首页 理论教育 汉译英中的结构转换

汉译英中的结构转换

时间:2023-04-04 理论教育 版权反馈
【摘要】:二、汉译英中的结构转换汉英翻译过程中的结构转换与英汉翻译的结构转换正好相反:首要的任务是确定主语,然后确定主要谓语,然后完成其他细微的转换。而英语句子只能有一个主要的谓语动词,其他所要表达的动作要以介词、分词或从句来表示。

二、汉译英中的结构转换

汉英翻译过程中的结构转换与英汉翻译的结构转换正好相反:首要的任务是确定主语,然后确定主要谓语,然后完成其他细微的转换。

1.确定主语

由于汉语的句子以主旨意思为中心,只要能达意,有没有主语,主语的位置如何并不重要。例如:

例1:我们那时候不知谈些什么,只记得闰土很高兴,说是上城之后,见了许多没见过的东西。

(鲁迅:《故乡》)

I don't know what we talked of then,but I remember that Runtu was in high spirits,saying that since he had come to town he had seen many new things.

(杨宪益,戴乃迭 译)

例2:过分谦虚并不太好。

It's not good to be over-modest.

例3:晚饭十个人一桌,怎么样?

For dinner,is it OK to set ten for each table?

例4:菜点了吗?Have you ordered?

例5:老师不来,解决不了问题。

We cannot make any decision on it without the teacher.

例6:有博士文凭不一定有真才实学。

A PhD does not necessarily mean he is well-learned.

例7:他的文章写得寓意深长,受到同行的赞许。

The profundity of his essays has won him the praise of his peers.

例8:有意见就提,这没有错。

There is nothing wrong to complain.

2.确定主要谓语

汉语中使用最多、最为活跃的词类是动词,一句话常常包含好几个动词。而英语句子只能有一个主要的谓语动词,其他所要表达的动作要以介词、分词或从句来表示。例如:

例1:我冒了严寒,回到相隔两千余里,别了二十余年的故乡去。

鲁迅:《故乡》

Braving the bitter cold,I traveled more than seven hundred miles back to the old home I had left over twenty years before.

(杨宪益,戴乃迭 译)

例2:学生犯了错,作为老师你不管就是你的不对了。

It's your fault as a teacher not to do anything for the student who has done wrong.

例3:作为学生,每天不外乎看书、上课、做作业。

As a student,you do nothing more than reading,attending lectures and doing homework.

例4:生病并不可怕,怕就怕大夫不能对症下药。

Don't panic when you're sick,but the wrong medicine the doctor prescribes is something you have to watch out for.

例5:他给我发了短信,请我到他老家去玩儿。

He texted me,inviting me to visit his hometown.

例6:这个公园世界闻名,吸引了很多外宾前来游览。

Being a famous park in the world,it attracts many foreign visitors.

例7:天下着大雪,他还在校园里散步。

He is even taking a walk on campus in spite of the heavy snow.

例8:刮了一夜大风,气温降了10℃。

The strong wind that blew all last night brought down the temperature by 10℃.

例9:这样的事天天有,没什么稀奇。

This is just a daily occurrence,nothing extraordinary.

例10:夕阳西下,满天彩霞。

The sun set,leaving the sky in a riot of rosy clouds.

例11:我们只坐了三个半小时的火车,就到了太原。

·It only took us three and half hours to get to Taiyuan by train.

·The train ride to Taiyuan only took us three and half hours.

例12:他的衬衣多得一辈子都穿不完。

He has more shirts than he needs to last him all his life.

例13:公司资金不足,人手短缺,管理混乱,只得关门。

Beset with many problems such as shortages of funds and manpower,poor management,the company will have to close.

3.按照英语习惯组句

例1:他们用根绳子勒住了一个鬼子的喉咙。

They caught a Japanese devil by the throat with a rope.

例2:总统很高兴地一个接一个地拍了拍那些小孩的头。

One by one the President happily patted the kids on the head.

例3:警察拍了拍小偷的背,说:“跟我走一趟吧。”

The policeman tapped the thief on the shoulder,saying ,“Come with me.”

例4:你怎么能嫁给他?论年龄,他可是你儿子辈儿的人。

How can you decide to marry him?He is no older than your son.

在英语中,动词加-er是常见的表达方式,是带有很强动感的名词,这个用法表示一个人的能力和特点,要比动词自然、简洁。请看下例:

例5:她可真能吃!

She is a real guzzler.

例6:他歌唱得好,毛笔字写得也不错。

He is a good singer and excellent calligrapher.

例7:能扮演这种角色的有好几个人。

There were various possible players for the role.

例8:这位老猎人滑雪滑得好。

The old hunter is a good skier.

例9:我恐怕教不了你游泳,我弟弟比我教得好。

I'm afraid I can't teach you swimming.My brother is a better teacher than I.

例10:他不抽烟,可他爸爸却一支接一支抽个不停。

He is a non-smoker,but his father is a chain-smoker.

例11:他有酒量。

He is a great drinker.

例12:他这个人真能说。

He is a great talker.

例13:他酷爱古典音乐。

He is an ardent lover of classic music.

例14:这个小学生文章写得不错。

This pupil is a good writer.

例15:他曾经统治那个地区长达20年之久。

He was the ruler of that region for as long as 20 years.

例16:他教书已经30年了。

He is a teacher of 30 years.

例17:这个工厂长期亏损。

This factory is a chronic money loser.

例18:我同生长在南方的人合不来。

I don't usually get on well with southerners.

4.压缩调整

例1:他来到华盛顿,就国际形势来说,时机正合适。

He arrived in Washington at a ripe moment internationally.

例2:我们老师没有表露自己的感觉,只是观察、思索,这是他的特点。

Characteristically,our teacher concealed his feelings and watched and learned.

例3:他满以为问题会自然而然地得到解决,这是不合情理的事。

Illogically,he expected the problem can be solved naturally.

例4:他感到语法是语言的主要支柱,这个想法非常正确。

He has a correct thought that grammar is the backbone of a language.

例5:他在50岁时还想出国深造,可是希望落空了。

At the age of 50,he hoped in vain to go abroad to get further education.

例6:他的身体虽弱,但思维健全。

He is physically weak but mentally sound.

以上所表述的只是汉英互译中结构转换的一部分,其他更为细微的转换要视所译文本的具体语境而定。详细的转换还要在后几章中论述。

思考题

1.在翻译中为什么要进行结构转换?

2.语法结构转换是否与再创作为同一概念?

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈