手段,故而获得了意想不到的奇妙效果。运用一定的修辞手段可使报刊标题大为增色,产生新颖别致、形象生动、耐人寻味的艺术效果。英语报刊标题中常用的修辞手段包括比喻、押韵、双关、借代、委婉、典故、对语、仿拟等。
1.比喻
比喻是以人们熟知的事物去描绘或说明不熟知或比较抽象的事物,使语言简明生动。标题通常使用暗喻。
Indonesia:Balkan of the East?(印度尼西亚:东方的巴尔干?)
A House in Two Parts(两个部分拼凑而成的房子)
这是一篇关于加拿大国家体制问题报道的标题,文章介绍讲法语的魁北克省与其它讲英语的省之间长期存在矛盾。
Hookers Getting the Hook(钩人者被钩)
这是一篇关于美国一些城市打击卖淫活动的文章的标题,其中“hooker”这个俚语词表示“妓女”的意思,“get the hook”这一比喻既意思简明,又幽默风趣。
2.押韵
标题写作常常使用头韵和尾韵,旨在造成声色效果,渲染气氛,从而引起注意和兴趣。
Handover Hangover(移交工作搁浅)
From Foes to Financial Friends(往日仇敌,今日挚友)
Pei’s Pyramids Puzzle Paris
“贝氏”指世界著名建筑师贝聿铭,文章说由他设计的罗浮宫内的金字塔博物馆令巴黎公众感到困惑。
Buzz,Buzz,It’s the Fuzz(嗡嗡,嗡嗡,是监视器在嗡嗡)
Gloom,Boom and Doom(暗淡,繁荣和毁灭)
Who’s Near to Regan’s Ear?(里根有耳,愿听谁说?)
3.双关
标题中使用双关语能产生讽刺和诙谐的效果。
A New Harvest of Troubles(农产品丰收,新问题成堆)
Soccer Kicks Off with Violence(足球开踢,拳打脚踢)
Arms for the Mainland,Alms for Taiwan(武器售大陆,施舍给台湾)
Tick,Tock,Tick....Talk(滴答,滴答,滴答......说吧)
该文章标题见于美国《时代》周刊。美国前总统克林顿曾因Lewinsky性丑闻案而声名狼藉,险些失去总统宝座。该标题模仿时钟响声,给人一种紧迫感和期待感。最后一词由Tock改为Talk,妙不可言,表明美国人期待总统快说实话。
4.借代
借代是英语报刊标题中常用的修辞手段,可以节省篇幅,避免重复,增加语言的形象性和表达效果,抓住“读者的思绪和注意力,迫使他们经过一番思考,咀嚼之后,获得惊奇,意想不到的印象”[王永胜,1997]。
Scott and Bill Went up the Hill
标题中的Hill是(Capitol Hill)的缩略形式,代指美国国会(the US Congress)。
Struggle Between the Kimono and the Miniskirt
标题中借用和服和超短裙分别指代日本传统文化和西方现代文化。
英语报刊标题中经常使用的借代还有很多例子,比如:
White House 白宫;美国政府
Scotland Yard 苏格兰场;伦敦警察厅
Wall Street 华尔街;美国金融界
Hollywood 好莱坞;美国电影业
McDonald’s 麦当劳快餐店
Ford 福特牌汽车
Big Apple 大苹果城;纽约市
Wang 王;中国人
John Bull 约翰牛;英国人
Uncle Sam 山姆大叔;美国
5.委婉
委婉指的是以较文雅或温婉的说法来代替粗野或直露的说法,用在标题中可以表达某种感情,起到含蓄,婉转的修辞效果。
The Reactor Running out of Control-Above Critical
Above Critical实际上是“核反应堆泄露”的委婉说法。政府在处理重大事故时用词尤慎,以免引起民众恐慌或愤怒。
英语报刊中常用的委婉语还有不少,比如用recession而不用economic crisis,用industrial action而不用strike,用one-way mission而不用suicide attack,用veterans而不用the old,用landscape architect而不用gardener等等。
6.典故
报刊标题常常套用名著题目,使语言明快犀利,生动幽默,新颖独特。
A Tale of Two Hearts《双心记》
文章谈的是一位病人换了人造心脏的事,标题套用了狄更斯的名著《双城记》(A Tale of Two Cities)
The Old Man and the Economic Sea(老人与经济大海)
文章讲述了美国著名老学者杰弗里·穆尔的事迹,标题套用海明威的名著《老人与海》(The Old Man and the Sea),“economic”这个词加得很妙,简洁地表明了老学者的研究领域。
7.对语
对语指的是把意义相反或相对的语言单位组织排列在平行对称的结构里,以求取得一种均匀的形式美和强烈的对照感。
The Angels in Heaven Above,the Demons Down Under the Sea(天国中的神人仙子,海底的恶魔鬼厉)
Many Questions,Few Answers(问题多多,答案少少)
文章讲述了英国疯牛病引发了一系列悬而未决的问题。
8.仿拟
仿拟使语言简洁明快,幽默诙谐,有讽刺色彩。
Like Mother,Like Daughter(有其母,必有其女)
克林顿和莱温斯基的性丑闻暴光后,Newsweek刊登了一篇文章,报道莱温斯基的母亲MarciaLewis年轻时为了名利和地位,也曾经有过和其女儿相同的经历。
(模仿Like father,like son)
Hashimoto’s Dilemma:to Reform or Not to Reform(桥本的困境:改革还是不改革)
(模仿莎士比亚名剧《哈姆雷特》中的句子To live or not to live)
三、简约
简约就是使用经济的语言表达丰富内容的文体风格,是英语报刊标题的重要语言特色。简约既是精炼语言的必要手段,也是出自经济利益的实际考虑。对于报业主而言篇幅就是利润,因而不容许任何篇幅浪费。对于处于快节奏生活状态下的读者而言,阅读拖沓繁冗的语言就是浪费时间。他们期望用较短的时间获得较多的信息,客观因素迫使新闻从业人员语言精炼,所以不论是编辑还是记者都有惜墨如金的心理,删繁就简的功夫,标新立异的诉求,力争使报刊标题凝炼明快,醒目传神。英语报刊标题中经常运用的简约手段包括词语省略、时态简化、以标点符号代替词语、使用简短小词、使用缩写词和节略词、使用临时造词等。
1.词语省略
英语报刊标题有其特定的语言体系,从句法上讲,每个标题都是一个完整的句子,只是在标题中往往省略虚词,如冠词、介词、代词、助动词、系动词等,有时连实义词甚至主句也省略掉,但以不影响理解为前提。以下句子可以认为省略了斜体字部分。
Bible Still a Best Seller(The Bible is Still a Best Seller)
Bread Price Rise(ARise in the Bread Price)
Ballots,Not Bullets(Algerians Want Ballots,Do Not Want Bullets)
Have Dollars,Will Sell(If You Have Dollars,They Will Sell)
曾有一个例子来鲜明地表达英语用词省略现象。一个卖鲜鱼的商贩在他的摊位上放了一个招牌:“We Sell Fresh Fish Here”。专家认为,here可省,因为你的鱼明明摆在这里;we可省,肯定是“你”卖鱼;fresh可省,你卖的鱼当然要新鲜;sell可省,鱼摆在这里当然是要卖的;fish也可省,鱼摆在这里,大家都可以看见,不需要写出来。
然而下列标题中的虚词不能省略。
West Point Makes a Comeback(make a comeback为固定搭配)
Killing in the Name of God(“of God”作定语修饰“Name”,所以定冠词“the”也不能省略)
由此看来,英语报刊标题中词语省略与否应以是否影响或妨碍读者的理解为前提。
2.时态简化
在标题中动词时态用法大大简化,几乎都用一般现在时,这是标题的另一个重要特点。新闻所述的事件多半是刚刚发生、正在发生或将要发生,按英语语法规则应用动词的相应时态。但为了使读者感到是“新闻”而不是“旧闻”,突出事件的现实感和新鲜感,使读者阅读时有“身临其境”之感,常用一般现在时。
DNALeads to Arrest in VA.Killing(表示过去发生之事)
Schools Ask Parents for Money Toward Books(表示正在发生之事)
用不定式表示将来时态,从句法结构上讲,可以看作省略了系动词的一般现在时.
Oil Price to Rise?
Pekingto Fire Test Rocket to South Pacific
也可用过去分词分别表示现在状态、过去状态和正在进行状态等。
US Car Makers Viewed as Threat by Europeans
Columbian Sent to US for Drug Trial
Brazil Elite Forced to Make Loans
3.用标点符号代替相应的词
英语报刊栏目篇幅有限,要求标题结构高度精炼,使用标点符号能起到以符代词的作用。
Owen:Watch
Me Get Better(用冒号替代说意动词)
Koreans:Grumpy Toward America(用冒号替代系动词)
Rubin,Greenspan at Odds
Over Depression-era Laws(用逗号替代连词and)
Tests:Akiwande Has Hepatitis B(用冒号替代show或prove)
Israelis:A Compelling Need to Peace Process(用冒号替代have)
4.使用简短小词
报刊栏目狭窄,标题如果使用长词既费篇幅又不美观。为了使标题用词排列匀称悦目,在十分有限的篇幅中概要文章重要内容,编辑通常使用短词,尤其是以爆破音或送气音开头的单音节词由于短促有力更为常用,如bid,bust,pop,cut,chop,kill,curb,gut,mug等。大量使用简短小词是英语报刊标题的突出特点,这样不但可以节省和美化版面,还可以增强新闻的简洁性和可读性。
Clinton Backs China on Taiwan,Loud and Clear(用back而不用support)
Military’s Ban on Porn Upheld(用ban而不用prohibition)
Ministry Seeks Nod for Oil Saving Plan(用nod而不用approval)
Jail Chief Sacked(用sack而不用dismiss)
标题中常用的简短小词很多,大部分是盎格鲁·撒克逊本族词,比如:
aid—assistance bid—attempt
foe—opponent nab—capture
probe—investigate pact—agreement
rap—charge;accusation wed—marry
5.使用缩写词和节略词
为了节省篇幅,标题中常常使用缩写词和节略词。缩写词是两个以上的词的首字母加在一起形成一个词,节略词是采用“掐头去尾”的方法将一些词缩短。
Eyes Shut,Black America Is Being Ravaged by AIDS(AIDS-Acquired Immune Deficiency Syndrome)
OPEC to Raise Production(OPEC—Organization of the Petroleum Exporting Countries)
University Entry Hard for Would-be Vets(Vet—Veteran)
Put the Sci Back in Sci-fi(sci—science;fi—fiction)
标题中常用的缩写词和节略词还有很多,比如:
CEO(chief executive officer)
NASDAQ(National Association of Securities Dealers Automated Quotations)
GATT(General Agreement on Tariff and Trade)
IT(information technology)
UFO(unidentified flying object)
Dink(dual income,no kids)
6.使用临时造词
由于报刊英语经常报道新近发生的事件,所以有的记者为了标新立异,吸引读者,常常在标题中使用一些临时造词,其中有的由于形象生动,构词别致,很快地流传下来,成为日常词汇的一部分。
Grain Sale Expected to Fall at Euromart(European market)
Temps Catch on in Japan(temporary staff)
四、结语
英语报刊标题言简意赅,简洁明了,能起到提示,浓缩或评论新闻内容的作用。本文从用辞和简约两个方面分析探讨了英语报刊标题的语言特色,希望能对英语学习者更好地阅读理解英语报刊有所裨益。
参考文献
[1]侯维瑞.英语语体[M].上海:上海外语教育出版社,1988。
[2]许菊.英语报刊标题的美感功能的表现手法及翻译[J].山东外语教学,1997(4)。
[3]端木义万.美英报刊阅读教程(高级本)[M].北京:北京大学出版社,2001。
[4]端木义万.高校英语报刊教学论丛[C].北京:北京大学出版社,2006。
[5]周学艺.美英报刊导读[M].北京:北京大学出版社,2003。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。