13.1 语言结构特点
科技英语主要是一种书面语言,把英语和专业知识紧密结合起来,用专业语言来说明客观存在的事物或事实。这就决定了科技英语的文体风格:用词准确、语气正式、陈述客观、逻辑性强、专业术语性强。科技英语的特点主要表现在词汇、句法两个方面。
13.1.1 词汇层面的特点
(1)科技词汇多:主要包括专业科技词汇和通用科技词汇
纯科技词汇,即那些只用于某个专业或学科的专门词汇或术语,如:Diabetes 糖尿病,hepatitis肝炎,appendicitis 阑尾炎,arthritis 关节炎,diode二级管、isotope同位素。
通用科技词汇指不同专业都要经常使用的那些词汇,它除了本身的基本词义外,在不同的专业中又有不同的词义。如:ceiling 天花板、顶板;绝对升限/最大飞行高度(航空学);云幕高度(气象学);风值电压(电学)。
(2)使用构词法创造新词
① 派生词汇:指通过合成、转化和派生构词手段而构成的词汇。如:semiconductor半导体,galvanometer 电流计,electromechanical电机的,thermocouple 热电偶。这种词汇在科技英语文献中占有很大的比重.例如,由前缀hydro-,hyper-,hypo-和inter-构成的词条在电子英语中就有两千多条;以表示学科的后缀-logy,-ics和表示行为、性质、状态等的后缀-tion,-sion,-ante,-ence,-ment等结尾构成的词汇在科技英语文献中俯拾皆是。
② 复合词:复合词从过去的双词组合发展到多词组合
colorimeter 色度计(无连字符复合词)
pulse-scaler 脉冲定标器(带连字符复合词)
anti-armoured-fighting-vehicle-missile 反装甲车导弹(多词合成名词)
③ 缩略词:缩略词趋向于任意构词
FM (frequency modulation) 调频(用首字母组成的缩略词)
P.S.I. (pounds per square inch) 磅/平方英寸
SCR (silicon controlled rectifier) 可控硅整流器
TELESAT (telecommunications satellite) 通信卫星(混成法构成的缩略词)
(3)名词化结构多
抽象名词,如由及物动词加-ment , -tion , -sion , -ence等后缀派生的名词,动名词等,这类表达简洁、准确、严密、客观、信息量大。
例1.The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night.
译文 地球绕轴自转,引起昼夜的变化。
例2.Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves.
译文 电视通过无线电波发射和接受活动物体的图像。
例3.The removal of minerals from water is called softening.
译文 去除水中的矿物质叫做软化。
(4)名词修饰名词
在科技英语词汇中这种用法非常多见。这样的名词两用可简化语言结构,使文章言简意赅。如:earth fault接地故障,phase fault相间故障,relay panel 断电器屏,reactor winding电抗线圈。
这种名词修饰名词的词组还可以进一步发展下去,如:generator power output发动机的输出功率,voltage output converter 电压输出转换器,Insulation resistance test 绝缘电阻测定。
(5)介词、介词短语使用多
由于大量使用名词,也就必然要多用介词,从而构成较多的介词短语。介词、介词短语的使用能简练地反映各事物、各句子成分之间的时空、所属、因果等逻辑关系。
例4.All living things must, by reason of physiological limitations, die.
译文 由于生理上的局限,一切生物总是要死亡的。
例5.Non-mobile robots, capable of learning to perform an industrial task and then of being left to perform it tirelessly, are even now in use in industrial plants all over the world.
译文 不能行走的机器人能学会做工,并能孜孜不倦地工作,今天在世界各地的工厂里得到了使用。
13.1.2 句法层面的特点
科技英语在句法上也有显著的特征,这主要表现在:(1)倾向于用动词现在时;(2)倾向于用被动语态;(3)动词的非谓语形式出现频率高;(4)后置定语很常见;(5)长句使用频繁;(6)常用一些特定句型。下面将具体阐述科技英语的这些特征:
(1)倾向于用动词现在时
科技英语中多用一般现在时,主要是由于常常需要对科学定义、定理、方程或公式或图表进行解说,还有一般结论时需要用一般现在时态,能够较好地表现文章内容的无时间性。
例6.Action and reaction are opposite and equal.
译文 作用力与反作用力大小相等,方向相反。
例7.The moon rotates rather slowly and so one day on the moon is as long as two weeks on the earth.
译文 月球自转得很慢,因此,月球上一天有地球上两周那么长。
(2)倾向于用被动语态
被动语态用来描述客观事物或自然现象的客观性,从而避免主观色彩,主要使用在以下情况:
① 强调动作对象或结果,避免个人感觉和判断,可以让作者要强调的主题出现在句首。
例8.As the hole is being drilled, a steel pipe is pushed down to prevent the sides from falling in.
译文 一边钻井,一边下钢管,以防周围土层塌陷。
例9.Electrical energy can be stored in two metal plates separated by an insulating medium. Such a device is called a condenser, and its ability to store electrical energy is termed capacitance.
译文 电能可以储存在由一绝缘介质隔开的两块金属板中。这样的装置称为电容器,它储存电能的能力就称为电容。
② 避免提到人时
科技作品要求尽量客观,被动语态正好可以避开人的主观因素。第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态:
例10.Attention must be paid to the working temperature of the machine.
译文 应当注意机器的工作温度。
而很少说:You must pay attention to the working temperature of the machine.
你们必须注意机器的工作温度。
③ 使句子更简练
被动结构在很多情况下可使句子更为紧凑和简短。
例11.When the radiant energy of the sun falls on the earth, it is changed into heat energy, and the earth is warmed.
太阳辐射到达地球后就转化为热能,从而使大地暖和起来。
(3)动词的非谓语形式出现频率高
英语每个简单句(或复合句的分句)中只能有一个谓语动词,如果需要叙述几个动作,先选其中主要动作当谓语,而将其余动作用动词非谓语形式,即不定式,分词,动名词及独立主格结构。科技文章要求行文简练,结构紧凑,为此,大量使用动词非谓语形式来代替从句或分句:
例12.Today the electronic computer is widely used in solving mathematical problems having to do with weather forecasting and putting satellites into orbit.
译文 今天,电子计算机广泛地运用于解决一些数学问题,这些问题与天气预报和卫星送入轨道有关。
例13.Supplies of rubber obtained from the rubber trees were not sufficient for the needs of industry.
译文 过去从橡胶树上获得的橡胶供应量不能充分满足工业的需求。
例14.When a substance burns in oxygen or air,either it is oxidized completely,or some of its constituents are oxidized,the others not being affected.
译文 当物质在氧气或空气中燃烧时,物质或者全部氧化,或者某些成分氧化,其余成分则未受影响。
(4)后置定语很常见
大量使用后置定语也是科技文章的特点之一。常见的结构有以下五种(兰萍2010):
① 介词短语
例15.As a ship is loaded, it sinks deeper into the water, displacing an additional amount of water equal to the weight of the added load.
译文 船装了货吃水更深,其排开的附加水量等于所装货的重量。
② 形容词及形容词短语
例16.In radiation, thermal energy is transformed into radiant energy, similar in nature to light.
译文 热能在辐射时,转换成性质与光相似的辐射能。
③ 副词
例17.The force upward equals the force downward so that the balloon stays at the level.
译文 向上的力与向下的力相等,所以气球就保持在这一高度。
④ 单个分词,但仍保持较强的动词意义
例18.The heat produced is equal to the electrical energy wasted.
译文 产生的热量等于浪费了的电能。
⑤ 定语从句
例19.During construction, problems often arise which require design changes.
译文 在施工过程中,常会出现需要改变设计的问题。
(5)长句使用频繁
据上海交通大学的计算机语料统计,科技英语句子的平均长度为21.4个词,七个以下(包括七个词)的短句仅占8.77%,超过40个的长句占6.3%。(方梦之 1997)在科技英语中需要用长句来阐述科学现象或事物的内在联系或解释说明一些科技术语和名词,这就得求助于各种从句,分词短语和后置定语等,使得出现复杂和扩张的结构,因而句子变得很长。如:
例20.This technology provides the means for identifying and isolating genes controlling specific characteristics in one kind of organism, and for moving copies of those genes in another quite different organism, which will then also have those characteristics.
译文 转基因技术提供了以下的方法:在某种生物体中鉴别和分离出控制某一特性的基因,复制这些基因,并将复制基因导入另一种完全不同的生物体,而使该生物体也同样具有这些特性。
此例中the means 带着介词短语for引导的两个后置定语,而这两个定语中的genes又分别有非限定动词短语controlling specific characteristics in one kind of organism和介词短语in another quite different organism作后置定语,organism还带个非限定性定语从句。因而整个句子完整而复杂。
例21.Owing to the fact that electricity can be transmitted from where it is generated to where it is needed by means of power lines and transformers, large power stations can be built in remote places far from industrial centers or large cities, as is cited the case with hydroelectric power stations that are inseparable from water sources.
译文 由于电可以从发电的地方通过电线和变压器输送到需要用电的地方,因此大型电站可以建在远离工业中心或大城市的地方,离不开水源的水力发电站就常常是这样建立的。
此例首先出现了一个由owing to引导的介词短语,表示原因,而这里出现了一个that同位语从句,这个从句又包含了两个where引导的地点状语从句和一个介词短语by means of power lines and transformers表示方式。主句后面跟了个as is cited省略句,此省略句又包含了that定语从句。整个句子修饰成分多,结构复杂,但是清楚而完整。
(6)常用一些特定句型
科技文章中经常使用若干特定的句型,从而形成科技文体区别于其他文体的标志。例如:It …to v,It…that…结构句型,祈使句等。举例如下:
① It… to v、It…that…结构句型:用来表示看法、建议、结果、发现等。
例22.It is possible to distinguish between three strategies for machine maintenance.
译文 机器维修可以分为三种对策。
例23.It has been proved that induced voltage causes a current to flow in opposition to the force producing it.
译文 已经证明,感应电压使电流的方向与产生电流的磁场力方向相反。
例24.It was not until the 19th century that heat was considered as a form of energy.
译文 直到十九世纪人们才认识到热是能量的一种形式。
② 条件句: 科技英语经常用一些条件句,如:If/in case, in case of/ in the event of sth., on condition that, provided/ providing that, as long as, only if …,明确客观条件。
例25.A sudden loss of lift will be experienced in case the aircraft speed falls below a certain level.
译文 飞机速度如果降到一定水平以下,就会突然失去升力。
例26.Part adjustment and repair must be performed on regular basis if an acceptable printed product is to be the end product.
译文 要使印刷品的质量达到要求,部件调试及修理就必须定期进行。
③ 祈使句:常用于说明书、操作规程、作业指导、程序建议和注意事项等资料中。有时也用 “should”和“must”来表示这种语气。
例27.Allow the water to cool for ten minutes and then make the temperature.
译文 让水冷却十分钟,然后再测温度。
祈使句也表示某种设想、假定或条件:
例28.Consider a high pressure chamber.
译文 假如有一高压室。
例29.Open the key, and an induced current in the opposite direction will be obtained.
译文 把电键断开,就会得到反向感应电流。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。