首页 理论教育 论科技文献原文作者主观态度的正确传译

论科技文献原文作者主观态度的正确传译

时间:2023-04-03 理论教育 版权反馈
【摘要】:论科技文献原文作者主观态度的正确传译科技文献是指有关自然科学和社会科学的学术论文、实验报告、专利产品和说明书等。对于科技文献原文作者在写作过程中所持的主观态度,我们科技翻译工作者应该怎样处理,怎样借助译语,在捕捉原文作者的主观态度后,将其栩栩如生地传译出来,并使译文读者阅读时,犹如读原文一样而身临其境,这是值得我们科技翻译工作者深思的问题。

论科技文献原文作者主观态度的正确传译

科技文献是指有关自然科学和社会科学的学术论文、实验报告、专利产品和说明书等(严怡民1983:26)。传统的观念认为:科技文献不以语言的艺术为追求目标,它只讲求逻辑条理清楚和思维上的准确严密,根本无主观性可言,更容不得原文作者的主观态度(秦秀白1987:176)。谈论科技文献作者在科技文献中所持的主观态度,实属“冒天下之大不韪”之举。所谓主观态度是指作者对客观事物的态度和看法,包括表示赞成与反对,喜欢与不喜欢,表示抉择等,也可包括作者对未来发生事物的可能性大小的看法,还包括说话者的主观意向,打算及对事物必要性的看法(能建衡等1985:85)。

其实,虽然科技文献所述内容是客观的,但选择文字载体描述这一客观内容的操作者,也就是科技文献的作者,是富有思维能力和情感的人。在写作过程中,他们在遣词造句时,或多或少地在文字载体上打上自己“主观态度”的烙印。比如:对未来发生事物的可能性大小的看法(是大还是小),对所述实事的态度(赞许或反感)等,都包含作者的主观态度。对于科技文献原文作者在写作过程中所持的主观态度,我们科技翻译工作者应该怎样处理,怎样借助译语,在捕捉原文作者的主观态度后,将其栩栩如生地传译出来,并使译文读者阅读时,犹如读原文一样而身临其境,这是值得我们科技翻译工作者深思的问题。为此,本文想就英语科技文献的汉译,从以下几个方面进行探讨。

1.褒贬之分

英语中专用褒义词或贬义词要比汉语少得多,其褒贬之义大多靠上下文来决定。故译者必须准确理解,正确传译。

例1:It would be a pity to slow down our development by holding back those people who are gifted enough to work and play well with less than the average amount of sleep,if indeed,it does them no harm.

句中gifted一词在英语中属褒义词,意为:“有天赋的,有才华的。”如果按传统的观念,不带任何情感色彩地将其译成中性词“天生的”,将违背原文作者在文中对这种人所持的赞许态度。

译句:在睡眠时间比一般人少的情况下,有些禀赋好的人,工作得好,玩得好,而且对他们的健康的确没有危害。如果约束这些人,就会减慢人类的发展。这是非常可惜的。

例2:An agressive dosage of penicillin as high as 4,000,000 unit per day is recommended.

“agressive”一词带贬义,意为:“侵略性的”,但本文作者在修饰dosage一词时,不带任何褒贬之义。

译句:建议每日使用400万单位冲击剂量的青霉素。

2.推测可能

原文作者一般以自己所掌握的事实为基础,来分析和描述某一客观事物可能发生的程度。作者在客观事实转换成言语表达的过程中,最易携带作者的主观色彩。翻译时,我们可以在鉴别比较的基础上,把握住分寸。科技文献中有关客观事物发生的可能程度常用的表达方式有以下几种:

1)完全可能 常用表达法有:It is sure(certain)that...,surely definitely,certainly,undoubtedly;There is no doubt that...,must等。与汉语中“肯定”、“一定”、“必定”等词相对应。如用百分率表示其可能程度,应为90%—100%。

例句:It is sure that the placenta also produces the gonadotropic hormone which finds its way into the urine.

译句:可以肯定,胎盘也能分泌促性腺激素,而后进入尿液。

2)很可能 常用表达法有:It is probable(like)that...probably,ought to,will,may(might)well,should等。与汉语中“多半”、“很可能”相对应。可能程度为:70%—90%。

例句:In addition,therefore,to the factor of pressure acting both upon the ganglion cells and the nerve fibres,that of ishemia due to vascular sclerosis is probably of great,and sometimes of supreme importance.

译句:除了对神经节细胞和神经纤维两者作用的压力因素外,由于血管硬化所致的局部缺血因素有可能也很大,有时是极大的重要性。

3)可能 常用表达法有:possible,possibly,maybe,perhaps possibility,may(might)can,could或者can(could)have+过去分词。与汉语中“可能”、“或许”相对应。可能程度为:40%—70%。

例句:The duration of the incubation period is uncertain,but may be seven days or longer.

译句:潜伏期长短现尚不能肯定,但可能是7天或更长些。

3.语气强弱

在描述科技文献所记载的客观事物时,作者可能在语气强弱的表达上采用一些表现手法。译者在翻译时不能落入平铺直叙的俗套,而违背了原文作者的主观意愿。

例句:Stress test is reportedly areally and truely powerful tool for estimating risk of future coronary event for those asymptomatic subjects.

原文作者在强调stress test的重要性时使用了really and truely这两个词义相近,且均以-ly结尾的叠用手法。翻译时如译成“的确”虽表达出了这一词义,但没有传译出作者在此表示强调和加强语气的意图。为此,我们可采用汉语类似的叠词用法,译为“的的确确”。

译句:负荷试验的的确确是估计无症状患者发生冠心病危险度的一种强有力的手段。

例句:His theory or rather hypothesis was not unobjectionable.

本句的含义是:他的理论,或者说是假设可以反驳。但本句用的否定形式为双重否定,有比较婉转的意思,若要反映出作者的这种意图,避免直截了当,译者也应采用汉语的双重否定。

译句:他的理论或是说假设不是不可以反驳的。

例句:His observation are precise and through!

作者在标点的使用上,匠心独具,使用了一个惊叹号。如采用平铺直叙的方法译为:他们观察确切而且深入。就没能表达出作者在此表达的惊叹和佩服的心情。因此可译成:

译句:他们观察多么确切和深入呀!

4.行文需要

作者在写作过程中,为达到前后呼应、首尾连贯的效果,或想引出一个话题,故在遣词造句时,会为行文铺平道路而做出些努力。翻译时应捕捉到这一意图并准确地传译出来。例如:在译一篇调查丹麦妇女绝育术后后悔的调查报告中,作者的开首句为:

例句:There are various percentages of sterilization women who regret.

作者运用了various一词,从全文布局上看,旨在表明:(1)丹麦妇女绝育后确有人后悔,与传统的观念不同;(2)有关后悔人数统计说法不一;(3)本文想对这些统计数字进行比较。如译成妇女有不同百分比的人绝育后后悔。未能充分表达作者这些意图。故译为:

译句:有关绝育后妇女后悔人数的百分比,说法不一。

从上述分析中可以看出,译者仔细分析和体会原文作者的主观态度,并在译文中正确传译出来很有必要。但还应注意到:有些语言现象在翻译中,其可译性有一定的限度。如果译者刻意追求双语绝对等值,将会弄巧成拙。比如:英语中进行体态所表达的感情色彩就是一例。进行体除了过程和继续外,还表达其他一些伴随的意思或色彩。例如:限度的延续性、未完成性、同时性,描述的生动性,感情色彩和强调等(Randolph Quirk.et al.1972)。在翻译时,不易确切判断出所含的情感意义,即使判断准确,也不易恰如其分地加以表达(刘宓庆1989:157)。这时,译者在进行汉语表达时,应该掌握分寸,不必执意将其含义赋形于词语,最好将微妙的情态融入句中,力求神似。

例句:These MSL shirts,the material of which is a combination of 60%cotton and 40%polyester are washing easily.

句中进行体表示一种意外确是肯定的事实。如果译者要赋形于词,死译成进行态,将违背作者的初衷。这时可力求神似和传意,而将作者的主观意图融入句中。

译句:MSL(一种男衬衣商标)衬衣的用料含60%的棉和40%的树脂纤维,因此洗起来非常省力。

参考文献:

Randolph Quirk.et.al 1972.A Grammar of Contemporary English[M].London,Longman Group Limited London.

刘宓庆,1989,《英汉翻译技能说明手册》[M]。北京:旅游教育出版社。

能建衡,1985,《实用英语交际语法》[M]。上海:上海译文出版社。

秦秀白,1987,《英语文体学入门》[M]。长沙:湖南教育出版社。

严怡民,1983,《情报学概论》[M]。武汉:武汉大学出版社。

载《中国科技翻译》1997年第1期

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈