首页 理论教育 谈谈与动物有关的一些英语习语

谈谈与动物有关的一些英语习语

时间:2023-04-03 理论教育 版权反馈
【摘要】:谈谈与动物有关的一些英语习语张芝花摘要:本文介绍了英语中与动物有关的一些习语,并总结出:①英语中经常出现的一些动物在汉语中有时很少提及;②英语中常提及的一些动物在汉语中有着不同的比喻意义。不过,由于受外来语言的影响,英语习语中狗的形象也有贬义的。

谈谈与动物有关的一些英语习语

张芝花

(天津商业大学 300134)

摘要:本文介绍了英语中与动物有关的一些习语,并总结出:①英语中经常出现的一些动物在汉语中有时很少提及;②英语中常提及的一些动物在汉语中有着不同的比喻意义。

关键词:动物;英语习语

汉语中,有时用动物的某种特性来形容或比喻某个人或某项活动,如:藏龙卧虎、鸡犬不宁、龙凤呈祥等。英语中也有用动物作比喻的现象。但是,由于文化背景和风俗习惯的不同,人们对于动物的理解和产生的联想是不同的,这种不同主要体现在以下两个方面。

(1)英语中经常出现的一些动物在汉语中很少提及或不提。如下面一些例子。

①bull

在汉语中,bull只是一种动物,不会让人们引起什么联想。但在英语中,由bull构成的习语却有许多。例如:

(a)take the bull by the horns临危不惧、当机立断,处理难局。

说明:避免被危险的公牛伤害的一个办法就是在它即将抵角的一刹那果断地抓住牛角。

例如:I can’t wait for you to mention the matter to him.I shall take the bull by the horns and confront him with it myself.我不能等你向他提出这个问题了。我要采取果断措施,当面向他提出。

(b)a bull in a china shop笨拙;莽撞;动辄闯祸

说明:bull是公牛,china shop是瓷器店,笨重的公牛在精美的瓷器店走动,显得笨拙粗鲁,此习语比喻动辄闯祸,不求精细的人或情况,也引申为明显缺乏机智的外交手腕。例如:Don’t rush into the negotiations like a bull in a china shop.不要仓促鲁莽地进行谈判。

(c)to hit a bull’s eye完全达到自己的目的;打中靶心,十环;取得巨大成功。例如:John hit the bull’s eye with his invention,and now he is a very rich man.约翰的发明取得巨大成功,现在他已成为一个富翁。

(d)milk the bull挤公牛的奶汁;缘木求鱼;做徒劳无益的事。

(e)shoot the bull吹牛皮,瞎说;闲扯,聊天。

(f)bull through拥挤。

②whale

汉语中很少用鲸比喻事物,而英语中鲸则象征非常美好的事物。如下面一些例子。

(a)to have a whale of time玩的愉快;度过一段美好时光。

(b)a whale of a job极好的工作。

(c)a whale of a task艰巨的任务。

(2)英语中常提及的一些动物在汉语中有着不同的比喻意义。

下面就举几个例子来说明这一现象。

①dog

汉语中,狗常被看作忠实、勇敢、聪明等的化身,但更多的时候,够让人联想到较厌恶的东西,如“狗东西”“狗娘养的”等。而在英语中,狗却被视做人的伴侣或爱物,所以在口语中,它可以用来指人,相当于汉语的“家伙”,本身并无贬义。例如:a lucky dog,幸运儿;a gay dog,喜欢玩乐的人;a dumb dog,沉默不语的人;a dirty dog,坏家伙(常幽默地用于以正当手段获得所需的顽皮专家)。由“dog”构成的常见习语有:

(a)Love me,love my dog.爱屋及乌。

(b)to help a lame dog over a stile助人渡过难关

(c)to be the top dog占上风;处于统治地位

(d)Every dog has his day.人人都有得意时。

(e)You can not teach an old dog new tricks.人老学习难。

(f)Dog does not eat dog.官官相护。

不过,由于受外来语言的影响,英语习语中狗的形象也有贬义的。例如:

(g)to lead a dog’s life过悲惨的生活

(h)to die like a dog卑贱地死去

(i)a dog in the manager占着茅坑不拉屎的人

(j)to go to the dogs腐化堕落

②owl

按中国人的传统,猫头鹰有不好的预兆,“夜猫子进宅,无事不来”,常预示着有厄运将至。而在英语国家,猫头鹰却代表智慧的象征。例如:

as wise as an owl非常聪明

③dragon

在中国,龙是一种吉祥动物的象征,在封建社会龙代表帝王,至今人们还常说“望子成龙”。而在西方,龙却是凶猛、邪恶的象征。例如:

a dragon凶暴的女人

当然,也有一些动物在中西两种文化中产生的联想是接近的,如狐狸的狡猾、猴子的顽皮、猪的肮脏贪吃、狼的凶残等。

(a)as cunning as a fox非常狡猾

(b)to make a monkey of someone戏弄某人(c)to pig it肮脏的生活;过贫困的生活(d)to throw to the wolves进入虎口,出卖朋友(e)to put one’s head in the lion’s mouth冒不必要的危险

(f)a snake in the grass草中的蛇;暗藏的,奸诈的敌人

(g)parrot-fashion鹦鹉学舌

(h)at a snail’s pace慢吞吞地;慢得出奇

参考文献

[1]刘丽丽,等.英语翻译应试指导[M].北京:人民邮电出版社,1998:221 -263.

[2]张培基,等.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1980:168 -235.

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈