首页 理论教育 英语长句翻译步骤

英语长句翻译步骤

时间:2023-04-04 理论教育 版权反馈
【摘要】:11.2 英语长句翻译步骤有人把英语句子比作树式结构,汉语句子比作竹式结构,认为英语句子主干突出,在表达复杂思想时,往往先把主语和主要动词这根主干竖起,再用关联词把各种成分一个个挂靠上去,使整个句子看上去像棵枝繁叶茂的参天大树;汉语句子则如竹子一般,是一节节拼接起来的。翻译时通常可把小句当作最佳转换单位,将英语长句拆分成一个个相对独立的小句,再分别转换成相应的汉语小句。

11.2 英语长句翻译步骤

有人把英语句子比作树式结构,汉语句子比作竹式结构,认为英语句子主干突出,在表达复杂思想时,往往先把主语和主要动词这根主干竖起,再用关联词把各种成分一个个挂靠上去,使整个句子看上去像棵枝繁叶茂的参天大树;汉语句子则如竹子一般,是一节节拼接起来的。把树式的英语长句翻译成竹式的汉语短句、分句,可以按照以下五步走:

一、削去枝蔓,找出主干;

二、条分缕析,理清关系;

三、确定单位,各个击破;

四、调整搭配,重新组合;

五、核对原句,润饰译句。

以下面句子为例分析这五步。

例9.A World Bank report released at the time of the conference, which ended on 10 November, insists that Vietnam’s overall growth will depend more on its own policies than on the volume of external financing.

11.2.1 削去枝蔓,找出主干

该句是主从复合句,由一个主句和一个宾语从句组成,主句的主干是A World Bank report... insists that...。

11.2.2 条分缕析,理清关系

观察各修饰成分的内部结构,弄清各修饰成分与中心词之间的语法关系和逻辑关系。例句中,句子主干的主语比较复杂,它自身带有一个由过去分词结构充当的定语,定语中的名词the conference后又带有一个非限定性定语从句which ended on 10 November。宾语从句中有一个比较结构,也是需要留心的地方。

11.2.3 确定单位,各个击破

确定翻译单位,逐次转换成汉语。翻译时通常可把小句当作最佳转换单位,将英语长句拆分成一个个相对独立的小句,再分别转换成相应的汉语小句。例句由四个小句构成:

1. A World Bank report... insists that...;

2. (A World Bank report) released at the time of the conference;

3. which (= the conference) ended on 10 November;

4. Vietnam’s overall growth will depend more on its own policies than on the volume of external financing.

可相应地译成:

1. 一份世界银行的报告,坚持认为……

2. 在这次会议上披露了世界银行的一份报告。

3. 这次会议在11月10日结束。

4. 越南经济的全面增长将更主要地取决于其本国的政策,而不是外来资金的数额。

11.2.4 调整搭配,重新组合

各单位转换成汉语小句后,按汉语的思维逻辑调整语序,并用适当的关联词将各汉语小句连接起来,使之前后连贯,自然流畅。

原文的叙述顺序是:先说某次会议披露了什么报告,再反过头来叙述会议是何时结束的。这与汉语的思维恰好相反,汉语叙述的顺序一般是:先说何时结束了什么会议,会上披露了什么消息,消息的内容是什么。若按这种思维逻辑,译文的排列顺序应该是3-2-1-4:

11月10日结束的会议上,披露了世界银行的一份报告。报告坚持认为越南经济的全面增长将更主要地取决于其本国的政策,而不是外来资金的数额。

11.2.5 核对原句,润饰译句

以原句为依托对译句进行校核和润色,得出译文如下:

译文 在11月10日结束的会议上,披露了世界银行的一份报告。报告强调越南经济的全面增长将更主要地取决于其本国的政策,而不是外来资金的数额。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈