首页 理论教育 翻译是一个认知过程

翻译是一个认知过程

时间:2023-04-03 理论教育 版权反馈
【摘要】:一、翻译是一个认知过程翻译从表面上看就是在两种不同的语言体系之间进行形式转换,而在形式转换的背后,却存在着极其复杂的认知活动。翻译过程简单来说可归纳为源语的理解和目的语的表达。

一、翻译是一个认知过程

翻译从表面上看就是在两种不同的语言体系之间进行形式转换,而在形式转换的背后,却存在着极其复杂的认知活动。这项活动是通过认知主体(即译者)自身来完成的。

翻译以语言为载体,而语言符号又是思维的载体。符号转换是外在的、表面的;思维转换是内在的、深层的。

翻译过程简单来说可归纳为源语的理解和目的语的表达。源语符号是固定的、不可变更的言语组合,所以,理解是认知主体通过源语的言语符号逆向还原其表征对象(包括所指、情感等意义);目的语则先是以其体系性存在于译者的大脑中,在源语表征对象的制约下做适当调节选择后化为具体言语符号,结果是不稳定的、可变的,所以,直接表达的不再是源语符号,而是认知主体在理解思维过程中所获得的所指意义和相关信息。

这是一个翻译过程,也是一个认知的过程。在任何一个环节上,翻译主体的认知能力和思维取向都起着举足轻重的作用。揭示翻译规律,确立翻译标准,评判翻译优劣,我们很有必要将研究的目光转向翻译主体认知思维规律上来。

然而,揭示翻译思维规律并非易事。其中难点之一就是人类的基本思维方式的确定及思维与语言的关系问题。本章试图运用西方隐喻性认知的理论,进行翻译思维过程的初步探讨。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈