互文视域下的国际商务法律文件翻译探究
张锡伟 黄后俊
(上海立信会计学院,上海海事学院外语系)
摘 要:随着国际商务法律翻译活动的日益繁荣,国际商务法律翻译的准确性及可读性问题也日益凸显。本文作者拟从互文性理论对国际商务法律翻译的启示这一视角来探讨国际商务法律文件翻译的准确性及可读性问题。
关键词:国际商务法律翻译,互文性,准确性,可读性
引言
自改革开放以来,尤其是加入WTO后,中国对外经济交往不断频繁。随着对外合作、对外贸易的增加,国际商务法律翻译活动也日益繁荣。然而,国际商务法律翻译的准确性及可读性问题也日益凸显。如我们经常见到把国际贸易函电中的“offer”译成“提供”,把国际贸易合同中的“不可抗力”译为“force that cannot be controlled”,甚至有人把“down payment”错译成汉语里的“定金”。但实际上“down payment”与汉语的“定金”的含义大相径庭。Black's Law Dictionary给“down payment”的定义是The portion of purchase price which is generally required to be paid at time purchase and sale agreement is signed and generally paid in cash or its equivalent.由此可知,“down payment”只是合同签订时的部分购价。因此,最好将“down payment”译为为汉语里的“头款”或“首期付款”。
众所周知,国际商务法律文件是一种特殊的文体,其准确性及可读性直接关系到当事人的权利及义务,如果译文不忠实原文,甚至翻译不准确或错误及不具可读性,可能就会产生严重后果,甚至使当事人诉诸公堂(宋德文,2006,6)。因此,研究国际商务法律文件的翻译问题是一项非常迫切且非常有实际意义的课题。本文作者试从互文性视角对国际法律翻译进行探讨,以期对解决国际商务法律文件翻译的准确性及可读性有所启示。
一、互文性理论及其与翻译的关联
作为一种新的认识论及方法论的互文性理论是当代西方后现代主义文化思潮中产生的一种文本理论。“互文性”(intertextulity)这一概念是由法国的朱利娅·克里斯蒂娃提出来的,它指的是一种或几种符号系统在一种或几种符号系统中的转换。她认为:“每一个文本都把自己建构为一个引用语的马赛克,都是对另一个文本的吸收和改造。”它认为任何文本都不可能脱离其他文本而存在,所有的文本都处在一种相互依赖的关系中。这种互文性使得对各种文本的理解,都要依据这种相互关系。处于不同时空的文本之间的意义相互交错,形成了一个巨大的超文本。互文性理论可以分为宏观互文性和微观互文性,也可以分为跨时间互文和跨空间互文,但因为互文现象的不断发展和重复继承,各种互文性也纵横交织,互相渗透。自朱利娅·克里斯蒂娃于1969年提出这一概念后,互文性成了许多学者研究的重要课题。鉴于互文性理论本身的复杂性及研究的侧重点不同,故而导致了一系列定义、分类及不同的流派。尽管如此,各种定义和理解都有一个共同点:互文性涉及的是某个特定的文本与之有关的所有文本及语境之间的关系。互文性理论主要体现在三个方面:(1)对文本的改写;(2)对文本的完成;(3)对文本的阐释。互文性理论与翻译的契合在于翻译本身就是一种互文性活动。由此可见,翻译是阐释文本的一种互文活动,原文文本和译文文本之间就是一种互文关系。目前有许多学者将互文性理论应用于翻译研究。
二、互文性理论对国际商务法律文件翻译的启示
一般认为,翻译活动有两个基本过程,即理解过程和表达过程。国际商务文件翻译也不例外,互文文本理论中关于对文本的解构,对文本的完成相当于翻译过程的理解过程;对文本的重构相当于翻译过程的表达阶段。互文性文本理论给翻译过程的两个基本过程都带来全新的启示。
1.理解过程
互文性文本理论认为,任何一个文本都不是孤立存在的,对任何一个文本的理解或解读都要依赖于其前文本(pretext)。商务法律文件中有大量的术语,专用词语,有其固有的结构模式、语篇特征等,对此正确的解读都要依赖其前文本进行,从其前文本中搜寻其特有的意义及内涵,否则的话就会造成误解误译。例如:
Without prejudice to any rights which exist under the applicable laws or under the Subcontract,the Contractor shall be entitled to withhold or defer payment of all or part of any sums otherwise due by the Contractor to the Subcontractor.误译:
承包商依据适当的法律或分包合同在对拥有的任何权利不带成见的条件下,应该有权扣留或暂缓支付在不同情况下应由承包商支付给分包商的任何全部或部分金额。分析:
误译的原因是未把合同术语与其前文本联系起来。尽管“prejudice”一词本身有“偏见,歧视”之意,但“without prejudice to”则是“不使(合法权利等)受损害”之意。此用语在商务法律文件中有大量的前文本,比如:Without prejudice to the generality of Article 4.1,...(在不违背第4.1条一般原则的情况下……);Without prejudice to the Contractor's entitlement to interest under Sub-Clause 60.10and to terminate under Sub-Clause 69.1,...(在不影响承包商按第60.10款享有利息的权利和第69.1款有关终止合同权利情况下……);Without prejudice to the Contractor's right to suspend /terminate this Agreement,(在不影响承包商暂停/终止本协议的权利的情况下……改译:
在不影响按适用法律或分包合同享有任何权利情况下,承包商应有权扣留或暂缓支付应由承包商支付给分包商的任何全部或部分到期金额。例如:
1)After arrival of the goods at the port of destination,the buyer shall apply to China Commodity Inspection Bureau (hereinafter referred to as CCIB)for a further inspection as to the inspections and quantity /weight of the goods.
误译:货到目的港后,买方将申请中国商品检验局(以下简称商检局)对货物的规格和数量/重量进行检验。
2)买方如要求增加保额或保险范围,应于装船前经售方同意,因此而增加的保险费由买方负责。误译:
If the buyer asks to increase the insurance premium or scopes of risks,he should get the permission of the Seller before the time of loading,and all the charges thus incurred should be borne by the Buyer.分析:
“shall”在商务法律文件表达的不是将来概念,而是“主要表示应当履行的义务和应承担的法律责任。如果未履行‘shall’表明的合同上的义务(obligations),则视为违约(breach of contract)而构成违约责任”(胡庚生,2001,375)。“shall”在法律汉语中对应的词语是“应”或“应当”。在国际商务法律文件中,我们可以看到大量含有“shall”的先期文本。例如:
Party A's Obligations
(1)Party A shall introduce to Party B the laws,decrees and relevant regulations enacted by the Chinese government,the Party A 's work system and regulations concerning administration of foreign teachers.
(2)Party A shall provide Party B with guidance,advice and suggestions,and evaluate Party's work.
(3)Party A shall provide instructions at the beginning of work.
(4)Party A shall provide Party B with necessary working and living conditions.
改译:
1)货到目的港后,买方应向中国商品检验局(以下简称商检局)申请,对货物的规格和数量/重量进行检验。
2)If the buyer asks to increase the insurance premium or scopes of risks,he shall get the permission of the Seller before the time of loading,and all the charges thus incurred shall be borne by the Buyer.
2.表达过程
翻译过程的表达阶段是源语向目的语的转换过程,也是文本的重构过程。文本的重构过程是一种互文性活动。互文性的文本重构理论要求译者在此重构过程中,不仅要考虑译入语的语法规范的互文性,还应考虑译入语读者的先在视野,即译入语的重组要符合译入语读者对译入语的阅读习惯。例如:
1)兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品。译文:
This Contract is hereby made and concluded by the Seller and the Buyer and the Seller whereby agrees to sell and the Buyer agrees to buy the under mentioned commodity under the terms and conditions specified as follows.
2)本合同由买卖双方缔结,用中英文字写成,两种文字具有同等效力,按照下述条款,卖方同意买方购进以下商品,译文:
The contract is made in Chinese and English,both versions being equally authentic,by and between the Seller and the Buyer whereby the Seller agrees to sell and the Buyer agrees to buy the under mentioned goods subject to terms set forth hereinafter as follows.分析:
英文国际商务法律文件中有许多约定俗成的常用短语,诸如,“by and between”,“terms and conditions”,“secret and confidential”等,这些常用两个或三个意义相近或相同词构成一个短语,表达法律上本来只需一个词就能表达的概念。这些短语从语言学角度看来似乎“重复”,“累赘”,但其实不然,是出于国际商务法律文件“准确严谨,避免争议”的需要。在翻译中,我们要考虑到这些固定术语在译入语里约定俗成的表达的互文性,考虑到译入语商务法律文件的文本特点的互文性,以增加译文的可读性。改译:
1)This Contract is hereby made and concluded by and between the Seller and the Buyer and the Seller whereby agrees to sell and the Buyer agrees to buy the under mentioned commodity under the terms and conditions specified as follows.
2)The contract is made in Chinese and English,both versions being equally authentic,by and between the Seller and the Buyer whereby the Seller agrees to sell and the Buyer agrees to buy the under mentioned goods subject to terms and conditions set forth hereinafter as follows.
例如:In our opinion,the proposal put forward by the Purchaser is fair and reasonable as far as the Company and its share holds are concerned.
译文1)我们认为,买方提出之建议对本公司及其股东而言纯属公平合理。
译文2)我们认为,对本公司和它的股东来说,买方提出的建议是公平合理的。
分析:以上两译文都是对原文的准确翻译,孤立地看很难说谁优谁劣。但如果面向的是香港或台湾读者,译文1)似乎更合适一些,因为香港、台湾读者对文言文更习惯些;对大陆读者来说译文2)似乎更好些,因为大陆读者对白话文要习惯得多。所以在翻译过程中译入语的重组要符合译入语读者对译入语的阅读习惯,用以照顾译入语读者对译入语互文的先在视野。这也说明了为何香港、台湾翻译的国际商务文本中充斥了大量文言文的缘故。例如:
Our valuation of each of the property interests represents its open market value which we would define as intended to mean an opinion of the best price at which the sale of an interest in property would have been completed unconditionally for each consideration on the date of valuation,assuming.
我们对各项物业权益之估值即有关物业权益之公开市值。就我们所下定义而言,乃指认为某项物业权益于估值之日在下列假定情况下,以现金代价无条件完成出售,预计可合理取得之最高价格。
三、结论
从以上分析探讨可以看出,作为一种新的认识论、方法论的互文性理论为国际商务法律文件翻译达到精确及可读性提供了可靠的路径及方法。在翻译的理解阶段,我们要从国际商务法律文本的原文先期文本中搜寻其特定含义,以期准确理解;在表达阶段,既要考虑译入语国际商务法律文本的互文表达,同时也要考虑译入语读者对译入语国际商务法律文本的阅读习惯,以增加译文的可读性。
参考文献:
[1]Hatim,B.,and Mason,I...Discourse and the Translator[M],Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001
[2]蒂费纳,萨芙瓦约,互文性研究(邵伟译)[M],天津人民出版社,2003
[3]胡庚生,国际商务合同起草与翻译[M],北京:外文出版社,2001
[4]金朝武,胡爱平,试论我国当前法律翻译中存在的问题[J],中国翻译,2000(3)
[5]李克兴,张新红,法律文本与法律翻译[M],北京:中国对外翻译出版公司,2006
[6]秦文华,在翻译文本新墨痕的字里行间—从互文性角度谈翻译[J],外国语,2002(2)
[7]宋德文,国际贸易英文合同文体与翻译研究[M],北京大学出版社,2006
[8]夏家驷,时汶,从互文性角度看翻译的文本解构和重构过程[J],华南农业大学学报(社哲版),2003(1)
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。