俄语笑话反映出的俄罗斯社会与家庭问题
闵小梅
(天津商业大学 300134)
摘要:俄语笑话从内容上看,有反映家庭问题和社会问题两大类;从反映问题的性质上看,有普遍性问题和特殊性问题两种。其中,关于岳母与女婿之间的矛盾、酗酒、俄罗斯新贵的笑话所反映的现象是俄罗斯社会特有的。
关键词:笑话;家庭问题;社会问题;独特性
1 笑话概述
笑话(анекдот),在《现代汉语词典》里解释为“是能引人发笑的谈话或故事;供人当做笑料的事情。”笑话的特点是篇幅短小,具有嘲讽意味,结局引人发笑或出人意料。时尚流行笑话往往针砭时弊,发人深省。
2 俄语笑话的种类
从内容上看,俄语笑话大致可分为两大类:一类是反映家庭问题、家庭矛盾或家庭成员之间的关系的;一类是反映社会各领域问题的。
反映家庭矛盾或家庭成员之间关系的笑话非常多见,因为这类笑话与人们的日常生活密切相关,因而更加喜闻乐见,脍炙人口。
А.—Мечтая в этом отпуске побывать там,где никогда не был,и делать то,что никогда не делал.
—В таком случае,дорогой,пойди на кухню и вымой посуду!
Б.—Целыми днями ты меня упрекаешь! Говоришь,что я не люблю тебя! —кричит муж жене.—И это после того,как за последние три года я бросил ради тебя пять любовниц!
从以上两则笑话可以看出丈夫的大男子主义及夫(妻)背叛,有外遇的情况。
В.Зять тёще:
—Как долго вы собираетесь оставаться у нас в гостях?
—Пока вы от меня не устанете.
—Так мало?
这类笑话则反映了岳母与女婿之间的矛盾。篇幅所限,我们仅取一例。
相比之下,反映各种社会问题的笑话则题材更加广泛,涉及社会各领域、各阶层,可以说无所不包;讽刺性更加鲜明,一针见血。
Г.Мужик пришёл к адвокату:
—Я хочу развестись со своей женой.
—А что случилась?
—Она каждый день ходит по ресторанам и барам.
—Неужели она так много пьёт?
—Нет,она меня ищет.
在这则笑话中俄罗斯人酗酒的严重程度和对家庭的危害可见一斑。
Д.Студенты - это люди,которые плавают на повернасти науки и два раза в год ныряют в её глубины.
可见大学生厌学、应付考试的现象相当普遍。
Е.—Говорят,нашдиректорзадумал большое сокращение штатов.
—Насстобойэтонекасается.Он поссорился с женой и решил уволить всех её родственников.
Ё.—Привет.Как дела?
—Неважно.Начальникхочет,чтобымы работали за троих.Хорошо ещё,что нас пятеро.
此类笑话反映出公司内部关系网遍布、工作效率低下、人浮于事的状况。
Ж.Приходит новый русский к врачу и говорит:
—Доктор,какой у меня диагноз?
—Глисты—отвечает доктор.
—Слышишь,братан,это звучит неспортивно.
—Ну ладно,пусть будут очковые змеи.
З.Приходит как - то новый русский в милицию и говорит:
—С недавнего времени я начал получать письма с явными угрозами в мой адрес.
—Письма,естественно,анонимные?
—Нет,подписанные.
—Кем?
—Начальником налоговой инспекции.
这类关于俄罗斯新贵这一特殊群体的笑话近些年随处可见,他们的炫富与无知令人印象深刻。
随着城市的发展,私家车拥有量急剧增加,有关新手司机的笑话也层出不穷:
И.—Почему вы выбросили господина Смита из автомобиля на полном ходу?
—У меня не было другой возможности.Там везде стояли знаки《Остановка запрещена! 》
反映商业欺诈现象的笑话在哪个国家都不少见:
Й.Хозяин магазина упрекает продавца:
—Тыоченьневнимателен.Вонтот покупатель вместо пяти кусков мыла взял шесть.
—Пусть берёт.Он уплаитл за семь.
还有些笑话反映了当代城市职场压力、渎职等问题。
3 俄语笑话所反映问题的性质
综合考察各类俄语笑话所反映的问题的性质,大体可分为两大类,一类问题具有普遍性,即在各个国家都普遍存在的现象和问题,例如学生厌学、职场压力、商业欺诈等;还有一类则具有特殊性,即俄罗斯社会或家庭所特有的或较为突出的现象和问题,比如岳母与女婿之间的矛盾,酗酒现象和俄罗斯新贵等,在此我们着重考察后一类问题。
在俄罗斯,由于近20年来离婚率居高不下,男子平均寿命较短,家族观念相对淡薄,单身母亲跟女儿女婿一家一起生活的状况非常普遍。而岳母与女婿由于年龄、性格、观念、受教育程度的不同,日积月累,经常会有许多矛盾和冲突。
酗酒已成为俄罗斯社会的一个严重问题。由于气候严寒,生性豪爽的俄罗斯人格外钟爱他们的伏特加。无论遇到烦恼忧愁还是喜事降临,人们总要一醉方休。酗酒导致的各种家庭和社会问题令政府非常头疼,禁酒令的出台虽有望使这一状况有所改观,但是长期以来形成的生活方式和观念习俗,恐难根除酗酒的顽疾。
俄罗斯新贵是苏联解体后俄罗斯社会出现的一批暴发户。他们大多是军工能源巨头、企业家、金融投机家或官僚百万富翁。生活奢侈,出手豪爽。他们中70%接受过高等教育。其中少部分人因为无知、虚荣和炫富而成为人们茶余饭后嘲讽的对象。
参考文献
田建民,田小军.幽默学[M].呼和浩特:内蒙古文化出版社,2004.
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。