【摘要】:五、以重要信息为主语由于操中英两种语言的人对“什么是重点信息”和“如何对待重点信息”的看法或思维方式不同,讲话习惯也会不同。例如:例1:他的腿部受了伤。The horse is blind in the left eye.在翻译这五句话时,必须首先考虑到西方人最关心的重点信息是什么,再确定什么是主语。他们习惯首先陈述人或事物的总体状况,细节次之。翻译这几句话时好像是在依次回答这样几个问题:What happened to him?
五、以重要信息为主语
由于操中英两种语言的人对“什么是重点信息”和“如何对待重点信息”的看法或思维方式不同,讲话习惯也会不同。例如:
例1:他的腿部受了伤。
He was wounded in the leg.
例2:衬衣的袖子破了。
The shirt is torn at the sleeves.
例3:这些楼房的建筑风格不一样。
These buildings are different from each other in architectural style.
例4:我的数学老是不行。
I'm always week in mathematics.
例5:这匹马的左眼睛是瞎的。
The horse is blind in the left eye.
在翻译这五句话时,必须首先考虑到西方人最关心的重点信息是什么,再确定什么是主语。他们习惯首先陈述人或事物的总体状况,细节次之。翻译这几句话时好像是在依次回答这样几个问题:
What happened to him?
What's wrong with the shirt?
In what way are these buildings different?
In what aspect are you weak?
In which eye is the horse blind?
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。