一、同位语(appositive)
同位语,顾名思义,就是具有同等意义和语法功能的词或短语。完全等同的同谓语在汉语中比较容易识别,例如:
例1:乔治·布什,美国上一任总统,1975年就随他父亲住在北京。
George Bush,former US President,was living in Beijing with his father in 1975.
例2:鲁迅,绍兴人,是中国新文学运动的创始人之一。
Lu Xun,a native of Shaoxing,was one of the founders of the Chinese New Literary Movement.
在很多情况下,汉语中的某些从属信息用“是”字来表示,这个“是”与英语中的表语动词to be不同,其语法功能只是表明“是”字前后的词具有等同或部分等同意义,也可称为部分同位语(partial appositive)。例如:
例3:汉白玉是出产在北京的一种大理石,是建筑纪念碑的好材料。
Hanbaiyu,a kind of marble produced in Beijing,is a good material for monuments.
例4:老王真是个好人,邻居们都喜欢他,可惜上礼拜搬走了。
Mr.Wang,a nice man,loved by all his neighbors,moved away last week.
例5:私人汽车20年前还是奢侈品,如今在中国大城市里已经不稀奇了。
Private cars,a luxury only 20 years ago,are a common sight in the big cities of China.
例6:李教授是个老北京人,却对北京不太了解。
Professor Li,a native of Beijing,ironically knows very little about the city.
例7:李先生,就是你昨天在机场见到的那个中年人,又回美国了。
Mr.Li,the middle-aged man you met at the airport yesterday,has returned to America.
例8:大白菜过去是北京人冬天的看家菜,现在一年四季都能买到。
Bok choy or Chinese cabbage,the main winter vegetable for Beijingers in the past,can be bought the whole year round.
例9:手机在20年前还是社会地位的象征,现在几乎都成灾了。
Mobile phones,a status symbol 20 years ago,are ubiquitous nowadays.
例10:蔡元培是一位知名教育家,在北京大学初期曾做过一任校长。
Mr.Cai Yuanpei,a renowned educator,served one term as the president of Peking University in its early days.
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。