首页 理论教育 英语词典的名称

英语词典的名称

时间:2023-04-03 理论教育 版权反馈
【摘要】:1.2.3 英语词典的名称早在16世纪以前就有人用“dictionary”一词给词典命名。科克拉姆是第一位用“dictionary”给英语单语词典命名的词典编纂者,他的词典名字叫做《英语词典:或英语难词解》。顺便提一下,中国的《尔雅》、《方言》、《广韵》等也都是未冠“词典”字样的词典。英语词典中还有一个普遍现象,就是在词典名字中使用出版商的名字。

1.2.3 英语词典的名称

早在16世纪以前就有人用“dictionary”一词给词典命名。从16世纪以后“dictionary”被广泛应用到绝大多数类型的词典名称中。科克拉姆(Henry Cockeram)是第一位用“dictionary”给英语单语词典命名的词典编纂者,他的词典名字叫做《英语词典:或英语难词解》(English Dictionarieor,An Interpreter of Hard English Words)(London: 1623)。

就我们所见,目前用在词典名称中与“dictionary”同义的英语词还有几个:

1) Glossary原意为“词汇表”,现在也可以用来指称专科词典、术语词典、双语和多语词典、外来语词典和来自古典语(拉丁语、希腊语和希伯来语)的英语难词词典。例如:

Glossary of Library Terms

Glossary of Geology

A Shakespeare Glossary,compiled by C.T.Onions and revised throughout by Robert D.Eagleson(Oxford: Clarendon Press,1986)

2) Lexicon相当于“dictionary”的一个正式说法,常用于古典语词典、专科词典和多语(专科)词典,例如:

Longman Lexicon of Contemporary English,by Tom McArthur(Har low:Longman,1981)

A Greek-English Lexicon,by Henry George(New York: Harper,1883)

3) Thesaurus本意为“词库”,可指称同义词词典和类语词典。例如:

The Oxford Thesaurus,by Laurence Urdang(Oxford: Clarendon Press,1991)

Peter Mark Roget's Thesaurus of English Words and Phrases(Lon don:1852)

The American Thesaurus of Slang,by Lester Berrey(Thomas Y.Crowell Co.,1942)

4) Larousse是来自法国著名语法家兼百科全书编纂家Pierre A.Larousse(1817-1875)的名字。此人曾编辑出版过15卷本的综合百科全书《19世纪通用大词典》(Great Universal Dictionary of the Nineteenth Century),并于1852年创办了一个以他的名字命名的出版社,因此便有后人用Larousse来命名百科性词典。例如:Longman's English Larousse(1968)。

5) Gazetteer专指地名词典,如:

Chambers'World Gazetteer and Geographical Dictionary(1965)

The Imperial Gazetteer of India(1907-1931)

6) Wordbook可译为“字书”或“辞书”,有时也用来指称词典,如:

A Shakespeare Wordbook,by John Foster(New York: E.P.Dutton & Co.,1908)

7) Concordance专指作家用词词典和典籍用词词典。这种词典把某作家或某本重要书籍(如《圣经》)的主要用词收集起来,然后按字母顺序排列,词条下通常提供该词出现的语言小环境(句或行)并标有出处或另附有索引,因此也有人把它理解为“索引”。具体例子有:

A Concordance to the Plays of Shakespeare,by W.H.Davenport Adams(1891)

A Concordance to the Poems of Samuel Johnson,by H.H.Naugle & P.B.Sherry(Ithaca NY:1973)

8) Encyclopedia有些词典虽冠以encyclopedia,但从实际内容上看却仍为词典。这种做法可能产生于两个原因:要么是编纂者认为该词典具有百科性质,因而混同于百科全书,要么是出版商吸引读者的“作秀”行为。

此外,英语词典中也常有不以“dictionary”和上述8个词命名的现象,例如英国1573年曾出版过一本由巴雷特(John Baret)编写的词典,名叫《蜂房》(An Alvearie),其实是一本带有部分法语注释的英—拉双语词典。较近的例子有《英国英语》(British English,A to Zed,by Norman W.Schur,New York: Facts on File,1987)。顺便提一下,中国的《尔雅》、《方言》、《广韵》等也都是未冠“词典”字样的词典。

英语词典中还有一个普遍现象,就是在词典名字中使用出版商的名字。除上文例子中出现的Longman和Chambers外,常见的还有:Cambridge,Century,Collins,Funk & Wagnalls,Merriam-Webster,Oxford,Random House等。具体例子如下:

Cambridge Dictionary of American English,by Sidney I.Landau(New York: Cambridge University Press,2000)

The Century Dictionary and Cyclopedia,10 vols.,ed.William Dwight Whitney(New York: The Century Co.,1889-95)

Chambers21st Century Dictionary,by Mairi Fobinson(Edinburgh: Chambers,1996)

Collins English Dictionary,by Patrick Hanks(London: Collins,1979)

Funk & Wagnalls Standard Dictionary of the English Language,by Isaac K.Funk(New York:Funk & Wagnalls,1893)

Merriam-Webster's Collegiate Dictionary,Tenth Edition,by Frederick C.Mish(Springfield,Mass.: Merriam-Webster,1993)

Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English,by Sally Wehmeier(Oxford University Press,2000)

Random House Webster's Word Menu,by Stephen Glazer(New York: Random House,1992; rev.ed.,1998)

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈