首页 理论教育 关于公司介绍的翻译

关于公司介绍的翻译

时间:2023-04-03 理论教育 版权反馈
【摘要】:关于公司介绍的翻译王鸣摘要:以当今经济全球化为大背景,从公司介绍的基本信息入手,系统地对公司介绍的语言、文体特点及翻译方法进行论述,有助于公司在国际市场树立形象,扩大商机。在当今信息社会中,有必要积极主动地将公司介绍的信息及时传递出去,从而使公司在市场上占有先机。公司介绍的语言和文体特点有如下五个方面。公司介绍可采取口头和书面两种形式。

关于公司介绍的翻译

王鸣

(天津商业大学 300134)

摘要:以当今经济全球化为大背景,从公司介绍的基本信息入手,系统地对公司介绍的语言、文体特点及翻译方法进行论述,有助于公司在国际市场树立形象,扩大商机。

关键词:公司介绍;应用文体;公司名称;翻译方法

在商务活动中,公司介绍(Corporate Profile)是公司为了自我宣传,而向目标客户、消费者、相关人员及全社会提供的公司基本信息的概述。具体来说,公司介绍的基本信息包括公司的名称、性质、经营宗旨、业务范围、发展历史、现有规模、组织机构、行业地位、企业文化、发展前景等。

在当今信息社会中,有必要积极主动地将公司介绍的信息及时传递出去,从而使公司在市场上占有先机。同时,在经济全球化的大背景下,公司展示介绍自我的舞台更为广阔,不管是外国公司打入中国市场,还是中国公司走向国际舞台,公司介绍的英汉互译对于公司在国际市场上树立形象,提高知名度和信誉度,从而赢得和扩大商机是至关重要的。因此,公司介绍的英汉互译是我们从事国际商务活动必须掌握的基本技能。

1.公司介绍的语言和文体特点

公司介绍是广告文稿一类的特殊应用文体,可以说是一种特殊的商务广告。公司介绍的语言和文体特点有如下五个方面。一是语言方面,公司介绍的语言通常简单明了,从而节省篇幅,降低成本,并且突出重点信息,更加明晰地传达信息。二是语句方面,公司介绍一般使用简短的句式,很少使用过于冗长复杂的复合句,从而加快信息传达的速度,提高效率;公司介绍多用一般现在时和被动语态,以体现客观真实性。例如:Our ideas,technologies and activities help create a better world.句中使用一般现在时。Wal-Mart Stores,Inc.was founded by American retail legend Sam Walton in Arkansas in 1962.句中使用了被动语态。三是语体方面,公司介绍通常采用口语体,大量使用口语词汇和we,you等人称代词,以增强语言的亲切感,使人更容易接受。四是用词方面,在介绍公司的业务范围、产品或服务种类时,因为公司所处行业不同,经常出现某行业的专业词汇、专门术语。例如:It is China’s largest producer and supplier of oil products(including gasoline,diesel and jet fuel,etc.)and major petrochemical products(including synthetic resin,synthetic fiber monomers and polymers,synthetic fiber,synthetic rubber,chemical fertilizer and petrochemical intermediates).句中涉及化工类产品的专业词汇。五是语篇方面,考虑到成本费用,公司介绍要充分利用有限的空间,使其接收者在有限的时间内获得更的信息。这就要求公司介绍的整个语篇条理清晰,按逻辑顺序安排各个信息内容,同时各信息之间的衔接又要紧凑,减少不必要的过渡,避免产生拖沓感。

翻译公司介绍时,要充分考虑到其在语言、语句、语体、用词、语篇方面的特点,同时还要兼顾到其形式和发表媒介。

公司介绍可采取口头和书面两种形式。口头形式中可能使用电脑、幻灯片、投影仪等工具进行辅助,以达到更好的宣传效果,给人留下更加深刻的印象。书面形式中可能配以图片,从而更加形象地展示公司形象,字体、色彩、排版等方面也有助于更加清晰、有效地宣传公司。

公司介绍的发表媒介不只限于报纸、杂志、公司名录大全、宣传手册、电视广告以及电台广播,随着互联网的发展和普及,越来越多的公司通过制作自己的网页来全方位、多角度地宣传公司,并及时更新相关信息。

公司介绍的篇幅可长可短,关键取决于公司实际情况的需要。有时公司介绍可能只是短短几十字,比如公司信笺或信纸上端的文字和图案,只包括公司名称、地址、邮政编码、电话号码、传真号码、电子邮箱、网址、宣传语等文字,以及公司标志等图案,这就是一种非常常见的公司介绍,而且简明扼要、一目了然。有时公司介绍可能有几百甚至上千字,比如公司专门印刷的宣传手册,就可能十分详尽地介绍公司的各个方面,包括公司概述、历史、现状、未来等。

2.公司介绍的翻译

公司介绍的翻译中必然涉及公司名称的翻译,因此在具体探讨下面公司介绍翻译范例之前,我们先来集中关注一下公司名称的翻译。

公司名称(Company Name)是表明公司注册地或营业地、商号、行业、财产责任形式、组织形式等特点的全称。其中,商号(Trade Name),即厂商字号,是指从事生产或经营活动的经营者在进行登记注册时用以表示自己营业名称的一部分,是企业特定化的标志,是企业具有法律人格的表现。比如,“上海大众汽车有限公司”是公司名称,其中的“大众”是商号。公司名称中只有商号具备识别功能。

我们先来看一个例子:中国东方纺织品进出口公司,英文译文:China Oriental Textile Imp.& Exp.Corporation。

首先分析一下该公司名称的构成:China为企业注册地址;Oriental为商号;Textile Imp.& Exp.为公司经营范围和所处行业;Corporation为公司组织形式。

公司名称中不同部分的翻译方法有所不同。公司注册地址通常按地名翻译的原则处理;商号可音译(transliteration),也可意译(semantic translation),此例采取意译;公司经营范围和所处行业部分需要将其意义准确的翻译成目标语,需要注意的是,两个并列成分通常用符号&连接起来,但不宜在同一个名称里使用两个&符号,另外这部分中经常出现缩略语,此例中Imp.=Import,Exp.=Export;公司组织形式通常有比较规范的既定译法。

音译是指直接将商号在源语中的发音用目标语中发音相同或相近的字表示出来,多用于用专有名词(如人名、地名和物体名)作商号名的情况。具体来说,英译汉时,将商号的英语发音用发音相同或相近的汉字表示出来,如Sony翻译成“索尼”。汉译英时,情况比较特殊,可以将商号的汉语发音用发音相同或相近的英语字母拼写出来,也可以直接用汉语拼音表示,如“康佳”翻译成Konka,“科龙”翻译成Kelon,“李宁”翻译成Li Ning,“盼盼”翻译成Panpan。

意译是指将商号在源语中的意义用目标语表示出来,多用于用非专有名词且有一定含义的词语作商号名的情况,如Shell翻译成“壳牌”。意译时有时可以兼顾商号的发音,也就是说在模拟原词读音时也可传达原词的意义,如“雅戈尔”翻译成Youngor。有一点需要注意的是,意译时要考虑到跨文化交际的问题,如某些词语在不同文化中的联想意义不同,如“白象”就不能翻译成White Elephant,因为其在英语文化中指昂贵而无用的东西。又如“龙”的翻译,有些人认为把“龙”翻译成Dragon就不太妥当,因为其在英语文化中有恶毒、残暴的含义。当然,在全球化的浪潮推动下,这种文化差异可能造成的误读正变得越来越少,“Chinese dragon”(中国龙)已越来越为外国人接受。

常见的公司的组织形式有:有限责任公司(limited liability company;Co.,Ltd.=Company Limited)、股份有限公司(public limited company;joint stock company/corporation limited)、信托公司(trust company)、投资公司(investment company)、咨询公司(consulting company)、跨国公司(transnational company;multinational company)、母公司(parent company)、子公司(subsidiary company;daughter company;controlled company;constituent company;associated company;underlying company)、上市公司(listed company;public company)、外方独资企业solely foreign-funded enterprise)、乡镇企业(township enterprise)。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈