第一节 商务英语词汇的特点
英语词汇具有“涵义范围比较宽,比较丰富多彩,词义对上下文的依赖性比较大,独立性比较小”的基本特点。也就是说,当英语中词语孤立的时候,我们无法说出它的具体意义,因为它具有该词语在使用中可能具有的一切词义,只有依赖其所在的上下文或者该词语同其它词语的搭配或者组合关系我们才能辨别其具体意义,在普通英语中词汇如此,在商务英语中词汇更是如此。
一、大量使用专业术语
商务英语是英语在商务场合中的使用,其内容的高度专业化要求专业词汇的大量使用。专业术语是指适用于不同的学科领域或专业的词,是用来正确表达科学概念的词,具有丰富的内涵和外延,专业术语要求单义性,排斥多义性和歧义性,且表达专业术语的词汇都是固定的,不得随意更改。商务英语拥有数量可观的专业术语词汇,要真正读懂商务英语文章,译者必须懂得商务英语所涉及学科领域的相关知识,避免专业术语词汇普通化,否则轻则闹翻译笑话,重则将造成严重的经济损失。例如,floating policy(统保单),bill of lading(提单),encryptions(加密),letter of intent(意向书),letter of credit(信用证),stockholding(库存),free on board(船上交货价),spot exchange transaction(即期外汇贸易),forward exchange transaction(远期外汇贸易),strike price(协议价格),exercise price(敲定价格),transaction exposure(交易风险),remittance(汇付),acceptance houses(承兑公司),extended facility(中期贷款),liquidated damages(违约金),licensee(被许可人),shipping advice(装运通知),portfolio(资产组合),installment(分期付款),down payment(首付,订金),fixed charge(固定抵押)等。这些专业术语国际通用,无歧义,不带有个人感情色彩,因此一般不需要借助上下文来理解。
在商务英语中,还有一类专业词汇是由普通名词的复数形式组成的。这些名词的单数形式并非完全在商务英语的专业领域中使用,但其复数形式却是商务英语中的专业术语。例如:future(将来)——futures(期货),option(选择)——options(期权),bond(结合)——bonds(不记名债券),margin(边缘)——margins(期权保证金),return(回来)——returns(利润),lead & lag(领先与落后)——leads & lags(提前结汇与延期结汇),liability(责任)——liabilities(负债),custom(习惯)——customs(海关),security(安全)——securities(证劵)等。通过变为复数形式,这些普通词汇在商务英语中获得了特定的专业内涵,在翻译这些专业术语时也要注意在译文中体现出原文本的专业性,选词要严谨,避免主观因素的影响,准确对专业术语进行翻译。
二、频繁使用半专业词汇
商务英语词汇一般包括普通词汇,半专业词汇和专业词汇。普通词汇是指英语中的常用词汇,它们是构成任何英语文本的基础。专业词汇是一些专门用来传达商务活动中的各种概念的词语,具有专业性和排他性。半专业词汇则介于两者之间,兼具一般词义和专业词义,在普通英语和商务英语中都被广泛使用。这些词汇一般是从普通词汇的基本义派生而来的,在商务英语词汇中占了很大一部分。在翻译是如果不能准确区分其在特定语境下的具体词义,则会引发语义混乱。例如,“balance”在普通英语中是一个很常用的词,一般理解为“平衡”或“协调”等,如在以下句子中:“She lost her balance and fell.(她失去平衡摔倒了。)”,“try to keep a balance between work and relaxation(努力保持劳逸平衡)”。但在商务英语中,“balance”却具有完全不同的含义。如在“He accumulated a healthy balance with the savings bank.”一句中,“balance”的意思是“结存(the amount of money held in an account)”,所以此句应该翻译为“他在银行积累了不少的结余。”;“balance”还可指“差额(the difference between an amount due and an amount paid)”如:“The holiday balance must be paid by 8 weeks before departure.(度假应付费用的差额必须在离开前八周付清。)”
在商务英语中,类似的词汇还有很多,例如,interest(利息),point(汇价点),discharge(偿清债务),discount(贴现率),swap(互惠信贷),service(劳务收支),dealer(证券商),appreciation(升值),bundling(捆绑式销售),document(单据),list(上市),collection(托收),promise(订约),acceptance(承兑),delivery(交割),credit(信贷),security(抵押品,证券),logistics(物流),maturity(到期),settlement(结算),plant(车间),dishonour(拒付),maker(出票人),face(票面)等。这类半专业词汇我们在日常生活用语中经常遇到,所以对我们来说并不陌生。但正因为它们都是常用词,我们对其普通词义过于熟悉,在商务英语文本中遇到才更应小心,以免出错。
三、广泛使用缩略词
在英语中,缩略词称为“abbreviation”或“contraction”,即“a shorter form of a word”,从而代替一组冗长复杂的词或词组。随着现代英语的发展,英语缩略词在过去几十年中呈现出迅猛增长的趋势,尤其是在商务英语领域。例如,用以反映宏观经济动态的指标,主要有“国内生产总值”(gross domestic product, GDP)、“国民生产总值”(gross national product, GNP)、“国民生产净值”(net national product,NNP)和“国民收入”(national income,NI)等。
在重视效率的现代交易往来中,简洁明了的商务语言会节省贸易双方大量时间,提高交易效率。因此缩略词是商务英语词汇的重要组成部分。其特点是语言简洁凝练,使用方便,信息量大,而且容易书写,易读易记。缩略词最早用于电报电传中,以减少商务成本,提高效率,但目前商务英语缩略词数量日增,形式多样,意义广泛,涉及经济、贸易、财政、金融等各个领域。其表现形式主要有四种:
第一种是首字母缩略词(acronym/initialism),由短语中每个实词的第一个字母构成,多用大写字母,可以拼读(acronym)或用字母读(initialism)。这是一种常见的缩写法,如: APEC(Asia-Pacific Economic Cooperation,亚太经济合作组织),CBD(Central Business District,中央商务区),CEO(Chief Executive Officer,行政总裁),IAG(International Auditing Guideline,国际审计指南),GDP(Gross Domestic Product,国内生产总值),IV(Investment Value投资价值)FOUO(For Official Use Only,仅用于公事),FS(Finial Settlement,最后结算),FYI(For Your Information,供你参考),D/A(Document Against Acceptance,承兑交单)等;
第二种是截短词(clipped word),缩略或截取自然词的一部分字母,可以是词尾、词首或词腰,从而形成缩略词。例如:pro(professional,专业人士),cap(capital,资本),phone(telephone,电话),corp(corporation,公司),bat(battery,电池),int.(interest,利息),memo(memorandum,备忘录),gas(gasoline,汽油)等;
第三种是以辅音为核心组成的缩略词。这类缩写法主要用于单词的所需,可用大些字母,也可以用小写,一般用字母读,也可以拼读。例如: Frt.(freight,运费),gds(goods,商品),hdqrs(headquarters,总部),mkt.(market,市场),pd(paid,已付),BK(bank,银行),MSG(message,信息),rcvd.(received,已收到),amt(amount,总数),div.(dividend,股息)等;
第四种是利用同音或近音字母组成的缩略词。这种缩写词相对较少,常用于单音词和少数双音节词转化为同音字母的缩写词,按拼音或字母音读。如:biz(business,商业、生意),oz(ounce,盎司),ozws.(otherwise,否则),wud(would,会,愿意),thru(through,通过),u(you,你),ur.(your,你的)等。
从类型而言,国际商务中的缩略语主要分以下几种:
1. 国际组织名称缩略
大多数国际组织机构的英语名称都有缩略语。例如:
UN—United Nations联合国
IMF—International Monetary Fund 国际货币基金组织
WTO—World Trade Organization 世界贸易组织
FAO—Food and Agriculture Organization (of the United Nations)(联合国)粮农组织
EIB—European Investment Bank 欧洲投资银行
ILO—International Labour Organization 国际劳工组织
WEP—World Food Program (of the United Nations)(联合国)粮食计划署
UNESCO—United Nations Educational,Scientific, and Cultural Organization 联合国教科文组织
2. 商务术语缩略
缩略语还广泛地用在多个单词构成的商务术语,使商务文书更加简洁、规范、准确。例如:
CIF—cost,insurance and freight 成本、保险加运费
CAF—currency adjustment factor 货币调整附加费
ETD—estimated time of departure 预计离港时问
FB—freight bill 运费账单
FAS—free alongside ship 船边交货
在使用这些术语缩略语时应特别谨慎,因为在这些术语中,增删一个字母或改变一个字母就会产生两个完全不同的概念,那么双方所承担的责任也就完全不同了。如 CIF是指 Cost,Insurance and Freight,意思是“成本加保险费加运费”,而CIP则是指Carriage and Insurance Paid to,意思是“运费保险费付至”(指定目的地)。有时,同一个术语在不同的国家却有不同的解释,我们必须严加注意,以免发生纠纷。以国际贸易中使用最广的FOB这个术语为例,按照COTERMS 2000,FOB的含义是:“卖方在指定的装运港将货物装上船后,卖方即履行了交货义务”,但是,在巴西对FOB的解释与“Free Alongside Ship”相同,意思是“卖方只负责将货物运到船边”;而FAS这三个字母,在集装箱运输中又有与上述完全不同的含义,它表示“Free Arrival Station”意思是“集装箱到达站交货”;美国对FOB这个术语也有不同于一般的解释,如美国的《对外贸易协定》对六种FO术语的解释中有的可以使用“内陆工厂交货”,有的可以使用“火车交货”,所以对美国使用FOB这个术语时,后面必须加上“vessel”,写成“FOB vessel”(船上交货)以区别于其他运输工具,如果只写“FOB”,那么卖方就可以在装运地的任何地点交货,而不负责把货物交到装运地的港口船上。
3. 常用商务单词缩略语
除了上述由几个单词的首字母组成的缩略词外,国际商务英语中还有很多单个单词的缩略词。例如,
(1)一个单词开头几个字母的缩略。例如,
CERT—certificate
DOC—document
INV—invoice
SPEC—specification
INFO—information
EXPO—exposition
(2)一个单词开头几个字母和后面辅音字母的缩略。例如,
CONSGNT—consignment
GOVT—government
SH/PMT—shipment
YD—yard
BK—bank
(3)字母符号组合缩略,还有几个单词的首字母加上符号组合的缩略。例如,
H/H—house to house(集装箱)门到门
I/D—import declaration进口申请书
I/E—import/export进口/出口
P & I—Protection and Industry Club保障赔偿协会
商务英语中使用的缩略语有时在词典中也无法查找到。这常常给译者带来很大困难,随着社会经济文化的发展,这类临时缩略语也逐渐增多。如:
“世界贸易组织关于最不发达国家的高级别会议”的英文全称是:World Trade Organization High-level Meeting for Less Developing Countries. 如果觉得罗嗦,可以把“World Trade Organization”缩略成“WTO”,把“Less Developing Countries”缩略成“LDCS”,变成“WTO High—level Meeting for LDCS”。如果还嫌太长,还可以把“High-level Meeting”缩略成“HLM”,变成“WTO HLM for LDCS”。
缩略词作为一种快速而简洁的词汇为人们节省了交际时间,提高了人们的办事效率,也使得商务交流在一定程度是更趋于标准化,因而逐渐成为国际惯例。对商务英语中缩略词的熟练掌握可以帮助我们更好地对文本进行翻译。
四、一词多义现象普遍存在
英语词汇所包含的意义往往颇具有灵活性,也就是说,英语词汇的意义多依据各自前后搭配和上下文而变化。一词多义是商务英语词汇的另一特征,主要表现在一个英文单词的普通词义和商务词汇之间的区别。(冯祥春,2000)许多平时熟悉的词,在商务英语中除了基本含义外还有其特定的专业意义。了解和掌握了这些词的多义性,才能运用自如,准确灵活地进行翻译。例如,汉语的“单”,这个字一般译成“bill”,如“煤气单”译成“a gas bill”,“剧目单”译成“a theatre bill”。但“保险单”的英文却是“insurance policy”而不是“insurance bill”,同样,“insurance policy”在汉语中能译成“保险单”,而不能译成“保险政策”。
1. 以share 为例:
1)We are prepared to share the expenses with you .
我们愿与你方分担费用。
在此句中share 用作动词,译为“分担”。
2)All the partners have a share in the profits.
所有合伙人都可以分得一份利润。
在这句中的share用作名词,译为“一份”。
3)The company was formed with 2 000 shares.
该公司由两千股组成。
share 在这里用作名词,译为“股份”。
2. 再如:“floating”一词的基本意思是“浮动的”,但在不同的上下文中会有不同的意思,译法也不同。例如:
1) It is not surprising,then,that the world saw a return to a floating exchange rate system. Central banks were no longer required to support their own currencies.
译文:在这种情况下,世界各国又恢复浮动汇率就不足为奇了。各国中央银行也就无须维持本币的汇价了。
2) A floating policy is of great importance for export trade. It is a convenient method of insuring goods where a number of similar export transactions are intended.
译文:统保单对出口贸易是至关重要的。它实际上是货物保险中的一种便利的办法,特别是适合于多批次的同类出口交易。
“floating”在上述两个句中的意思完全不一样:“floating exchange rate”译成“浮动汇率”,即可自由浮动,完全受市场力量决定的汇率制度。而“floating policy”则指用以承包多批次货运的一种持续性长期保险凭证,常译成“统保单”或“总包单”,而不能译成“浮动保单”。
3. 再如:多义词“interest”,它的基本词义是“兴趣,爱好”。She developed an interest in the twentieth-century poetry。(她对二十世纪的诗歌产生了兴趣。)当用于商务英语中时,“interest”一词又会根据上下文的不同获得不同的引申义。
1)利息
The money was repaid with interest.(这笔钱是带息偿还的。)
2)股份,股权
She has considerable business interests in America.(她在美国拥有很多企业股份。)
3)利害关系
If a Member of Parliament wishes to speak about a company with which he is connected, he must declare his interest.(下议院议员若想谈与其有关的公司的事,则必须申明他和该公司的关系。)
4)(企业)同行,利益团体
There is an unusual relationship between the local government and business interests.(地方政府和企业集团的关系非比寻常。)
4. 再如,“premium”
We may insure our goods against damage for a small premium.(我们可以花小额保险费给货物保损坏险。)
You have to pay a high premium for express delivery.(快递需付高额的附加费。)
The shares jumped to a 70 percent premium on the first day.(股票第一天上市就溢价70%。)
A premium of 2 percent is paid to long-term investors.(长期投资者可获2%的奖励。)
5. 再如,“credit”
Your credit limit is now £2 000.(你的信用额度现在为2 000英镑。)
We bought that television on credit.(那台电视机我们是赊购的。)
You need to record debits or credits made to your account.(你需要记录你账目的借贷情况。)
The right side of the T account is called the credit.(T型账户的右边被称为贷方。)
$10,000 has been credited to your account.(已把一万美元存入你的账户。)
英语的词义具有游移性和灵活性的特征。不少词汇的确切意义要依据前后的搭配和上下文的变化来判断。这在商务英语中需要特别注意。请比较下面每组例子的意思。
property in goods 货权
property of goods货物属性
instrument of payment 支付工具
instrument of pledge抵押契据
instrument of ratification批准证书
instrument of credit control 信用管制手段
instrument of acquisition购置凭证
clean credit 光票信用证
documentary clean credit 无跟单信用证
……
这种一词多义的现象在商务英语中极为普遍,这就要求我们在翻译时一定要对原文用词上的细微差别加以认真分析,确保对原文的准确理解,这样才能译出既忠实又通顺的译文。
五、使用古体词
古英语(Old English)是公元1 100年以前的英语,中古英语(Middle English)则是约公元1 100年至1 500年间的英语。古体词(archaism)在现代英语中已不再广泛使用,而是在逐渐消亡,但在商务英语中,古体词的使用仍然十分普遍。英国语言学家Leech(1998)在英语词义的分类中指出,专业词语、古体词及外来词都属于具有正式用语风格的词汇(words with formal stylistic meaning),因此完全符合商务英语行文准确,正式严肃的文体风格。例如:
The party hereto shall, first of all, settle any dispute arising from or in connection with the contract through amicable negotiations.(合同双方首先应通过友好协商,解决因合同而发生的或与合同有关的争议。)
此句中的hereto是古体词,表示上文已提及的内容,即to this contract。Hereto的使用使句子更加简练、严密,符合合同语言保守性和稳定性的要求,体现了合同文本正式、庄重的文体特征。
在商务英语中出现频率最高的古体词是由here, where和there等副词加上介词in, by, of, to, after, as等构成的复合词。例如,hereafter(after this time;in the future,此后,今后),hereby(by means of;by reason of this,特此,兹),herein(in this, 此中,于此),hereinafter(later in this contract, etc,在下文中),hereof(of this,于此),hereunder(under this,在下文,据此),herewith(with this,同此,因此),thereafter(afterwards,此后,后来),thereby(by that means,因此,从而),therein(in that,其中),thereinafter(later in the same contract, etc,以下,在下文),thereof(of that,关于,其中),thereto(to that,此外,随附),thereupon(then, as the result of that,因此),whereas(considering that, but,鉴于,尽管),whereby(by what,因此,据此),wherefore(why,因此),wherein(in what or which,在那方面),whereof(of what or which,关于)等。
在翻译时,译者要尽量传达出原文古体词的正式性。例如:The Employer hereby covenants to pay the contractor in consideration of the execution and completion of the works and the remedying of defects therein the contract price or such other sum as may become payable under the provision of the contract at the time and in the manner prescribed by the contract.
(业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同总价,或合同规定的其他支付的款项,作为本工程施工、竣工及修补工程缺陷的报酬。)
“hereby”常用语合同协议等正式文件的开头语,可以译作“特此,兹”。这样,译文不但在现了原文的信息,而且也在风格上保持了与原文的贴切。
六、多使用正式文体
商务英语涉及信函、电传、合同协议、广告、说明书、单证等,在语言表述方面要求准确清楚,措辞方面更要规范严谨。商务英语句子结构通常较为复杂,句式规范,文体正式,尤其在报刊文章、招标文件及合同中更是如此。例如,
All disputes arising out of the performance of or relating to this Contract, shall be settled amicably through negotiation,in case no settlement can be reached through negation,the case shall then be submitted to the Foreign Economic and Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade,Beijing,China for arbitration in accordance with its pro-visional Rules of Procedure. The arbitration is final and binding upon both parties.
译文:凡因执行本合同所发生的或与本合同有关的一切争议,双方应通过友好协商解决。如果协商不能解决,应提交北京中国国际贸易促进委员会对外经济贸易仲裁委员会,根据该会《仲裁程序暂行规则》进行仲裁。仲裁是终局性的,对双方都有约束力。
商务英语书面语属于正式文体,用词一般要规范正式。我们前面提到的专业和半专业词汇,以及古体词的频繁使用,均体现了商务英语的专业性和严谨性,但除此之外,商务英语书面语的正式性还可以体现在以下几个方面。
1. 在商务英语书面语中,介词短语经常被用来代替简单的介词和连词。例如,
用for the purpose of代替for,用in the case of代替if,用on the ground that代替because,用in accordance with代替according to,用with reference to代替about等。介词短语较之简单介词而言虽略显繁锁,但在传递意义上更加清晰准确,避免模棱两可,从而体现商务公文庄重严谨的特点。译者在翻译时应注意介词短语的使用,以正确理解原文句子的含义。例如,
The international marketer must provide considerable training to the local sales force,in regard to both the product line and negotiation techniques suitable to the company’s image and financial requirements.(国际营销者必须培训当地的销售人员,以使产品线和谈判技巧与公司的形象和财务要求保持一致。)
在此句中,in regard to可以用concerning来代替,句子语义丝毫不会受影响,但文体会有所不同。
2. 多使用语体比较正式的词语代替口语化的词语。除广告语体外,商务英语在用词方面力求准确无误,所以在选词时一般会选用词义相对单一的词来替代词义灵活丰富的词,语体比较正式的词代替比较口语化的词,以便使文体更加庄重,增加严肃感和严谨性。如constitute (include),prior/previous to (before),effect (make),certify (prove),solicit(seek),purchase (buy),grant (give),levy (charge),inform (tell),initiate (begin),in lieu of(in place of),substantial (large), tariff (tax),terminate (end),commence (begin),utilize (use)等。译者在翻译这些正式用语时,一定要注意选择相同正式程度的词来传达出原文的文本功能和风格,要尽量体现原文的正式性。例如,
In case Party B places orders for less than 1 000 sets in three months from the date on which the agreement is signed,Party A shall have the rights to terminate this agreement by giving notice in writing to Party B.(如果B方的订货在签署协议起的三个月内少于1 000台,A方将有权以书面通知的形式终止本协议。)
此例中,由于“terminate”是一个非常正式的词,所以在译文中叶选用了一个非常正式的汉语词“终止”。需要指出的是,尽管商务英语所使用的语言要避免口语化,以保证其正式性和严谨性,但除了在一些具有规范力和约束力的商业文书(如合同)中之外,商务英语的用词又不能过于正式,以致不能为普通大众所理解。所以商务英语用词在正式规范的基础上,也要简洁达意。既要有国际通用性,又要为大众所理解。如在选词是要用improve而不用ameliorate,多用approval而少用approbation。
3. 在动词的使用方面,多用非常正式的单个动词而不使用“动词+介词/副词”或“动词+名词+介词”所组成的动词短语。英语中的单个动词比与其相对应的动词短语更为正式,更多用于书面语,所以会显得更为规范严谨。例如:用continue代go on,用appoint代替make an appointment of,用supplement代替add to,用eliminate代替get rid of,用constitute代替make up,用raise (questions) 代替bring up (questions) 等。
4. 使用外来词。商务英语中使用的商务类专业术语有不少源于拉丁语或法语,有些则是由其词根派生或合成,因此许多术语都含有相同的前缀或后缀。例如,force majeure(法语:不可抗力),de facto convertibility(法语:实际可兑换性),bona fide holder(法语:善意持票人),as per(拉丁语:按照),pro forma(拉丁语:形式上的),pro-forma invoice(拉丁语:形式发票),ad volorem duty(拉丁语:从价税),ad valorem tariff(拉丁语:从价关税)等。这些词汇具有词义严谨准确的特点,使得商务英语书面语篇正式、规范。
七、商务新词不断涌现
随着经济全球化浪潮滚滚而来,国际间的经济交往比任何时候都频繁密切,顺应这种时代发展的要求,许多反映当代经济贸易的新思路、新概念以及新技术等的新词汇与术语也在不断涌现,为人们的经济交往和商贸活动提供了极大的便利。
商务英语新词的构成方式主要有四种。第一种是复合法,就是由两个或两个以上的词合在一起,从而构成新的商务英语词汇。这类词在商务英语新词中占有相当大的比例。如:chain debts(三角债),McDonald job(低薪职业),aggressive price(将自己商品的价格定得比他人低以发动价格战),just-in-time manufacturing(零库存生产),logistics network(物流网络),group buy(群购),bubble economy(泡沫经济),economy depression(经济萎缩),basket purchase(一揽子购买),window dressing(作假账,会计手脚)等。
第二种是对现有的两个词进行裁剪取其部分音节连成一个新词,或保留一个词的原型,取另一词的部分音节,构成商务英语新词汇。这种构词法产生的新词具有生动简练的特点。例如,infomediation(information intermediation,信息中介产业),stagflation(stagnation inflation,经济滞涨),coopetition(cooperation competition,竞争性合作),kidpreneur(kid entrepreneur,20岁以下的青少年企业家),flexitime(flexible time,弹性工作时间制),Hi-Tech(high technology,高科技),Clintonomics(Clinton economics,克林顿经济政策),infomercial(information commercial,商业信息),extranet(企业外部网)等。
第三种是根据原有的商务英语词汇,类推出与之相对应或意思相近的词汇。例如,我们可以从CEO(chief executive officer,总裁,行政总裁,行政主管)类推出相似的COO(chief operating officer,运行主管),CIO(chief information officer,信息主管),CFO(chief finance officer,财务主管,财管总监)以及CDO(chief destruction officer,首席破坏责任人)等。类似的商务英语新词还有很多,如: brain drain,人才流失;upload,上传(download,下载);add-on,外加的(built-in,内置的);log off,下线(log in,上线);blue/pink/grey collar,蓝领/粉领/灰领阶层(white collar,白领阶层)等。
第四种构词法主要出现在电子商务英语新词汇中。近年来,随着技术的进步和生活节奏的加快,电子商务形式有了更广阔的前景,该领域的新词也越来越多。E-,online和cyber是电子商务英语新词汇构成中最为活跃的三个词缀,如E-broker(网上经纪人),E-retailing(电子化零售),E-banking(网上银行),E-cruit(网上招聘),E-credit(电子信用卡),E-service(电子服务),E-marketplace(电子交易市场),online career centre(网上求职中心),online distribution channel(网上经销渠道),online banking(网上银行),commercial online service(商业在线服务),online bookstore(网上书店),reseller online(网上中间商),cyber investing(电脑化金融投资),cyber shopping(网上购物),cyber investigation for consumer(网络消费者调查),cyber economy(网络经济),cyber marketing(网络化营销)等。在翻译这一类电子商务新词时,要注意译名的统一。如electronic banking,E-banking,online banking和cyber banking实际上指的是同一事物,应统一译成“网上银行”,以免引起误会。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。