首页 理论教育 直译和意译的必要性

直译和意译的必要性

时间:2023-04-04 理论教育 版权反馈
【摘要】:一、直译和意译的必要性翻译家Newmark是直译的倡导者,但他从来没有提倡过词对词的死译,而是强调“如果直译能确保在内容上、在语言的实际运用中,译文与原文是对等时,直译就是正确的、不必着意回避的。”直译的目的就是为了保留原作手法,因而达到与原文近似的效果。但直译是以确保译文读者很快理解原作内容为前提的。以下例句就必须采取意译的方式。

一、直译和意译的必要性

翻译家Newmark是直译的倡导者,但他从来没有提倡过词对词的死译,而是强调“如果直译能确保在内容上、在语言的实际运用中,译文与原文是对等时,直译就是正确的、不必着意回避的。”(My thesis,however,is that literal translation is correct and must not be avoided,if it secures referential and pragmatic equivalence to the original.)“虽然大多数语言在词汇方面有着奇怪的差异,但只要两种语言出现文化共同点,对一个普通事物就可以进行一对一的直译。”(Further,a common object will usually have one-to-one literal translation if there is cultural overlap,though most languages have strange lexical gaps.)

直译法就是在符合译文语言规则的情况下,既保持原文的内容,又不改变其修辞特点(如句式、形象比喻、民族或地方特色等)的翻译方法。

其实,我国长期的翻译实践早已证明,直译的方式已经极大地丰富了我们的现代汉语。现代汉语中的许多词汇都是从梵文佛经中音译过来的。“我们日常流行的许多用语,如世界、如实、实际、平等、现行、刹那、清规戒律、相对、绝对等都来自佛教语汇。如果真要彻底摈弃佛教文化的话,恐怕他们连话都说不周全了。”(赵朴初,1991)

现代汉语中源自英语的词汇实例也不胜枚举:

img11

随着国际交往的日益频繁,汉语也正极快地走向世界。这些年英语也吸收了大量的汉语词汇:

img12

著名翻译家刘重德对不适当的直译有很到位的论述:“至于译文中有时出现的翻译腔(translationese)倒是应该避免和克服的语病,有人把这种语病完全归咎于欧化或直译,笔者认为这种指责不够公允、恰当。翻译腔的产生,如果一定要牵连上欧化或直译,那么只能说是欧化或直译的失度或过度。”现在流行的不自然、不流畅,甚至令人听而生厌的蹩脚翻译就是过度异化的结果。

一种语言表达一种思想,常常采用某种比喻或其他修辞手法,使语言形象、生动、富有感染力。直译的目的就是为了保留原作手法,因而达到与原文近似的效果。但直译是以确保译文读者很快理解原作内容为前提的。否则只能意译。例如:

例1:The teenagers don't invite Bob to their parties because he is a wet blanket.

这些年轻人从不邀请鲍勃参加聚会,因为他是个让人扫兴的人。

例2:All right,I blame myself.But it's the last time.We were cat's paws,that's all.

得了,怪我自己瞎了眼,可是我再也不干了。我们上了人家的当,没别的。

例3:To break the ice,Ted spoke of his interest in mountain climbing,and they soon had a conversation going.

为了打破沉默,泰德说自己对爬山有兴趣,这样他们很快就交谈起来。

例4:She was born with a silver spoon in her mouth;she thinks she can do what she likes.

她出身高贵,认为凡事都可随心所欲。

例5:The die was cast,he could not go back.

事已决定,不容翻悔。

例6:Paula didn't need any lessons when it comes to office politics.

说到同事之间的明争暗斗,葆拉可算是无师自通。

例7:I'd rather take care of the stomachs of the living than the glory of the dead in the form of the stone memorials.

—Nobel

我宁可关心生者的温饱,也不愿为死者树碑立传。

——诺贝尔

意译法就是在要想保持原文的内容,就不能兼顾其修辞特点的情况下,不得不改变说法才能把作者原意表达出来时采取的方法。以下例句就必须采取意译的方式。

英译汉:

img13

汉译英:

img14

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈