首页 理论教育 语域与翻译

语域与翻译

时间:2023-04-04 理论教育 版权反馈
【摘要】:8.2 语域与翻译我们在运用语言交际的过程中,必须把握好语域的这三个方面:语场、语旨与语式,才能正确地运用语言来达到交际的目的。一般说来,原文的语域会对译文拟采用的语域有制约作用。译者应该关注语域的对等,使译文所体现的语域与原文的语域相符。

8.2 语域与翻译

我们在运用语言交际的过程中,必须把握好语域的这三个方面:语场、语旨与语式,才能正确地运用语言来达到交际的目的。而翻译是用一种语言文字表达另一种语言文字的过程。从语言学的角度来讲,翻译是一个通过语言代码或文字符号的转换来传递信息的过程,是一种运用语言进行交际的形式。只不过是在这种交际过程中,翻译涉及了两种语言、两种不同文化背景的参与者,是一种跨文化、跨语言的交际形式。因此,译者必须认识和把握好语场、语旨与语式之间的关系,只有这样,才能保证语言在具体使用中与其使用场合、交际目的、交际对象之间保持一致协调的关系,才能保证信息传译的准确性。

【例1】Multiple reflections,mistakes,and diffraction effects at the edges of the sample are generally considered the main sources of errors. To enhance the measurement accuracy,special attention must be paid to the choice of the radiation elements,the design of the sample holder,and the sample thickness and location between the two radiation elements.

【译文1】多重反射、不匹配,及样品边缘的散射反应,通常是产生误差的主要原因。为提高测试的准确度,应特别注意辐射元素的选择、样品支架的设计以及两个辐射元素之间的样品的厚度和位置。

【译文2】多次反射、失配,及样品边缘的衍射效应是误差的主要根源。为提高测量的精度,应特别注意辐射元件的选择、样品支架的设计以及辐射元件间的样品的厚度和取向。

【分析】很显然,译文2要比译文1好一些,原因主要是译文2的译者对原文语篇内容的把握及对专业术语的使用方面表现出较强的专业性。

一般说来,原文的语域会对译文拟采用的语域有制约作用。译者应该关注语域的对等,使译文所体现的语域与原文的语域相符。请看刘宓庆在其《文体与翻译》(1998)中也提到四段同一议题但语体不同的段落的翻译比较:

【例2】旧式正式英语

To some scholars,instruction emanates from lecture or laboratory; to others it radiates from within.No scholar is so well taught as he who can teach himself.

【译文】学人中有受教于讲堂、实验室者,亦有教发之于内者。能自教自学,则学人中之最上乘矣。(译成旧式汉语)

【例3】现代正式英语

Although learning is judged to require from teachers(and sometimes indeed it does),the real instructors may be found not much in school or in great laboratories as in the student's own powers of insight.

【译文】学识得之于导师是人所共见的,有时也确乎如此。但是,真正的“导师”大多不出在学校或大实验室,而是学生本人的洞察力。(译成行文端重的现代汉语)

【例4】非正式英语

We think we learn from teachers,and we sometimes do.But the teachers are not always to be found in school or in great laboratories.Sometimes what we learn depends upon our own powers of insight.

【译文】大家都说我们是向老师求教,一般说来,这话不假。但是老师也并不只有在学校里或大实验室里才能找到。有时候,我们学到了东西,靠的是自己的心明眼亮。(译成通顺、晓畅的现代汉语)

【例5】口语体非正式英语

You know,people are always saying they learn from teachers!Ok,so they do,sometimes.But what I want to get across is this you don't always,you're your teacher in schools or in labs,either.No sir!Sometimes you find the teachers right in your own eyes and ears and brains.That's where it's at!

【译文】大家都是说教学教学,老师教,学生学。不错,有时候是那么回事。但是,依我说,老师也不是只有在学校里或者在实验室里才能找到,不是的!有时“老师”就在你自己的脑袋里,在你耳朵里、眼睛里,就是这么回事!(译成现代汉语口语体)

【分析】从以上四段原文译文(例2至例5)的比较中我们可以看到,例2的原文是属于比较晦涩难懂的旧式而十分正式的英语,汉译时,由于使用“发之于、者、则、矣”等古汉语,使得译文取得了与原文对等的效果。例3中的原文里面出现了judged,require,instructors,insight等正式词语,译文相应地使用“得之于,确乎如此”等词语体现了现代汉语的行文庄重,很好地再现了原文语域特征。而例4的语体明显不同于前面两个例句,其行文自然,句子之间衔接比较松散,但译文不失通顺、晓畅,与原文风格十分接近。最后一例是十分典型的口语化英语,其行文非常随意,例5中常见的口语化词语,如you know,Ok,so等,在译文中也采用了相应的表达,如“不错,有时候是那么回事”、“但是,依我说……”、“就是这么回事!”等,这些十分口语化的汉语词语较好地再现了原文口语化的特点与风格,与原文语域特征非常吻合。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈