首页 理论教育 转译成汉语动词

转译成汉语动词

时间:2023-04-04 理论教育 版权反馈
【摘要】:7.1 转译成汉语动词从英译汉的角度讲,英语和汉语在词汇方面有词义、词的搭配能力和词序上的不同;在句法方面则有句子结构、句序和句子内容的一些表达手段上的差异。动词加后缀-er或-or的名词转译成动词。上例中的teacher,flyer,forgiver如直译为“教师”,“飞行员”和“宽恕者”,既不符合原文的含义,又不合乎汉语表达习惯,所以应该转译成动词。

7.1 转译成汉语动词

从英译汉的角度讲,英语和汉语在词汇方面有词义、词的搭配能力和词序上的不同;在句法方面则有句子结构、句序和句子内容的一些表达手段上的差异。因此,在英译汉过程中需要转换英语词性、调整句子顺序等技巧才能使译文符合汉语的表达习惯。英语与汉语比较起来,汉语中动词用得较多,往往在英语句子中只用一个谓语动词,而在汉语中却可以几个动词或动词性结构连用。所以,英语中不少词类在汉译时往往可以转译成动词。汉语中除了动词用得较多外,兼语式、连动式还有动宾结构等两个以上动词连用的现象也很普遍。在英译汉中,英语中许多抽象名词是由动词派生出来的,所以,翻译的时候,将名词复原成动词来表达,则更符合汉语的表达习惯。

7.1.1 名词转译为动词

英语中大量由动词派生的名词和具有动作意义的名词以及其他名词往往可以转译成汉语动词。

(1)由动词派生名词转译成动词

例1.We have ruled out tool use and invention as ways of telling animal behavior from human behavior.

译文 我们已经把使用和发明工具,从区分动物和人类行为的方法中排除出去了。

例2.Another way of dealing with enemies is either to have a very good protection or to be able to escape quickly.

译文 还有一种对付敌人的方式是,要么防卫可靠,要么能够迅速逃脱。

例3.Laser is one of the most sensational developments in recent years, because of its applicability to many fields of science and its adaptability to practical uses.

译文 激光既可应用于许多科学领域,又适合各种实际用途,因而成了近年来最为轰动一时的科学成就之一。

(2)含有动作意味的名词转译成动词

英语中具有动作意义的的名词,汉译时往往可转化为动词。

例4.The remembranceof these will add zest to his life.

原译 对于这些事情的回想将会增添他生活的乐趣。

改译 回想起这些事情,给他的生活增添了乐趣。

例5.He looked on the Convention as a fair and faithful representation of the people.

原译 他认为这次大会是人民的公正忠实的代表。

改译 他认为这次大会公正忠实地代表了人民。

例6.Give melibertyor give me death.

译文 不自由,毋宁死。

(3)动词加后缀-er或-or的名词转译成动词。

英语里有些带后缀-er或-or的名词,如teacher教师,thinker思想家等,有时在句中并不指其身份和职业,而是含有较强的动作意味,在汉语中没有恰当的对应名词时,往往可以译成动词。

例7.He was a good listener and they would like to talk with him.

原译 他是个好听众,所以他们喜欢同他谈话。

改译 他善于听取别人意见,所以他们喜欢同他谈心。

例8.I am afraid I can’t teach you swimming. I think my little brother is a betterteacher than I.

译文 我未必会教你游泳。我想我的小弟弟比我教得好。

例9.Talking with his son, the old man was the forgiver of the young man’s past wrong doings.

译文 在和儿子谈话时,老人宽恕了年轻人过去所干的坏事。

上例中的teacher,flyer,forgiver如直译为“教师”,“飞行员”和“宽恕者”,既不符合原文的含义,又不合乎汉语表达习惯,所以应该转译成动词。但也要看具体的语言环境,如这句She is a well-known singer一句中的“singer”指的是她的职业,所以只能译成名词:“她是一位著名的歌唱家“。而Some of my classmates are good singers这一句中的singers则显然不是指他们的职业,所以还是应该译成动词:“我同班同学中有些人唱歌唱得很好”。

例10.She is such a trouble-maker that no one likes to be in the same team with her.

译文 她总是制造麻烦,所以没有人愿意和她一组。

例11.Parents are always our perfect and minute lovers.

译文 父母一直都会无微不至地爱着我们。

(4)作为习语主体的名词往往可以转译成动词

英语中有很多习语化的短语动词,如“have a look”,“have a try”,” have a rest”, “take care of”, “pay attention to”等,这些词的中心词是名词,译成汉语时,一般可转换成动词。

例12.They took a final look at Iron Tower, still intact in the darkness.

译文 他们最后看了铁塔一眼——它依旧安然无恙地耸立在黑暗中。

例13.With the improvement of the living standard, now people attach greatimportance to health.

译文 随着生活水平的提高,人们现在很重视健康。

7.1.2 前置词转译成动词

英语中前置词是用的相当多的,其中有些没有动作而仅表示时间。地点的前置词,汉译时往往可以省略;但有许多在一定的上下文中含有动作意味的前置词,如across, around, by, for, in, into, over, past, through, toward, with等汉译时往往可以译成动词。

例14.“Coming!” Away she skimmed over the lawn, upthe path,up the steps, across the veranda, andinto the porch.

译文 “来啦!”她转身蹦着跳着地跑了,越过草地,跑上小径,跨上台阶,穿过凉台,进了门廊。

例15.I barreled straight ahead, across the harbor and outover the sea.

译文 我笔直向前高速飞行,越过港口,飞临海面。

例16.Our Party officials worked long hours on meager food, in cold caves, bydim lamps.

译文 我们党的干部吃简单的饭菜,住寒冷的窑洞,靠微弱的灯光,长时间地工作。

例17.In 1845, John Franklin left England with 134 men to look for a route through the Arctic.

译文 1845年,约翰·富兰克林带着 134 人离开英格兰前往寻找穿过北极的线路。

此外,英语中有些介词短语同样具有动作、行为意义,如by means of , in favor of , in spite of , in view of , regardless of等。这些短语介词汉译时也往往译作汉语动词。例如:

例18.In spite of the bad weather, he still went to school on time.

译文 尽管天气恶劣,他仍然按时上学。

例19.We will persevere regardless of past failures.

译文 尽管以前我们失败过,但仍要坚持下去。

7.1.3 形容词转译成动词

英语中表示知觉、欲望等心理状态的形容词,在系动词后作表语用时,往往可转译成动词。如:

与思维和知觉相关的形容词:aware, conscious, certain, sure, mindful, ignorant, alert等;

与情感相关的形容词:glad, pleased, cautious, careful, angry, happy, exhilarated, excited, confident, thankful, grateful, concerned, eager, afraid, doubtful, sorry等;

与欲望相关的形容词:desirous, hopeful, anxious, keen, enthusiastic, zealous等。

例20.Doctors have said that they are not sure they can save his life.

译文 医生们说他们不敢肯定能否救得了他的命。

例21.Darwin had a phrase to describe those ignorantof evolution: they “look at an organic being as a savage looks at a ship, as at something wholly beyond his comprehension. ”

译文 达尔文有一句话描述那些对进化一无所知的人:他们“看待有机的生命如同野人看着一艘大船,以为是某个完全不能理解的东西”。

例22.The air of Paris had exhilarated her and sharpened her wits.

译文 巴黎的空气振奋了她,磨利了她的心智。

例23.The parents were keen that their daughter should become a musician.

译文 父母渴望他们的女儿成为音乐家.

需要注意的是,英语中有些形容词与介词搭配使用,在句中做表语或定语,翻译时这些形容词短语也往往译成汉语动词。常见的有:

lack of(缺乏)

full of(充满)

beneficial to(有利于)

similar to(类似于)

deficient in(缺乏)

equivalent to(相当于)

superior to(优于)

inferior to(不及,次于)

harmful to(对……有害)

good at(擅长)

worthy of(值得)

7.1.4 副词转译成动词

英语中的一些副词,如“in”,“off”,“on”,“up”,“out”,“over”,“apart”,“behind”等,在用作表语或宾补时往往可以转译成汉语动词。

例24.What film will be on this evening?

译文 今晚放映什么影片?

例25.That book will be out pretty soon.

译文 那本书不久就要出版了。

例26.In those years the republicans were in.

译文 那些年是共和党执政。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈