现代科技日语教学初探
庞睦庭
摘要:本文主要探讨科技日语的教学。科技日语阅读是为培养实用型日语人材而设立的一门课程。尽管计算机辅助翻译正在不断完善和推广,但它终究不能完全代替人工翻译。本文针对科技日语的特点,介绍一些翻译技巧,指出一些值得注意的问题。
关键词:科技日语;翻译过程;翻译技巧
近年来,日语教材、参考书骤然增多。这些教材大多数是以培养传统的日语研究型人才为目的,很难满足当今教材市场多元化发展的需求。从目前我国人才市场对人才需求的形势来看,近几年对“专业+日语”或“实用型日语人才”的需求已经成为就业热点。
以广东省为例,广东省共有日资企业3000多家,这些企业的生产涉及到汽车、电子、化工、物流、机械、服装、玩具等诸多领域。这些日资企业最缺的人才是既懂日语又懂专业的人才。在人才市场上,目前最紧缺的人才是既懂日语又懂IT,既懂日语又懂物流,既懂日语又懂会计的人才。
广东培正学院外语系日语教研室对日语本科专业学生所开设的“现代科技日语”就是适应这样的形势,满足人才市场的需要而开设的。
一、机器翻译代替不了人工翻译
随着科学技术的发展,翻译已成为一门技术。目前国内外一些翻译公司的运作模式为翻译工作人员利用电子邮件从客户或翻译公司处拿到译文原文,然后利用计算机软件翻译,把翻译好的中文译文再利用电子邮件以文本形式交还客户或翻译公司。
这些机器翻译的质量很大程度上取决与所使用的软件,随着时间的推移,机器翻译软件会越做越好,但是机器翻译软件终归是人作的,再好的软件也代替不了人的大脑。
现代科技日语的文章涉及面非常广,从它所覆盖的领域来看,有物理、化学、数学、生物、医学、环境、材料、信息技术等等。文章的体裁也多,有专利文献、产品说明、基础理论、应用科学等等。在供学生阅读的文章的选取上,应选取代表学科的基础知识或科普知识的文章,既要照顾到专业面,又要有适当的深度、难度。
在课堂讲解上采用精讲、多练的方式。所谓精讲就是在一些重要问题上要讲深讲透。例如:在讲授“エネルギ——保存的法则”一文,主要是讲清热和功的相当性。热和功的转换,然后再从能量守恒定律引出热力学第二定律和热力学第三定律。
学生阅读能力的提高只有通过大量的阅读才能实现。要让学生掌握一些本领,对于阅读过程中出现的问题,能利用各种工具书或网络去解决。这些问题包括两个方面的问题:一个是日语方面的问题,另一个是专业方面的问题。对于一个即将参加实际工作的数理基础较差的学生来说,后一个问题更为突出。所以学生必须学会学习,不断地去学一些新东西。
科技日语的翻译可以分为理解和表达两个阶段。首先要准确地理解原文,然后在理解原文的基础上再把原文译为中文。
第一步粗读原文,掌握大意和整体结构。然后再分阶段,分句精读,吃透整个原文。翻译时应逐字逐句斟酌阅读译文。检查是否真实地表达出原文的意思。翻译后要认真地核查有无漏译错译,对于某些重要翻译材料,最后的译文应该请专家审核。
二、科技日语的特点
科技日语是介绍科技知识,解决自然科学和应用技术的问题的作品。文的目的是论证和叙述外界客观事物,这就决定了它具有以下的特点:
(1)主要使用规范的简体句,只有极少数使用敬体句。
ニュートンはこれを三つの法則にまとめた。
牛顿将其归纳成三个定律。
(2)专业名词、专业术语多。
科技日语文章中应用大量的专业词汇。
レーザー 激光
エポキシ 环氧树脂
センサー 传感器
ロボット 机器人
(3)外来语多
科技日语中使用大量的外来语,在一些专业日汉工具书中,外来语词汇占50%以上。而且随着科学技术的不断发展,不断地会有新的外来语出现。遇到没收入工具书的新外来语,翻译时要根据原文与专业内容恰当译出。
(4)惯用句型多,定语句多,长句多。
由于科技日语中常常要说明做什么,不要做什么,要怎么样,不要怎么样。这就决定了文章必须要用惯用句型。
科技文章以叙述说理为主,所以用定语从句表示限定的句子很多。
长句多也是科技日语文章的特点之一。这是因为为了讲述一个过程或说明一个道理作者愿意用一个句子,以表述其连续性。
三、科技日语的翻译技巧
通过大量翻译实践基础上总结出来的经验。单纯地给学生讲翻译技巧并不一定会收到什么好的效果。下面简要介绍一些翻译技巧。
(1)主语提前
主语位于句首,这是汉语的一般句序。在下面的句子中:
原子核のまわりを電子がまわっている。
一般应把“電子が”移至译文的句首,译为“电子围绕原子核旋转”。但是当原文里的状语出现在主语之前时,可接原文词序译出。例如:
電流の周囲に磁场ができ、その磁场の強さは電流の強さに比例する。
在电流的周围形成磁场,该磁场的强度与电流的大小成正比。
(2)谓语提前
日语的谓语位于句末,而汉语的谓语一般位于主语之后。因此翻译是需要将某些类型的谓语提到适当的位置,以符合汉语的词序。
固体は一定の形と体積はあるが気体は一定の形と体積がない。
固体有一定的形状和体积,而气体则没有固体的形状和体积。
(3)宾语提前
日语句子的宾语在动词之前,汉语的宾语一般在动词之后,日译汉时则将宾语译在动词之后。这是通常的译法,但将宾语译在动词之前可采取借助于“把、将、使、对……”等虚词。
一般に2種の物質を摩擦しあうと両者ともに帯電し、その電気の種類は反対する。
一般来说若将两种物质互相摩擦,两者同时带电而其极性相反。
(4)名词转换成动词
科技日语文章中多用名词而少用动词,汉语则多用动词少用名词。为了符合汉语的习惯,必要时可将语中具有行为,动作意义的名词转为汉语中的动词。
トランジスタは物理学の新たな成果を土台として生まれたので、電子の確認以後50年のことである。
晶体管是基于物理学的新成就而产生的,这是证实了电子存在以后五十多年后的事情。
(5)否定式的译法
日语的动词不管是否带有状语都用动词表示否定,而汉语的动词带有状语时,一般用状语表示否定,不带状语时才由动词表示否定。在翻译时这点要特别注意,否则译文不通,甚至会出现错译。
半導体は金属のように電気を通さないものではなく、絶縁体のように電気を通さないものではない。
半导体既不会像金属那样导电,也不会像绝缘体那样不导电。
(6)“否定+否定”译成肯定
“否定+否定”可以译成肯定,这种形式多出自一些惯用句型或由否定+否定构成的句型如:“なければならない”、“なくてはならない”等,多译为“应该”“必须”。
この電圧は逆方向破壊電圧と呼ばれ、トランジスタに加える電圧はこの以下でなければなりません。
这种电压称为反方向击穿电压,加在晶体管上的电压,必须低于该电压。
四、翻译中值得注意的一些事项
(1)即使有逗号、顿号也不一定断句。
日语中使用逗号或顿号时,有时是语气强调重点的需要,所以见到逗号或顿号就断句可能会出现错译。
物置小屋をちょっとばかり改造した実験室で行われた夫妻の仕事は、1898年に辉かしい実を結んだ。暗がりの中で微光を放つ、前代末聞の放射性元素が抽出された。
1898年居里夫妇在极简陋的实验室(由库房稍加改造而成)所从事的研究工作结出了丰硕的成果,提出了在暗中能发出微光的前所未闻的放射性元素。
(2)有时,即或是有逗号或顿号,也不能连起来译,而应作必要的断句。
長時期の被曝管理に適しており人や環境の放射線モンタリングに広く利用されています。
适合对长期接受放射线人的剂量测量,广泛用于对人及环境的放射线监测。
(3)避免望文生义
日语中使用大量的汉字,这给中国人学习日语带来了方便。但是由于存在着不少日汉两种语义不同的日汉同形词,这要求我们在翻译时遇到见过或词义没把握的汉字词汇,要认真的查清词义,切不可从汉字的汉语词义去估摸猜测,避免望文生义的错误,下面是一些例子:
汽車——火车 功夫——钻研 取代——加工余量
床板——地板 発見——出现 誘導——感应
棒——直线 視察——考察 翻訳——改编
(4)对多义词的词义选择要慎重
日语中一词多义现象很多,翻译时要特别注意这类词的词义选择。
残念ながら、この見通しは甘すぎる。
遗憾的是这种估计太乐观。
怎样才能使译文达到“信、达、雅”的标准,翻译者应该具备的基本条件是:扎实的日语功底,较高的译文语言水平和丰富的专业知识。对于一个科技翻译作者来说,掌握必要的语言知识及一定数量的词汇以及相关的专业词汇是不可少的。我们期望通过这门课程的学习能使学生对一些科技日语文学的阅读能有很大的提高。
参考文献
(1)杨秋香、科技日语翻译[M]北京语言大学出版社2008.04
(2)杨秋香、现代科技日语[M]北京语言大学出版社2008.06
(3)申勇、郭庆祥科技日语阅读指导[M]化学工业出版社2002.02
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。