首页 理论教育 异化与归化的目的性

异化与归化的目的性

时间:2023-04-04 理论教育 版权反馈
【摘要】:二、异化与归化的目的性对这个问题Newmark作过明确的论述:“恰当的直译本身必须具备表达生动的条件。如果译文中显现出原文的干扰,这必须是译者有意使然。在旅游景点介绍中出现轻微的翻译腔会使景点显得更有魅力,就像给译文词语增添了异地色彩……如果译者对译文中的原文干扰浑然不知,其中必有误译。”他这样做的目的是:在介绍外国思想以供借鉴的同时,还要通过译文改造当时中国的语言。

二、异化与归化的目的性

对这个问题Newmark作过明确的论述:“恰当的直译本身必须具备表达生动的条件。如果译文中显现出原文的干扰,这必须是译者有意使然。在旅游景点介绍中出现轻微的翻译腔会使景点显得更有魅力,就像给译文词语增添了异地色彩……如果译者对译文中的原文干扰浑然不知,其中必有误译。”(A good literal translation must be effective in its own right.If it shows SL[1]interference,that must be by the translator's conscious decision.Some mild translationese in a tourist brochure has gentle charm,like the local color of a transferred word...The translator unconscious of SL interference is always at fault.)

鲁迅主张直译。虽然当时还没有异化这个提法,但同属一个概念。他这样做的目的是:在介绍外国思想以供借鉴的同时,还要通过译文改造当时中国的语言。他是主张“宁信而不顺”的,他认为:“这样的译本,不但在输入新的内容,也在输入新的表现法。中国的文或话,法子实在太不精密了……这语法的不精密,就在证明思路的不精密,换一句话,就是脑筋有些糊涂。倘若永远用着糊涂话,即使读的时候,滔滔而下,但归根结底,所得的还是一个糊涂的影子。要医这病,我认为只好陆续吃一点苦,装进异样的句法去,古的、外省外府的、外国的,后来便可以据为己有。”这话乍听起来,有点刺耳,好像有损于中国传统文化,但细想一下,鲁迅对我们的语言是“爱之深,责之切”的。

公认的异化论创立者Lawrence Venuti给异化翻译法下了经典的定义:“保持外国文本中的语言和文化特点,使读者有出国之感。”(to register the linguistic and cultural difference of the foreign text,sending the readers abroad.)

如果翻译的目的是把中国的语言特色介绍给英译文读者,就完全可以采用异化策略,例如:

例1:去设埋伏我们都没有信心,想他一定在昨天晚上早就溜了,今天去也是瞎子点灯白费蜡。

(曲波:《林海雪原》)

We had no confidence in today's ambush because we were sure he had escaped last night.It seemed as useless as a blind man lighting a candle.

(S.Shapiro译)

例2:蒋介石是泥菩萨过江,自身难保。

(周立波:《暴风骤雨》)

Even Chiang Kai-shek can't save himself any more than a clay idol can save itself while swimming across a river.

(S.Shapiro译)

例3:“嗳!我也知道艰难的,但俗话说:‘瘦死的骆驼比马大。’凭你怎么样,您老拔一根汗毛比我们的腰还粗呢!”

“Ah,I know what difficulties are.But ‘A starved camel is bigger than a horse.’No matter how,a hair from your body is thicker than our waist.”

(杨宪益,戴乃迭 译)

例4:同他谈判你要格外小心,他可是出了名的笑面虎。

You must be very careful to negotiate with him,he is well-known as a“smiling tiger”.

例5:这个教授学识渊博,可不善言谈,讲课就像茶壶里煮饺子,好吃倒不出来。

This professor is very learned,but he is not very articulate in his lectures,like boiling jiaozi in a teapot,it's difficult to get it out.

例6:邻里之间不该为鸡毛蒜皮的小事争吵。

As neighbors,we should not argue over chicken feathers and garlic skins.

例7:读他的书简直是味同嚼蜡。

His book is too boring to read,as tasteless as chewing wax.

例8:要想让工人好好干活儿,就得给人家涨工资,你总不能又要马儿跑,又要马儿不吃草吧。

You must raise the workers' wages,if you want them to work hard.How can you want a horse to run fast and not let it graze?

但是在很多情况下,直译或者异化是根本行不通的,我们必须采取意译或归化的译法才能传达原文的意思。

英汉译例:

例9:That theory doesn't hold water.

这个理论站不住脚。

例10:A wreck on shore is a beacon at sea.

前车之覆,后车之鉴。

例11:Our appeal remained a dead letter.

我们的呼吁如石沉大海。

例12:She was,to be sure,a girl who excited the emotion,but I was not the one to let my heart rule my head.

她确实是一个令人动情的姑娘,不过我不是一个让感情支配理智的人。

汉英译例:

例13:明天就是春节了,咱们应该改善改善生活。

Tomorrow is Spring Festive,why don't we have a good meal?

例14:这个会我可不去,我只不过是个群众。

I'm not going to that meeting,because I'm not a government official.

例15:这两个人一个唱红脸,一个唱白脸,你谁都别相信。

One of them is playing the nice guy,the other the villain.Don't you believe either of them.

例16:你们别笑,老鼠拉木锨——大头还在后边呢!

Don't laugh;the best is yet to come!

例17:他要是问我,我给他来个徐庶进操营——一言不发。

If he asks me,I'll hold my tongue to begin with.

凡事都要有度,如果过分强调译文或原文的语言和文化,即过度归化或异化,结果会使译文读者感到莫名其妙或索然无味。例如,David Hawkes对曹雪芹《红楼梦》中的“红”字处理,就完全是毫无意义的归化译法:

《红楼梦》  A Dream of Golden Days  怡红院  the House of Green Delights

悼红轩    Nostalgia Studio     怡红公子 Green Boy

Hawkes这样做的目的可能是怕red一词经常用于贬义,容易引起读者的负面联想,但是,这种以西方文化代替中国文化的做法大大损害了这部伟大文学作品的艺术价值。

一个过度异化的译例是赛珍珠对《水浒传》中某些称谓的翻译。例如,冒充李逵的李鬼管他的妻子叫“大嫂”,她管丈夫叫“大哥”。赛珍珠分别译做elder sister和elder brother。读者看了以后肯定弄不清这两个人是什么关系。林冲对别人称自己的妻子为“拙荆”,赛珍珠把它译成that stupid one who is my wife,看到这里,读者会误认为林冲根本不爱自己的妻子。

以下的归化译法也是不恰当的:

Talk of the devil,the devil comes.       说曹操,曹操就到。

The losses were caused by your carelessness.   你这是大意失荆州。

Beauty is in the eye of the beholder.      情人眼里出西施。

中英翻译中的直译与意译、异化与归化是互为补充的两种翻译策略。在翻译实践中,既有必要,又要适度。过分依赖与拒不接受,都有损于我们的翻译效果。使用的标准是按照译语的基本词汇和语法规律来遣词造句、布局成篇。一切以译文读者的接受与理解为原则,努力在内容上求信,在叙述上求达,在风格上求美,使我们的翻译工作不断改进。

思考题

1.直译或异化的目的是什么?

2.有人主张“能直译则直译,不能直译才意译”,也有人认为“绝对的直译是不存在的,翻译都是意译,只是程度不同罢了”。你同意哪种观点?

【注释】

[1]SL:source language.

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈