计算机病毒英文名的汉译方法
20世纪后叶,计算机的飞速发展,特别是微型计算机的日益普及和计算机网络的广泛使用,给人们的生活和工作带来了极大的便利。然而,到了80年代中期,计算机病毒的出现,无疑给这个时代蒙上了一层厚厚的阴影。所谓计算机病毒,其实就是一种计算机程序,它具有再生和复制功能,能感染其他程序,在满足一定条件时,该程序就干扰计算机的正常工作,破坏已存储的信息,甚至引起整个计算机系统的异常(梁建瑞1994)。随着病毒种类的增多以及加密手段的增强,这一时代的计算机用户在使用计算机时,有如履薄冰之感,唯恐遭到计算机病毒的突然袭击;曾遭受计算机病毒袭击的用户,在听到计算机病毒名时,大有谈“病毒”色变之势。虽然,计算机病毒名目繁多,其实,其名称有规律可循:有的以病毒的发现地命名,有的以病毒所含字符串命名,还有的则根据计算机感染病毒后的表现症状而命名(朱卫东1992)。计算机病毒程序的编制者,虽暗藏于世界各地,编写病毒的目的又不尽相同,使用的编程方法各不一样,但计算机的人机对话语言是英语,计算机的病毒也无一例外地采用英文名称。在命名时,世界各地的历史、地理、宗教、音乐、军事和科技等知识又通过病毒的英文名融入英文。因此,这些英文病毒名的汉译,值得我们翻译工作者,尤其是科技翻译工作者,进行深入而细致的探讨。故本文特在这方面作些研究,旨在为计算机英文病毒名的汉译标准化提供些素材。
1.不同类型计算机病英文名的汉译方法
计算机病毒英文名大致可分为以下8类:借用型、日期型、数字型、表现型、缩略语型、外来语型、计算机术语型和拟声型。
1)借用型 有些计算机病毒英文名借用历史上和现实生活中的人名、地名、事件名、歌曲名和一些科技术语。借用人名的有:Adolf Hitler阿道夫·希特勒病毒、Andre安得烈病毒(纽扣电池的研制者)、Fu Manchu富满楚病毒(英国作家Sax Rohmer笔下一个恶棍博士)、Kennedy肯尼迪病毒、Michelangelo米开朗琪罗病毒;借用地名的有:Yale耶鲁病毒、Lehigh勒海病毒、Pretoria比勒陀利亚病毒、Voronezh沃罗涅日病毒、Lisbon里斯本病毒、Athens雅典病毒、Miami迈阿密病毒;借用国名的有:Korea韩国病毒、Spanish西班牙病毒、Albania阿尔巴尼亚病毒;借用歌曲名的有:Two Tigers两只老虎病毒(英国儿歌)、Yankee Doodle杨基小调(美国独立战争时期的一首爱国歌曲)病毒;借用科技术语的有:Agena阿金纳(一种液体燃料火箭)病毒、Azusa阿珠萨(一种相位比较电子跟踪仪)病毒、Pascal帕斯卡(压强单位)病毒、Mutant突变型(生物遗传学术语)病毒;借用典故的有:Gremlin小妖精病毒(美军飞行员中传说的能使飞机无故失控,只有一英尺高的小精怪)、Eric偿命钱病毒(中古爱尔兰法律规定杀人者及其家族应缴纳的杀人赔款)。
借用人们较为熟悉的名称,如国名、城市名、人名和地名等来命名的病毒名,一般应采用通用的汉译方法进行翻译,比如:Golden Gate金门病毒、Durban德班病毒、Bulgarian保加利亚病毒;如病毒名所借用的名称对于大多数人来说,不太熟悉的可采用直译加简单加注方法,例如:Yukon育空(河)病毒(美国阿拉斯加州最大的河流),Solano沙拉拿(风)病毒(地中海地区,尤指西班牙东岸一带闷热的东风),Nichols尼科尔斯(辐射计)病毒,用括号加注“河”、“风”和“辐射计”,可以告知译文读者:育空是条河的名称、沙拉拿是一种气候的名称,而尼科尔斯是一种测量仪;如采用简单加注法还不能说明问题,适当的时候,可在其基础上,利用脚注加以说明,例如:Armageddon汉译为哈半吉多顿(大决战)病毒后,还不能说明清楚,可以用脚注的方法注明:哈半吉多顿是旧约时期位于耶斯利平原边界的一座重要城市,守卫着穿过迦密山的关口,以此象征末日的大决战(丁光训1991)。
2)日期型 自计算机安装自动计时系统以来,有些以时间为“导火索”的病毒也随之兴风作浪。这些病毒直接以日期命名,对这类病毒名均可按汉语日期的习惯表达法进行翻译,例如:Friday,13th星期五,13号病毒;Sunday星期天病毒;Saturday,14th星期六,14号病毒;Day 10 10号病毒;Day 20 20号病毒;6.4 6.4病毒等;有些病毒是针对某一名人的纪念日而设计的,这些病毒名如以英文日期表达,那么就直接按汉语日期翻译,如果按人名命名,则按人名的常规翻译法进行翻译,如在每年3月6日发作的Michelangelo病毒(又名3.6),可译为米开朗琪罗病毒或3.6病毒(3月6日为米开朗琪罗诞生日);11月22日发作的Kennedy病毒(又名11.22)可译为肯尼迪病毒或11.22病毒(11月22日为美国肯尼迪总统遇刺身亡的纪念日);有些病毒是针对一些节日的,这时可译为某某节病毒,例如:April 1st愚人节病毒、Halloween万圣节病毒、Christmas圣诞节病毒等。
3)数字型 有些病毒直接用阿拉伯数字命名。这些病毒,有的根据病毒自身字节的长度来命名的,如1835病毒、191病毒、1624病毒等;有的根据被病毒感染后的文件所增加的字节数命名的,如1742/1575病毒;有的则是根据病毒主体在磁盘中所隐含的位置而命名的,如暗含于360K软盘中第一面27H磁道08扇区的病毒,就命名为2708病毒(黄铭晖1992)。在汉译这些数字型的病毒名时,无论其命名方式是什么,均直接沿用其阿拉伯数字,再加上病毒二字进行汉译。
4)表现型 有些计算机在感染病毒后,根据表现症状的不同而取不同的名称,这类名称大多采用日常生活用语,对此,汉译时采用直译法即可,例如:Ping Pang乒乓病毒(发作时屏幕上有像乒乓球样的东西跳动)、Zero Hunt零搜索病毒(发作时屏幕上所有的零均被找到后自动消失)、Monkey猴子病毒(发作时屏幕上有猴子跳跃的画面)、Story Teller讲故事病毒(发作时,计算机给用户讲一个故事)。
自1983年10月,L·爱德勒用“病毒”这一医学术语来命名这类计算机程序以来,计算机病毒英文名就与医学结下了不解之缘,采用医学术语的计算机病毒名越来越多。有些直接采用医学专业术语,对此类名称可直接按医学术语翻译,如Anthrax炭疽病毒、Amoeba阿米巴病毒、Leprosy麻风病毒、Dyslexia诵读困难症病毒、Clone无性繁殖病毒;有些使用的是医学中的通俗语,对这类名称,在汉语中大多可找到对应词进行汉译,例如:Illness疾病病毒、Cancer癌症病毒;有些使用的是英文俚语,也应尽可能地译为汉语中的“俗语”,如:Shake可译为“打摆子”,而不宜译为“疟疾”病毒;New Tiny应译为新癣病毒,而不宜译为“新小点”病毒;如在汉语中无相应的“俗语”,也应尽量译为医学术语,如Benny安非拉他命片病毒(一种兴奋剂)、Hemp大麻病毒。
5)缩略语型 有些计算机病毒的名称中还使用了大量的缩略语。对词类英文病毒名的汉译方法又不尽相同:有些使用的是日常缩略语,对于这些缩略语汉译时可以按常用的汉译方法进行翻译,例如:CIA中央情报局病毒、USSR(前)苏联病毒、AIDS艾滋病病毒、ABC基础知识病毒;有些缩略语是病毒程序的编制者自己缩略的,还有些则是清除病毒的研制人员根据其特性命名的,对于这些缩略语,有背景材料可考证的,应按其缩略含意进行翻译:SRI(Shanghai Railway Institute)上海铁道学院病毒、WANK(Worms Against Nuclear Killer)蠕虫反对核战争狂人病毒、Agilplan(Agile plan)灵活方案病毒、DN(Do Nothing)无事可做病毒、XXXX·COM病毒或4X·COM病毒(专门攻击文件名为四个字节和扩展名为COM的病毒),若无背景材料(有些至今仍无任何人知道其缩略的真实含意),就直接沿用英文缩略语名称,再加上病毒二字:ARCV ARCV病毒、ABT ABT病毒、Xqr Xqr病毒。
6)外来语型 计算机人机对话虽然是英文,但病毒名称却包括许多由其他语言转换而来的文字,比如中文的拼音、日文的五十音图等,这些词语对于英文来说均属外来语。这些名称所使用的英文,有的早收入英文词典,成为一个普通的英语词汇,这时可以按常规方法进行翻译,如Kamikaze指的是二战期间,日本轰炸珍珠港的日本敢死队飞行员,可按常规方法译为神风病毒;有的虽在英文中偶尔使用,有的也可能已收入大型的英文词典,这些名称可按这些名称在原语中的意思进行翻译:Fichv三角巾病毒(法语)、Glen幽谷病毒(法语)、Goblin妖怪病毒(面丑、形怪、邪恶与恶毒的化身,法语)、Omicro欧麦克病毒(希腊字母表中的第15个字母:O)(郑杰钊1995)。
7)计算机术语型 计算机病毒攻击的对象是计算机本身,故其名称有许多选用计算机的专业术语来命名病毒。这类名称在汉译时,应按这些术语在计算机英语汉译时通用的方法进行翻译,常译为汉语的有:Keypress按键病毒、Screen屏幕病毒、Label卷标病毒;直接使用英文的有:Basic Basic病毒、Hyper Card(一种计算机语言)Hyper Card病毒、PC Van(网络名)、Pc Van病毒、UNIX(网络名)UNIX病毒、Armiga(计算机机型)Armiga病毒、Apple(计算机机型)Apple病毒。有些使用了计算机常用的缩略语,对于这种类型的缩略语,可根据计算机汉语的习惯进行翻译,常译为汉语的有:CSL控制存储器病毒、WP写保护病毒、Int 13 13中断病毒、Syslock系统锁定病毒;有些计算机汉语直接沿用英文的,翻译时就直接保留英文,在其后加上病毒二字:DirⅡDirⅡ病毒、DM DM病毒。
8)拟声型 随着计算机硬件的不断更新,计算机音响系统的不断完善,能使计算机发出声响的拟声型病毒也不断增多,对于这些病毒名,可用丰富的汉语象声词进行翻译:Beep嘟嘟病毒、Auf汪汪!病毒(狗吠声)、Hey!You!嘿!你!病毒、Disk Crunching磁盘嘎吱嘎吱病毒、Ha!Ha!Ha!Trojan哈!哈!哈!特洛伊病毒。
2.计算机英文病毒名汉译时应注意的问题
1)考证病毒名起源 在汉译计算机英文名时,应首先弄清楚其名称的来源,只有这样,才能准确按上述的各原则进行翻译。比如:Chaos可能有三种含义:(1)英文常用含意:混乱;(2)希腊神话中最古老的神的名称:卡俄斯;(3)西德有一较有名的俱乐部也用此名,可能借用了希腊神名。经核实其名称的真实来源为(3),故应按借用型的名称汉译法译为:卡俄斯病毒,不宜译为“混乱”病毒。另外,Alameda一词在西班牙语中意为:林阴道,同时也是美国加利福尼亚一所大学的名称,经核实其起源,这个病毒是在美国加利福尼亚一所名为Alameda的大学首次发现的,故借用大学名来命名该病毒。因此,汉译时,应按借用型名称译为:阿拉梅达病毒,而不应按西班牙(外来语型)译为:林阴道病毒。
2)计算机病英文病毒名的拼写错误 造成计算机英文病毒名的拼写错误的原因是多方面的:有的是由于计算机病毒编制者出于恶作剧,故意弄错的,如Microsoht微软病毒,其表现就是把计算机提示句Microsoft中的f改为h;有些计算机病毒程序的编制者往往在无人知晓的情况下,单独完成,甚至使用了隐蔽性很高的技术使病毒暗藏起来和密码编制技术来编制表达其思想的字符串,而这些病毒的表现(字符串的显示)可能又是病毒的编制者始料不及的,病毒名中的错误当然难免:Aiabama(Alabama阿拉巴马病毒)、Amoeda(Amoeba阿米巴病毒)、Dewds(Dews露水病毒);也有些是由于计算机病毒程序的编制者自身英文水平并不高,加之又受母语的影响,其病毒英文名拼写错误就难以避免(殷伟1994),如Iraqui(Iraq伊拉克病毒)、Sadam(Saddam萨达姆病毒)、Anarkia(Anarchy无政府病毒),对于这类拼写错误,汉译时我们应按其正确的意思进行翻译。
3)计算机病毒名命名的系列 有些病毒在出现后,与消灭病毒软件之间可能展开多次交锋,病毒本身不断改进,这在其名称上也有所表现,汉译时应注意加以体现,尤其是其系列性问题:Eddie病毒出现后,接着又出现了Eddie 1、Eddie 2、Eddie 3,在能消灭上述病毒的软件出现后,又有能逃脱上述消灭病毒软件,能以Eddie病毒为基础的Eddie Die和Crazy Eddie出现。汉译时,不要随便音译(有的译为爱迪,有的译为埃迪),应注意保持其系列特点:依次译为:埃迪1号、埃迪2号、埃迪3号、埃迪之死和疯狂埃迪等。
4)发挥汉语的特点 并不是所有病毒的英文名称都有出处和背景资料可考证的,对于这些名称在汉译时,尤其是在音译时,可以发挥汉译的特点,音译加联想进行翻译:如Natas拿他死病毒、Casper卡死脖病毒。
5)汉语的回译性 有些病毒名是某些中国人自己编制的,并以中国人的名称命名。这些全部是拼音,回译为汉语时,如有详细的汉语资料可考证,译名在回译时,可与原汉语一致,如Liu Yongzhao刘永钊病毒,而其他一时又无法考证,回译时,可能会面目全非,这时,只能用括号加注音译二字,以免因译文误导读者,如Mr.Ya Qi雅奇先生(音译)、Cai Yi蔡怡(音译)病毒。
参考文献:
梁建瑞,1994,《计算机病毒手册》[M]。北京:科学技术文献出版社。
朱卫东,1992,《微型计算机病毒防治技术》[M]。北京:中国铁道出版社。
丁光训,1991,《基督教文化百科全书》[M]。济南:济南出版社。
黄铭晖,1992,《计算机病毒手册》[M]。北京:航天工业出版社。
郑杰钊,1995,《微机病毒防治技巧》[M]。广州:广东科技出版社。
殷伟,1994,《计算机安全与病毒防治》[M]。合肥:安徽科学技术出版社。
载《中国科技翻译》1997年第4期
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。