首页 理论教育 商务文本翻译者的素质

商务文本翻译者的素质

时间:2023-04-04 理论教育 版权反馈
【摘要】:第四节 商务文本翻译者的素质一、语言功底扎实从事商务翻译的人,中英文水平的高低,将直接影响到译文的质量。但长期以来,很多人们存在一种误解,认为汉语的好坏对翻译影响不大,所以用在母语学习的时间几乎为零。而商务英语翻译是一种涉及专业领域的翻译,中英文语言功底就显得尤为重要。

第四节 商务文本翻译者的素质

一、语言功底扎实(solid S/T language)

从事商务翻译的人,中英文水平的高低,将直接影响到译文的质量。如果英文功底不好,则在翻译时要么理解不了英文的复杂句子,要么找不到相应的英文来对应汉语,翻译出来的文章也很拗口,甚至理解错误。但长期以来,很多人们存在一种误解,认为汉语的好坏对翻译影响不大,所以用在母语学习的时间几乎为零。这样想的人士就没有真正了解我们汉语言的博大精深:我们文言的短小精悍,古诗词的整齐优美,总之,我们汉语蕴含着好多精华。因此,为了能翻译出地道的汉语,我们在进行英语学习的同时,也绝对不能忽视了对汉语的继续学习。而商务英语翻译是一种涉及专业领域的翻译,中英文语言功底就显得尤为重要。因此,商务翻译工作者更要注意提高自己的中英文语言水平。

二、跨文化意识(cross-cultural consciousness)

不同的国家和地区由于文化背景、风俗习惯、人文地理、民族差异等方面不尽相同,对同一事物有时会做出不同的理解和反映,因此在进行商务翻译时要充分注意到这种差异,培养跨文化意识,注意文化差异带来的负面影响,尽量使同一商品的宣传在不同地方取得同样的效果。比如“凤凰”牌自行车不宜直译成Phoenix,因为“凤凰”在汉民族看来虽是“富贵吉祥”的神鸟,而在英美人看来却是“再生”的象征,骑上这种自行车意味着“死里逃生”;还有“芳芳”唇膏意在表现东方女性的柔媚,而音译中的Fang在英语中却意为“毒犬牙”,因此只能舍音译而取别的译法。因此,在把产品销往国外时,一定首先了解该市场的风俗文化,再把商品的名称翻译成合适的目标语。另外,Dear Sirs和Yours faithfully在商务信函中分别译成汉语不宜翻译成“亲爱的先生”和“你忠诚的”,而应分别译成符合汉语文化的“敬启者”和“谨上”等。

三、商务知识(business knowledge)

要想成为合格的专业商务翻译人才,对商务知识的学习是必不可少的。范仲英在其编著的《实用翻译教程》中提到“翻译实践证明,译者丰富宽广的知识,一方面有助于加深对原文的理解,由于原文理解深刻透彻,翻译时就可以摆脱原文语言的束缚,灵活自如地表达原意。另一方面,由于对所译内容具有一定的知识,可以根据自己对这方面事物的了解,选用最恰当的词语,把原意恰如其分地表达出来,更好地为读者所接受,收到接近原文信息所表达的效果。”(范仲英,1994)在下面两个例子中,如果商务知识不熟练还真能译错:

例一:Confirm

Payment will be made by 100% confirmed, irrevocable Letter of available by sight draft.

译文:付款方式为100% 即期,保兑,不可撤销信用证。

注解:在这个句子中,confirm 的意思不是“确认”。confirmed L/C 应翻译为“保兑信用证”,即指一家银行所开的由另一家银行保证兑付的一种银行信用证。

例二:Negotiable

This Bill of Lading is issued in a negotiable form,so it shall constitute title to the goods and the holder,by endorsement of this B/L.

译文:所签发的提单可为转让的,故只要在提单上背书,便确定了货物和持票人的所有权。

注解:在这句话中,negotiable 的意思不是“可商议的”,而是“可转让的”,“可转让提单”经过背书后即可将所有权转让给他人,值得注意的是,negotiating bank则是议付银行,即购买或贴现汇票的银行。

四、开阔的视野和知识面(open-eyed and knowledgeable)

一个专业的商务翻译人员,除了具备上述几点基本素质以外,还需要有开阔的眼界,丰富的知识面,及时了解行业新信息、新动态的习惯。现代社会发展迅速,知识更新速度极快,每天都有新知识,新事物出现,同时也有一些既有事物在不断过时和消失。所以,了解相关国际惯例的更改,以及相关行业法规的更新非常重要。但是,仅仅局限在商务行业上的视野是称不上开阔的,除此之外还要了解其它知识,比如,人文、地理、历史、时事政治、甚至娱乐新闻等。总之,人一定要不断学习,不断增加自己的专业知识,给自己持续充电,只有这样才能不会在激烈的竞争中遭淘汰,才能在商务翻译领域里做出自己的贡献和实现自身的价值。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈