六、采用形式主语
如果一个句子的动词所表示的是主题,即句子所陈述的主要事情,那么就必须使用英语所特有的句型,即由形式主语It引导的句型,例如:
例1:问题不能这样看嘛。
It's not right to look at the matter this way.
例2:工人花了两年时间才把楼建好。
It took the workers as long as two years to put up the building.
例3:有耐心是有好处的。
It pays to be patient.
例4:邮局从这儿几分钟就能走到。
It will only take a few minutes to get to the post office from here.
例5:干这活儿二十个人可不够。
It will take more than 20 people to do the work.
例6:学这一行得经过长期训练。
It takes long training to learn this trade.
以上所表述的这六种情况仅仅是句子翻译中比较典型的困难,在实际翻译工作中,汉语文章中会出现更为复杂的句式。但是,万变不离其宗,我们要牢记一条原则:汉译英时,必须首先考虑到译文读者的语言习惯和语法规则,即英语最基本的句型是“主谓宾”结构,确定主语是英语造句的首要任务,只有完成了这个任务,后面的工作才能继续进行。
思考题
1.为什么说汉英翻译的首要任务是确定主语?
2.为什么在汉英翻译中主语有时很难确定?
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。