首页 理论教育 转型停滞时期(-)

转型停滞时期(-)

时间:2023-04-03 理论教育 版权反馈
【摘要】:1.3 转型停滞时期在1950-1975年的20多年间,对英语词汇的研究受到许多人为的干扰,是一个对英语词汇研究不利的时期,它可细分为转型时期和停滞时期两个阶段。从1950年至1960年可称为转型期,1961年至1975年可称为停滞期。词汇其他问题也同熟语问题一样讨论热烈。此后进入停滞期,在之后的十年时间里,中国英语词汇研究几乎停止。

1.3 转型停滞时期(1950-1975)

在1950-1975年的20多年间,对英语词汇的研究受到许多人为的干扰,是一个对英语词汇研究不利的时期,它可细分为转型时期和停滞时期两个阶段。从1950年至1960年可称为转型期,1961年至1975年可称为停滞期。当然这只是一个大概的划分,如果再细分,1961年至1965年为停滞前期,1966年至1975年为停滞后期,停滞前期的情况比停滞后期情况要好。

中华人民共和国成立后,由于政治经济等原因,中国与英美西方国家交恶,而转向以苏联为首的社会主义阵营。50年代初,斯大林的《马克思主义和语言学问题》发表后,在数十年里对中国语言学界发生着影响。中国外语词汇研究重点从英语转向俄语,几乎所有中学只开俄语课,不开英语课,这标志着转型时期的开始。词汇研究在前苏联理论指导下进行,许多学者都投身到这一学科的研究中,研究队伍不断壮大,研究领域日渐拓展,研究问题的思路和方法也不再拘泥于旧的一套模式,研究方法日益新颖。从下列有关“熟语”讨论的例子中,就可管窥当时的学术气氛。

当时对什么叫“熟语”有不同的认识,上海外国语学院、哈尔滨外语学院合编《语言学引论》(北京时代出版社1958年版)一书,对“熟语”所持的观点与其他书的观点有所不同。该书认为“语言中现成的固定的词组和句子,叫做‘熟语’”。“熟语包括语言中的成语,谚语,惯用语等等。”王德春先生本人的观点更明确,也更值得重视。他说:“熟语包括成语、俚语、格言、警句和歇后语形式。”(王德春《熟语的修辞作用》《上海外国语学院季刊》1958年2期),又说“熟语不一定表示一个概念,有些熟语(如谚语、警句、格言等)可以表示一个完整的思想”。(王德春《词、词组、熟语》《上海外国语学院季刊》1958年3期)云生对此观点给予了充分的肯定,说“熟语既然是指某种语言所有固定词组的总和,那么,固定的句子肯定是熟语。”在50年代下半叶,对熟语问题有如此的认识和分析是难得的。词汇其他问题也同熟语问题一样讨论热烈。有趣的是苏联英语词汇研究成果,也随同俄语一起引入中国,1960年6月天津师范大学外语系英语教研室翻译了苏联学者拉耶芙斯卡娅的《英语词汇学引论》一书,由此英语词汇学引入中国。

在1961年至1965年的停滞前期,英语词汇研究也有值得一提的东西,那就是1961年高名凯、刘正琰两位先生合编的《英语常用词》一书,该书由商务印书馆出版。特别值得一提的是许国璋先生主编的《英语》(1962年初版)教材。该教材为中国外语教学做出了巨大贡献。各课都有Word Study一项,对某些常用动词的词义和用法作初步的介绍,其目的不仅使学生学会运用若干动词,而且要使学生了解词的多义性,词义的转换和逐步学会用英语词义。各课词汇表后附有Word Derivation和Idioms and Expressions。教材的这种安排是中国词汇教学和研究的一次有益的尝试,使之探索出一条融词汇教学和基础英语教学为一体的新路子,后来出版的许多英语教材都模仿此法。1964年商务印书馆出版了薄冰、赵德鑫两位先生编著的《英语语法手册》,书中详细谈到了构词和词类。1965年商务印书馆又出版了由王庚尧、杨永荟、容再光、郭兆琦、朱宝玲几位先生编译的《英语常用词手册》。此后进入停滞期,在之后的十年时间里,中国英语词汇研究几乎停止。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈