三、表示被动意义的主动式
王力指出:“中国被动式用途之狭,是西洋被动式所比不上的……西洋的主动句大多数可转换成被动式,中国则恰恰相反,主动句大多数是不能转换成被动式的。”(连淑能,1993)
例1:他当选为董事长了。
He was elected chairman of the board.
例2:这个大学毕业生刚刚25岁就提升为公司副经理了。
This college graduate was promoted to assistant manager of the company when he was only 25 years old.
例3:大火几乎使这座有名的宾馆毁于一旦。
The famous hotel had been practically destroyed by the big fire.
例4:万一发生索赔,必须在货到目的地后30天内提出,过期不予受理。
Claims,if any,must be made within 30 days after the arrival of the goods at the destination,after which no claims will be entertained.
人的思维方式决定语言习惯,“根据汉人的思维习惯,人的行为,必然是由人来完成的,事或物不可能完成人的行为。这种不言而喻的思维模式使人们在表达时常常把施事者隐含起来,而把注意力集中在受事者及行为本身,因此,受事者便充当了主语”(连淑能,1993)。
例5:这本书已译成多种语言。
This book has been translated into many languages.
例6:大部分问题已经圆满解决了,只剩下几个次要问题需要讨论。
Most of the problems have been settled satisfactorily,only a few problems of second importance remain to be discussed.
例7:当然这项计划最终还是放弃了。
Eventually,of course the plan was abandoned.
例8:困难克服了,工作完成了,问题也解决了。
The difficulties have been overcome,the work has been finished and the problem solved.
例9:我的青少年时代是在姥姥家度过的。
My teenage years were spent in my grandparents' home.
例10:彩虹是在阳光透过天空中的小水滴时形成的。
Rainbows are formed when sunlight passes through small drops of water in the sky.
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。