首页 理论教育 否定句的翻译

否定句的翻译

时间:2023-04-04 理论教育 版权反馈
【摘要】:10.2 否定句的翻译英语中的“否定”是英汉翻译中的一个难点。面对英语中如此变化多样的否定概念的表达方式,翻译时需要格外留心,正确把握。这种现象称为“否定转移”。此外,seem,sound,appear 等后的从句的否定也转移到主句,翻译时依然否定从句。双重否定句能够起到一般否定句和肯定句所不具备的表达功能。

10.2 否定句的翻译

英语中的“否定”是英汉翻译中的一个难点。这是由于英语在表达否定概念方面所采用的词汇和表达方式要比汉语丰富得多。比如,就表达方式而言,英语有用单词或短语表示否定的,也有用特定结构表示否定意义的;按否定范围分,有全部否定,也有部分否定;就否定形式而言,除单重否定之外,还有双重否定及重复否定等。面对英语中如此变化多样的否定概念的表达方式,翻译时需要格外留心,正确把握。在此,仅从翻译时容易犯错的几个方面加以讨论。

10.2.1 一般否定、特指否定及否定转移

一般否定是英语中最常用的一种否定方式,一般用否定词not来否定谓语动词,从而否定全句的意义。

例18.I have not any doubt that he will succeed.

译文 我不怀疑他会成功。

英语否定词除了否定谓语动词外,还可否定句子的其他成份,如否定名词、代词、动词不定式等。这类否定形式称为特指否定。

例19.I found it not difficult to divert his attention.

译文 我发觉要转移他的注意是不难的。

例20.My government decided not to take such an action.

译文 我国政府决定不采取这样的行动。

要注意的是当no和名词或形容词连用时,表示与所说的事截然相反,语气较not要强烈的多。

例21.She was wearing no ordinary hat. (Her hat was very unusual.)

译文 她戴的那顶帽子可不一般。

例22.She’s no fool. (She is intelligent.)

译文 她绝不是傻子。

还有一些句子,把否定词或否定成分从其原来应在的位置转移至句子的谓语动词前,形式上是一般否定,实则特指否定。这种现象称为“否定转移”。翻译时要注意的是以下三种情况。

(1)主句的谓语动词为think, believe, suppose, imagine, expect, fancy等表示看法、信念、设想的动词时,宾语从句中的否定词not移至主句中,翻译时按汉语习惯仍否定从句。

例23.I don’t think he is a qualified teacher.

译文 我认为他不是一名合格的教师。

例24.I don’t suppose anyone will object to the plan.

译文 我想没有人会反对这个计划的。

此外,seem,sound,appear 等后的从句的否定也转移到主句,翻译时依然否定从句。

例25.It doesn’t sound as if he knew what had happened.

译文 听起来他好像不知道刚才发生的事情。

例26.It doesn’t seem that we can come back before six.

译文 看来我们六点前回不来。

(2)not…to do…结构

否定词虽位于谓语动词前后,但并不否定谓语动词,其真正否定对象是与之离得远些的不定式短语。

例27.They do not conduct the dangerous experiment to serve their private interest, but to benefit man.

译文 他们进行这种危险的实验不是为了图私利,而是为了造福人类。

例28.We are not here to watch the fun.

译文 我们来这里不是要看热闹的。

(3)简单句中否定方式、时间、原因等状语的否定词移到谓语动词前,特别是not...because (of)...结构。

例29.He didn’t go to school by bus.

译文 他不是乘公交车去上学。

例30.A country is not strong because it is large.

译文 国大并不等于国强。

例31.He is not absent because he is ill.

译文 他并非因为生病而缺席。

但并非在所有情况下not...because (of)...结构都是否定转移。

例32.I didn’t go to school yesterday because I was ill.

译文 我昨天没去上学,因为我病了。

例33.Women in some Islamic countries do not vote because they have no right to.

译文 一些伊斯兰国家的妇女不参加选举,因为她们没有选举权。

有时not...because (of)...结构还会模棱两可,这就要根据上下文进行判断。

例34.He did not agree to engage in espionage because he was coward.

译文一 他拒绝从事间谍工作,因为他胆小。

译文二 他并不是因为胆怯才拒绝从事间谍工作的。

例35.She did not marry him because she loved him.

译文一 她没有和他结婚,因为她爱他。

译文二 她并不是因为爱他才和他结婚。

10.2.2 双重否定

双重否定指一句话里有两个否定词或否定意义的词语。双重否定句能够起到一般否定句和肯定句所不具备的表达功能。

英语双重否定的表达形式一般分为三种:否定词not+带否定前缀的单词构成的双重否定;否定词not+本身含有否定意义的单词和词组,如deny, refuse等构成的双重否定;not, nothing, nobody, no或never等和without搭配构成的双重否定。如:

We are not unprepared for the outcome.

They do not deny that their work leaves much to be desired.

There is no smoke without fire.

双重否定句译成汉语时,可以译成双重否定句,也可以译成肯定句。

(1)译成双重否定句

仍译作双重否定句,保留否定语气是最为常用的一种译法。译文形式上虽为否定,实则语气比肯定更强烈、更有力。

例36.Nobody came here without feeling this place to be as beautiful as a paradise on the earth.

译文 凡来此地的人无不感到这里美如天堂。

例37.(There is) No sweet without sweat.

译文 不尝辛苦不知甜。

例38.Bearings should not be unboxed or unwrapped until the moment for fitting has arrived.

译文 不到安装的时候不应打开轴承的包装箱或包装纸。

(2)译成肯定句

把英语双重否定句译为肯定句,也是一种常见的译法。而且有些句子也只有译为肯定句,才更流畅、更符合汉语习惯。

例39.Whatever may be our main purpose in reading, our contact with good books should never fail to give us enjoyment and satisfaction.

译文 不管我们读书的主要目的是什么,读好书一定能使我们获得享受和满足。

例 40.As a result, no one visiting the United States should feel uncomfortable or incorrect if he chooses to follow his own native habits.

译文 这样一来,凡来美国的人,即使按照自己民族风俗行事,也会感到舒服得体。

(3)译成双重否定句或肯定句

有些英语双重否定句汉泽时既可以保留否定语气,仍译为双重否定句;也可以改变形式,译为肯定句。

例41.There is no rose without a thorn. (Proverb)

译文 [谚]没有无刺的玫瑰。/ 玫瑰皆有刺。/ 没有毫无缺憾的事。/ 凡事皆有缺憾。

例42.The trend to overpopulation is not inevitable, fortunately.

译文 幸运的是,人口过剩的趋势并非不可避免。/ 人口过剩的趋是可以避免的。

例43.There is no rule that has no exceptions.

译文 没有无例外的规则。/凡规则皆有例外。

10.2.3 全部否定和部分否定

在英语中,当谈到人或事物的数额或范围时,往往用nothing, none, neither, never等来表示绝对没有。这称为全部否定。

例44.None of the problems were solved at the meeting.

译文 所有的问题在会上都没有解决。

例45.Nothing in the world is difficult for one who sets his mind to it.

译文 世上无难事,只怕有心人。

而用not与all, everything, everybody或both等搭配来表示并非全部没有。这称为部分否定。这类否定句通常译成“不全是”,“不都是”,“不总是”,“未必都”等。在翻译这类句子时要加倍细心。

例46.Everybody, it is true, would not like it.

译文 的确,并不是人人都喜欢它。

例47.All teachers of English are not experienced.

译文 并非所有英语教师都是有经验的。

部分否定还有一种结构是我们在翻译时应该注意的,那就是... not...+状语/定语/表语+ and +状语/定语/表语。在此结构中,not表示部分否定,只否定and后面的部分。

例48.This book is not instructive and interesting.

译文 此书有教育意义,但没有趣味。

如果把上例的and改为or,意义才是:此书即无教育意义,也无趣味。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈