首页 理论教育 具有中国特色的英语

具有中国特色的英语

时间:2023-04-03 理论教育 版权反馈
【摘要】:具有中国特色的英语Chinglish吴锦摘要:中式英语中的中国特点是不可避免和现实存在的,它具有鲜明的中国特色。中国英语中有一部分词汇、短语、句子是从汉语意思译成英语后而生成新的英语意思。

具有中国特色的英语Chinglish

吴锦

(天津商业大学 300134)

摘要:中式英语中的中国特点是不可避免和现实存在的,它具有鲜明的中国特色。

关键词:中式英语;中国特色

中式英语Chinglish是以汉语为母语的人们所使用的、以标准英语为核心、具有无法避免或有益于传播中华文化的中国特点的英语变体;是以国际通用英语为核心的英语的使用型变体。

1 现今中国社会中Chinglish的特点

1)类型

Chinglish可分成两种:符合中国式思维并且达意的表述,可看作是英语语言变迁的一种形式,是可以接受的;而另一种则是不达意和错误的,用英文词汇,但以中文语法写作,即每一字直接翻译。例如“Wipe out six injurious insect”(to wipe out six types of insects,including cockroaches and mosquitoes)和“enjoy stand”(a scenic viewpoint)。不正确的发音、拼字错误、打字错误都可能“产生”中式英语。

2)发音

有些字经常被交换或混合为同一个字,这是因为两词因发音相同或相近,例如“temple”和“temper”。有时,一个英文字被不正确发音,可能成为一个跟原本的发音完全不一样的中式英文发音。

3)词汇

词汇的错误使用(如:“进入高速公路”写成“to put in Expressway”而非“entering Expressway”),也可认定为中式英语。

中式英语里,某些惯用语也被搞混。当外国人解释某些事时,大部分中式英语使用者会回应:“Oh,I know”(正确回答是:“Oh,I see.”)。这是因为中式英语使用者惯常在任何情况下把“知道”常被翻译成“know”。“When did you first meet him?”也有时被用作“When did you first recognize him?”,因为“认识”通常被翻译成“recognize”,像“I recognize him from last week’s party.”

某些更简单的错误发生在“see”“watch”“read”“look”的使用上——因为它们全部都对应到“看”这个中文字,而英语中使用情况各异,通常情况是它们彼此造成混淆或者干脆降级成look。speak,say,talk情况类似。所以,某些长久钻营英文的人仍可能说:“Can you say Chinese ?”,“I am watching a book.”和“Tomorrow I will look a movie.”

另一个常见的混淆区是“turn on/off”对“open/close”。中文里“turn on”(指操作开关或机器的行为)和“open”是同样一个字“开”,同样的“turn off”和“close”导引到同样一个字“关”。结果是,许多人意指“turn on the light”时会说“open the light”,意指“turn the computer off”会说“close the computer”。相反的,反而较少意指“close the door”而说“turn off the door”。

4)语法

Chinglish有时会经由常见的文法错误模式产生。如在“be”与形容词间过度使用“very”(反应“很”在中文里头的用法)、用“very”修饰动词(例:我很喜欢它:“I very like it”)、当主动式更恰当时用了被动式以及错误的动词时态用法也可能导致中式英语。

另外,通常中文文法模式也被吸收到英文文法里,例如:“我明天去上海” :“I tomorrow go to Shanghai”或“我早上吃了早餐” :“I this morning eat breakfast.”

此外,对于可数/不可数名词、复数形的用法、“how much”“how many”“a lot of”“much”以及“many”的用法,存在更多混淆。这些导致常见错误如“He has much money”“I want a soup”以及“There are a lot of shoe.”

2 Chinglish亦进入英语词汇

(1)有一些Chinglish形式已被老外接受,进而融入英语中,比如人们经常举的一个例子,在英语世界,人们打招呼时也会说上一句Long time no see!

另外,早已成为英语单词的Chinglish还有:Kungfu功夫,Tao道,Confucius孔夫子,Mah-jong麻将,等等。

火爆电影市场的《功夫熊猫》英文版中,乌龟大师的名叫Wugui,浣熊师父名叫Xifu(即师父),大龙的英文名字叫做Tai Long。

(2)而有些Chinglish则很荒谬,如:贵阳expensive sun;一次性产品(Disposable Product)成了“时间性事”(A Time Sex Thing);用我们的真诚换取您的满意,英文写成"会通过勾引保证您的满意"(May Your Satisfaction Sincerely Aroused By Me)

(3)尽管谬误颇多,但Chinglish并非一无是处,而有其价值及存在的合理性,并且有着很浓重的中国特色的色彩和印记。

①有改革开放时代特色的中国英语词汇或短语:One China policy一个中国的政策,one country two systems一国两制等。

②有历史文化特色的中国英语词汇:Four Books四书,Five Classics五经。

③书面中出现时,经常使用引号的中国英语词汇、短语或句子:work units工作单位等。

④语义再生:在翻译形象化语言时表现出明显的中国民族文化特色,这不但使外国人深感耳目一新,回味无穷,犹如饱餐一顿异国佳肴,而且丰富了英语的表达方式。中国英语中有一部分词汇、短语、句子是从汉语意思译成英语后而生成新的英语意思。例如:①短语:birds nest燕窝,bears paw熊掌,beggars chicken叫花鸡,barefoot doctor赤脚医生等;②成语、句子:people mountains and people seas人山人海等。

Chinglish(中式英语)如同是在中国国际化发展中沉积下来的语言化石。同时,它是英文词典和中文文法结合的奇妙产物,烙上了具有中国特色的印记。

参考文献

[1]ZHANG P.Aim and variety—China English..Beijing:Modern English.1995:16.

[2]李文中.中国英语与中国式英语[J].外语教学与研究,1993(4):22.

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈