首页 理论教育 虚拟语气的翻译

虚拟语气的翻译

时间:2023-04-04 理论教育 版权反馈
【摘要】:汉语表达很多情感主要靠语气的变化、声调的升降和感叹词的运用来完成,而英语则运用语法手段,也就是结构变化来表示。

第九章 虚拟语气的翻译

在汉英翻译中,感情色彩越浓的语言,翻译难度越大,如把表示希望、假设、猜测、埋怨等虚拟语气转换成英语,既是一个判断理解过程,又是一个结构转换过程。其原因仍然是汉英两种语言在表达思想感情方面,存在较大的差异。汉语表达很多情感主要靠语气的变化、声调的升降和感叹词的运用来完成,而英语则运用语法手段,也就是结构变化来表示。请看以下对比:

img15

在汉语中,“假如”、“如果”、“要是”都是虚拟语气的明显的篇章标记(discourse markers),比较容易识别。但是,在实际生活中,中国人是不用这些标记的,这就给英译增加了难度。例如:

例1:明天你来,咱就一块儿去看电影;你不来,我可就自己去了。

If you come here tomorrow,we'll go to see a movie,or I'll go myself.

例2:他考试要是不及格,我一点都不奇怪。上次考试不难,他就不及格,可是那些

题目比他低一个年级的同学都能做出来。他现在有些担心,我理解,要是我也会担心的。

I would not be surprised if he fails in the next examination,because he failed in the last one,which was so easy that even students of the lower grade could have made it.He is quite worried now.I would feel the same way.

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈