3.2.2 语用语境与翻译
作为广义上的话语分析方法之一的语用分析主要研究使用中的语言。话语的语用意义不是抽象的或游离于语境之外的意义,而是话语在一定语境下使用时体现出来的意义。离开了使用语言的具体时间、地点、场合、使用语言的人以及使用语言的目的等因素,就无法确定语言的具体意义。因此,语用语境对语言实践中参与人的影响决定了话语的意义、话语的形式以及话语的适合性(Lyons,1977),可见其在翻译过程中的重要性。
话语翻译中的语用语境主要涉及语用对等问题。语用对等不是从孤立的句子中获得,而应考虑在不同语境中人们所使用的话语。在语用语境的各真实条件下,一个句子如何能恰当地得到运用(Stalnaker,1972:380)是值得译者重视的问题。这一问题的解决取决于译者对原文的理解,更取决于他/她对听者/读者目的语的顺应等(Verschueren,J.,1999)。
在解释如何恰当地使用语言方面,英国哲学家John Austin(1962)对言语行为进行了严密的思考,提出了“言语行为”理论。在他的言语行为三分说中,以言指事行为指说出正确的、有意义的句子的行为本身;以言行事行为指伴随言语的交际用意,如许诺、警告、让步、否认等行为;以言成事行为指言语对听者/读者所产生的影响,即听者/读者的心态、知识和态度都受言语的影响而可能改变。而语用语境中的各真实条件是言语行为得以成功实施的必要前提。译者在正确理解话语,利用其所掌握的语言知识之外,还须利用语境所提供的线索来进行转换,以使听者/读者得到或掌握说话者/作者意图传递的信息。
【例8】吃饭了没?
【译文】How are you doing?
【分析】中国人常说“吃饭了没?”并不意味着说话人关心听话人是否吃了饭,而只不过是见面时打个招呼,表达对听话人有好感,或表示友好。但如果缺乏“打招呼”这样的语用语境,而把该话语译为Have you had your dinner?之类的,就会导致语用失误。
【例9】“Then one day it happened.He reached for a cable,and he'd had it,”the storyteller went on…(Reading Laboratory IV A,Book 2,p.62)
【译文】“于是,有一天事故发生了。他伸手去抓钢丝绳,结果丧命了,”说故事的人接下去说……
【分析】对原文中含蓄简约的文字,特别是传达he'd had it这种“蒙太奇”式的转接,译文的处理较为到位。译者从语境中来理解此话语,把原文“警告人们在高空作业中千万莫伸手抓任何东西,否则会有生命危险”的这层意思译了出来。
【例10】We will give a 3%commission.This is the best we can do.
【译文】我们会给3%的佣金,不能再高了。
【分析】对于此例中This is the best we can do的处理,译者并不是按照字面意思直译,而是将其转换成“不能再高了”,体现出译者对语用语境的充分考虑。这是一句商务用语,是说话人在协商报酬时说的。英文原文所表达的“做到最好”的以言行事行为带有许诺,甚至警告对方如果要求再高,就无法成交的意图。而译文“不能再高了”恰到好处地起到了语用对等的效果,而且也更符合目的语的习惯。
【例11】“Eating between meals,”Mrs.Baines said,“What would your mother say,Master Philip?”(Graham Greene:The Basement Room)
【译文】“三顿不够,这会儿还要吃,”贝恩思太太开腔了,“你妈知道了会怎么说呢,菲力少爷?” ——(翁显良 译)
【分析】此例译文的妙处在于译者没有局限于字面意思,而是充分利用了该话语的语用语境,把Mrs.Baines所说话语的以言行事行为(警告、劝说等)再现在读者面前。为达此目的,译者使用了增词法,添加了“三顿不够”、“还要吃”等表达法,来实现该话语意图实施的劝阻行为。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。