首页 理论教育 医学英语中形象性修饰语的翻译方法

医学英语中形象性修饰语的翻译方法

时间:2023-04-03 理论教育 版权反馈
【摘要】:为此,本文拟从医学英语中形象性修饰语的修辞功能分析入手,旨在对其翻译方法进行探讨。3)医学英语中形象性修饰语一般不带任何情感评定作用。对于这些陌生的形象,有人认为应在汉语中寻找对应形象的联想词汇予以翻译。

医学英语中形象性修饰语的翻译方法

医务工作者在记录和描述他们工作中所见事物时,为了使语言精练、形象、生动,增加语言的具体性、实感性、鲜明性,他们使用了大量源于人们日常生活的形象语言。其中,最常见的就是形象性修饰语的应用。他们所使用的形象语,即喻体均是医务工作者日常生活中最常见、最普通的事物。比如:在描述哮喘病人所发出类似猫的呼吸声时,医学英语中有cat’s purr voice一词组(Thomas 1989)。一看到这一短语,就能让人联想到在触诊和听诊病人时耳和手所获得的一种综合的感受。如果用非形象性语言,即使用一句话,甚至一个段落,也无法与cat’s purr voice这一短语所能表达出如此形象而生动的内涵相媲美。然而,由于不同民族,在文化背景、语言习惯和心理、审美观上的差异,当医学英语汉译时,怎样将医学英语中医务工作者所使用的形象性修饰语译成地道的汉语,这是一个值得我们翻译工作者研究和探讨的问题。为此,本文拟从医学英语中形象性修饰语的修辞功能分析入手,旨在对其翻译方法进行探讨。

1.医学英语中形象性修饰语的修辞功能

一个词和一个词组给予所说明的事物以具有表现力的说明时,在修辞学上叫修饰语(谢祖钧1988:96—100)。修饰语与明喻和暗喻一样,是修辞学中比喻的一种类型。而医学英语中形象性修饰语又是修辞学中修饰语的一种特殊类型,与普通修饰语不一样,有其自身的特点:

1)医学英语中形象性修饰语与语法学上的定语和状语不同。定语和状语是语法概念,是句子成分名称,不具有任何形象说明功能,不能充当表现手段。例如:医学英语中有一词bird leg,它用于形象地描述病人下肢因神经功能障碍所致肌肉萎缩后细如鸟腿的一种症状,译为“鸟状腿”。而在日常用语中,bird leg一词意为“鸟腿”,bird这一名词用作定语,修饰leg,与医学英语中的bird不一样,不具有形象性表现功能。

2)医学英语中形象性修饰语大多由名词来修饰名词,前一名词属日常生活中具有形象特征的常用词汇,这些词汇均能在英语中引起特异性联想,后一名词为医务工作者们用耳、眼、鼻、手等感觉器官感觉到的事物名称。例如:target cell(靶细胞)、saddle nose(鞍鼻)、cake kidney(饼状肾)、butterfly lung(蝶状肺)等。而普通修饰语一般都为定语或状语性词组。例如:a silvery laugh(银铃般的笑声)、a thrilling tale(惊心动魄的故事)、to smile cuttingly(讥讽地微笑)等。

3)医学英语中形象性修饰语一般不带任何情感评定作用。医学英语是一种科技文体,它具有科技文章所共有的一些特点:科技文章常用于说明普遍真理,阐明科学定理和定义,描述某些过程,论述的重点是事实、现象或过程,均具有客观性,因而不需要激发读者的感情(秦秀白1987:174—176)。例如:crocodile tears sign是指病人面瘫后尚未完全恢复,进食时因唾液腺受刺激而过多分泌眼泪的一种症状。它在医学英语中不带任何感情评定作用。而crocodile tears在日常用语中却带有明显的感情评定作用,意为:假哭、假慈悲。

2.医学英语中形象性修饰语的汉译方法

1)直译法 依据人类共同的直观经验,操不同语言的人对形象的感知及审美体验是大致相同的(刘宓庆1989:266—267)。因此,翻译时大多可取直译法。

(1)熟悉形象 母语为汉语或英语的人共同熟悉的事物,若在汉语的形象联想与英语一致时,均可采用直译法。比如:toad skin(蟾皮)、lock and key theory(锁钥理论)、spindle cell(梭状细胞)、trigger point(扳机点)、baseball finger(棒球指)、spade hand(铲状手)、bullet embolism(弹头栓子)、peak value(峰值)、honeycomb tissue(蜂窝组织)、hump nose(驼峰鼻)、saddle back(鞍背)、trigger finger(扳机指)等。

(2)陌生形象 由于东西方文化上的差异,对于医学英语中所使用的形象语,以母语为汉语的人,并不一定熟悉它和由它所产生的联想。对于这些陌生的形象,有人认为应在汉语中寻找对应形象的联想词汇予以翻译。但笔者认为对于这类词汇也可采用直译法。这是因为在处理翻译中的文化差异时,只有鉴于以下三种情况,方需作加工处理:一是原文可能引起读者误解;二是原文在读者看来毫无意义;三是译文“语义”过载而不能为一般读者看懂(谭载喜1984:87)。受过高中等教育的医务工作者,接触这些词汇时,均有具体实物或图片对照的印象,这些词的形象即使陌生,也不可能产生误解,更不可能产生译文“语义”的过载。此外,采用直译法还有助于医务工作者们对国外文化的了解,我们科技翻译工作者何乐而不为呢?医学英语中常见的这类词汇有:hippocampus foot(海马足)、crocodile tears sign(鳄鱼泪症)、palladium black(钯黑)、seal finger(海豹状指)、jellyfish dermatitis(海蜇样皮炎)、thallium red(铊红)、crocodile skin(鳄鱼样皮肤)等。

2)平行转换法 日常生活中,不同的形象可能产生同一联想。比如:由于寒冷、惊吓等致使皮肤上立毛肌广泛收缩时,人体皮肤所表现出来类似鸡、鸭或鹅拔毛后表皮的变化。这种变化在医学英语中常称之为goose flesh,如直译为“鹅皮疙瘩”,显然有悖汉语的表达习惯,如平行转为汉语中常用的“鸡皮疙瘩”,既没有影响原词的形象表达,也没有违背汉语的表达习惯。类似的词汇还有:pigeon chest(鸡胸)、fishhook stomach(钩形胃)、goose gait(鸭步)、drumstick finger(杵状指)、wallet stomach(袋状胃)、dumb-bell tumor(葫芦状瘤)、envelope antigen(被膜抗原)等。

3)加注法 医学英语中有些形象性修饰语汉译后,可能会产生不同的联想(歧义)或联想不具体(语义模糊)。这时,我们可采用加注法进行翻译,以消除歧义或使语义具体清晰。例如:saucerization operation(叠形凹陷手术)、soapy feeling(滑腻感)、ring chart(环形视力表)、leopard heart(豹斑心)、tiger heart(虎斑心)、bamboo spine(竹节样脊柱)、sigmoid flexure(乙状结肠曲)、head clamp(猫头夹)。

4)英语字母形象性修饰语的翻译法 英语字母也可描述事物的形象。这时,如汉语中也有相同形象的汉字,可采用平行转换法。例如:T-bandage(丁字形绷带)、I-section(工字形剖面)、Zincision(之字形切口)、X-leg(叉形腿)等(张志鸿1981:209—210)。如果在汉语中没有相同形象的汉字,可采用直译法,例如:U-uterus(U形子宫)、V contraceptive ring(V形节育环)、O-leg(O形腿)、W-plasty(W形整形)、M-plasty(M形整形)、Y-graft(Y形移植片)、S-incision(S形切口)。

参考文献:

Thomas,Clayton L.,1989.Tabler’s Cyclopedic Medical Dictionary(Edition 15)[Z].F.A.Davts Company.

刘宓庆,1989,《英汉翻译技能训练手册》[M]。旅游教育出版社。

秦秀白,1987,《英语文体学入门》[M]。湖南教育出版社。

谭载喜,1984,《奈达论翻译》[M]。中国对外翻译出版公司。

谢祖钩,1988,《英语修辞》[M]。机械工业出版社。

张志鸿,1981,《医学英语汉译技巧》[M]。人民卫生出版社。

载《中国翻译》1996年第3期

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈