首页 理论教育 语义的连贯

语义的连贯

时间:2023-04-04 理论教育 版权反馈
【摘要】:3.1 语义的连贯词义的选择和确定对翻译质量起着决定性的作用。有时,原文中还有一些固定词组,包括习语,这些词组的翻译往往不能从单个的词的意思推测出来,尤其是习语,要谨慎套用汉语习语,以免出现别扭的译文。这个短语原义是“与……接壤”的意思,在此处,结合上下文,应灵活处理为“与……有关”。

3.1 语义的连贯

词义的选择和确定对翻译质量起着决定性的作用。在翻译过程中,往往会碰到一些貌似熟悉的表达或一词多义的现象,考生最大的问题是不能根据上下文推敲词汇或语句的具体意义,造成译文死译。

例1.Most commonly we come to books with blurred and divided minds, asking of fiction that it shall be true, of poetry that it shall be false, of biography that it shall be flattering, of history that it shall enforce our own prejudices.(2005年真题)

译文 通常我们总是三心二意地带着模糊的观念去看:要求小说情节真实,要求诗歌内容虚构,要求传记阿谀奉承,要求历史能印证一己之见。

分析:本句前文说“很少有人向书籍要求它们所能提供的东西”,本句说明其原因:读书时我们的想法是blurred and divided。这两个过去分词转作形容词,都是修饰minds,紧扣上下文,这两个词可以分别译为“模糊的”和“三心二意”的意思,与后文“要求小说情节真实……”相呼应。

例2.If people mean anything at all by the expression “untimely death”, they must believe that some deaths are on a better schedule than others. (2000年真题)

译文 如果人们对“英年早逝”这一说法意有所指的话,他们必然是相信有些人是“寿终正寝”,有些人则死得“还不是时候”。

分析:本句中的untimely 有“不适时的,不合时宜的”之义,结合上下文举例的玛丽莲·梦露、约翰·济慈的情形,可将其翻译为“英年早逝”。

有时,原文中还有一些固定词组,包括习语,这些词组的翻译往往不能从单个的词的意思推测出来,尤其是习语,要谨慎套用汉语习语,以免出现别扭的译文。

例3.In addition, one class of family reasons shares a border with the following category, namely, having children in order to maintain or improve marriage… (1999年真题)

译文 此外,有一类生儿育女的原因与下列因素有关,即生儿育女是为了维持或改善婚姻……

分析:这个例子中含有一个习惯的表达方式,即share a border with。 这个短语原义是“与……接壤”的意思,在此处,结合上下文,应灵活处理为“与……有关”。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈