【摘要】:六、汉语和英语中自身带有被动意义的词在英语中有少量动词本身就有被动意义,如feel,taste,sell,dress,read等。The chicken soup tastes delicious.总之,虽然汉语表达被动语态的方式是多种多样的,但在翻译成英文时,往往不容易识别。思考题1.在表示被动语态时,汉语多用主动式,英语多用被动式,原因何在?
六、汉语和英语中自身带有被动意义的词
在英语中有少量动词本身就有被动意义,如feel,taste,sell,dress,read等。
例1:这种手机十分畅销。
This type of mobile phone sells like hot cakes.
例2:他总是穿得很得体。
He always dresses decently.
例3:现在的袜子很不禁穿。
Socks nowadays don't wear well.
例4:他的文章读起来像翻译。
His articles read like translation.
例5:这种料子手感很柔软。(无谓语动词)
This material feels very soft.
例6:鸡汤味道很鲜。(无谓语动词)
The chicken soup tastes delicious.
总之,虽然汉语表达被动语态的方式是多种多样的,但在翻译成英文时,往往不容易识别。这就需要译者充分掌握两种语言的不同表达方式,才能得心应手。
思考题
1.在表示被动语态时,汉语多用主动式,英语多用被动式,原因何在?
2.把汉语中的被动意义译成英语,难点在哪里?
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。