第六节 数字和倍数的翻译
商务英语文章会涉及许多数字,而数字在英汉两种语言中的表达习惯不同。由于英汉语言表达方式的差异,使得数字和倍数成了翻译中一个较为棘手的问题。一个数字之差,可能会让业主蒙受巨大的经济损失,所以翻译时一定要十分细心,原文要看准,译文要确切,特别是译好后做到仔细核对,不可马虎。
英语表示倍数增减或倍数对比的句型多种多样,增加的倍数通常指现在的数量为原来数量的倍数。译成汉语“增加到若干倍”、“为……的若干倍”或“若干倍于……”这种句型时,可将原文中数字照旧译出;若是译成“增加(了)若干倍”这种句型时,通常要把原文中的数字减去一。现将常用的英语倍数句型及其正确译法归纳如下:
1. A是B的n倍大/长……(或者A比B大/长……n−1倍)
A is n times as great(long,much,...)as B.
A is n times greater(longer,more,...)than B.
A is n times the size(length,amount,...)of B.
【例44】亚洲是欧洲的四倍大/亚洲比欧洲大三倍。
译文:Asia is four times as large as Europe.
Asia is four times larger than Europe.
Asia is four times the size of Europe.
2. A is(n−1)times more than B.也可以用动词 double, twice,twofold triple,quadruple等表示。
【例45】该港的吞吐量两年间翻了一番。
译文:The handling capacity of the harbor has doubled in two years.
3.表示百分比增加
表示增加意义的动词(increase, rise, exceed, grow, raise, expand, go up等)+%;表示增加意义的动词+by+%
【例46】The total volume of state purchase in the first quarter rose by 5.2 percent, compared with the same period of last year.
译文:和去年同期相比,国家第一季度的总收购量增长了5.2个百分点。
【例47】Since 1979 foreign trade as a share of China’s GNP has risen from 10% to 45%.
译文:1979年以来,外贸占中国国民生产总值的比重从10%上升到45%。
【例 48】今年头三个月,协议外资金额和实际使用外资金额分别比去年同期增长了300.3%和179.8%。
译文:In the first three months of this year,total contracted foreign capital and total paid-in capital have shot up by 300.3 percent and 179.8 percent respectively.
4.表示百分比减少:
表示减少意义的动词(reduce, come down, drop, lower, go down by等)后面跟“to+分数或百分数”表示减少后剩余的数量,而后面跟“by+分数或百分数”表示减少的净数。
【例49】采用新技术使生产成本一下子降低了25%。
译文:The adoption of the new technique reduced (lowered) the cost of production by one quarter (25%).
【例50】采用这种新工艺,铁的损失量减少到20%。
译文:By using this new-process the loss of metal was reduced to 20%.
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。