第一章 英语中的人名和地名
汉语里有许多源自人名的习语,比如“东郭先生” “愚公移山” “三个臭皮匠,赛过诸葛亮”等,人人都知道是什么意思。英语里也有很多含有人名和地名的习语,如果只按字面来翻译的话可能就不知其所云了。这些人名和地名源于西方人以前生活的方方面面,因而各有其特殊的含义,其喻义在英美等国是家喻户晓。
1 Allen’s Axiom:艾伦公理
Allen’s Axiom意思是,如果一切方法都不管用,就读一读它的使用方法。例如,某人的手机或电脑等设备出了问题,他怎么也修不好,正在束手无策时,你就可以对他说:“Do you knowAllen’s Axiom?”
2 Murphy’s Law:墨菲定律
Murphy’s Law意思是,凡事只要有可能出错,那就一定会出错,并引起最大可能的损失,通俗说就是,越怕出错就越会出错,最后导致失败。Murphy’s Law、帕金森定理和彼德原理并称为20世纪西方文化中最杰出的三大发现。也有人把Murphy’s Law命名为影响世界的十八大定律之一。
Murphy’s Law其实就是一条恶作剧规律。
大约在第二次世界大战的时候,Murphy’s Law开始为人所知。Murphy是一个什么样的人呢?在前美国参议员、航天员约翰 · 格林的自传体小说《进入轨道》中,墨菲是美国海军制作的系列教育性卡通片中的一个虚构人物,这位粗枝大叶、笨手笨脚的机械工人总是犯一些低级错误,比如安装推进器时不慎装反。
Murphy’s Law的原话是这样说的:“If there are two or more ways to do something,and one of those ways can result in a catastrophe,then someone will do it.” (如果有两种或两种以上的选择,而其中一种将导致灾难,则必定有人会做出这种选择。)
Murphy’s Law告诉我们,容易犯错误是人类与生俱来的弱点,不论科技多发达,错误都在所难免。所以,我们在事前应该是尽可能想得周到、全面一些,如果真的发生不幸或者损失,就笑着应对吧,我们必须学会如何接受错误,并不断从中学习。对待Murphy’s Law有两种态度:弱者把它当作回天无力的借口,而强者则把它当成提醒自己随时保持警惕的警钟。
可惜的是,根据Murphy’s Law,即便你理解了它的积极意义,却不能阻止倒霉的事情继续发生在你身上。比如打车,不要时满街都是“灯笼”,你有急事,等半天没有空车,好不容易来一辆,大多情况下会被拒载。这时,你就可以自嘲说:“Well,that’s Murphy’s law. Anything that can go wrong has gone wrong today.”又如你在巴士站里等车时,时间越紧,车越不来;当车来了,却不是你要坐的。如果你等不及了,狠心叫了辆的士,刚开走,你要坐的巴士就来了。你就可以戏言:“That’s Murphy’s law.”
Murphy’s Law又被称为Sod’s law,即萨德氏定律。
3 happy as Larry:格外高兴;极为快乐
美国乡下有一个俗语叫作happy as a pig in mud,用“滚在泥里的猪”来形容特别开心。而happy as Larry是流行于英国和澳大利亚的一个妙句,表示“格外高兴;极为快乐”。
英国人很喜欢用词组happy as Larry来表达他们的快乐情绪。那么这个开心的Larry是谁呢?happy as Larry可能于19世纪末起源于澳洲,其最早的书面形式出现在1905年。一种较为可信的理论认为,这个词组里的Larry最初指的是澳大利亚拳击手拉里 · 福利(1847—1917),据说这位拳击手每次打败对手时都会在拳台上欣喜若狂。不过没有人能解释拉里先生为什么有这么大的魔力,能让全国人民都和他一样“乐翻天”。当你买的彩票中大奖时,就可以说:“I’m as happy as Larry!”
例 句
The children were as happy as Larry playing on the beach all day. 孩子们极为快乐地在海滨玩了整整一天。
4 Joe Miller:陈腐的笑话;老掉牙的笑话
1739年,英国有个叫John Motley的人编写了一本叫Joe Miller’s Jest Book的笑话集,并假托当时目不识丁的喜剧演员Joe Miller之名得以出版。后人遂以Joe Miller比喻“陈腐的笑话;老掉牙的笑话”。
5 dine with Duke Humphrey:没有饭吃;饿肚皮
小孩子常常喜欢围在大人身边问:“我们今天晚上吃什么呀?”爱开玩笑的英国妈妈可能就会回答:“We’re dining with Duke Humphrey.” (我们今晚饿肚皮。)
为什么“和汉弗莱公爵一起吃晚饭”,反倒要饿肚皮呢?汉弗莱公爵(Duke Humphrey)在历史上确有其人。他是英国国王亨利五世的儿子。这位王子不但是一位图书收藏家(他捐献的书籍是牛津大学图书馆最早的藏书),还以热情好客而著称。1447年他以重大叛国罪被捕,后死于狱中。汉弗莱公爵死后,人们在伦敦为他建造了一座纪念碑。纪念碑附近成了伦敦的时髦人士消遣下午时光的漫步场所,也是没落的贵族们经常流连的地方。这些贵族虽然风光不再,却仍然喜欢和有钱人一起在这里“闲庭信步”。只是到了晚饭时分,有钱人纷纷走进了富丽堂皇的酒店,他们却只能腹中空空地走回家去。如果有人邀请他们去下馆子,人穷志不穷的贵族们就会挺起胸膛,表示自己要继续留下来,在汉弗莱公爵纪念碑附近欣赏一阵日落的美景—这种保持体面的说法就叫作dine with Duke Humphrey。
到了16世纪末,dine with Duke Humphrey逐渐成为“没有饭吃;饿肚皮”的流行说法。在经济困顿时代,很多人家确实是经常“和汉弗莱公爵一起吃晚饭”的。
6 rob Peter to pay Paul:借东还西;拆东墙补西墙
这里的Peter和Paul并不特指某人,而是泛指,就像我们中国人说的张三、李四。rob Peter to pay Paul,从字面意思上理解就是抢劫彼得,然后将抢来的钱还给保罗,引申一下就是“借东还西;拆东墙补西墙”。
关于rob Peter to pay Paul的来历,曾有一种说法:1540 年12月,英国西敏寺的圣彼得教堂(the Church of St. Peter)正式成为主教大教堂,但它只风光了十年,便被圣保罗教堂(the Church of St. Paul)取代。不仅如此,圣彼得教区每年的土地税收更用来补助圣保罗教堂的修建计划,这明显是“抢彼得的东西交给保罗”了,因而有人戏称rob Peter to pay Paul。不过,有人认为这说法虽然听起来合情合理,却未必符合事实,因为rob Peter to pay Paul这句成语在1550年之前就见诸文字了。人们大概是因为没法说明成语来源,就穿凿附会了。
例 句
(1)By borrowing money to meet the debt, you are just robbing Peter to pay Paul. 你靠借钱还那笔债,无非是拆东墙补西墙罢了。
(2)You borrowmoney from me to pay the bank loan. It is like robbing Peter to pay Paul. 你跟我借钱去还银行的贷款,这无异于拆东墙补西墙。
(3)If the restaurant reduces price for food in order to get more customers, but in the meanwhile reduces staff’s salaries in order to cut cost, it is just robbing Peter to pay Paul. 如果饭店为了招揽更多的顾客而降低食品价格,同时又降低员工薪水来减少成本,那真是拆东墙补西墙了。
rob抢劫;抢夺。与rob有关的还有一个习语:rob the cradle(老牛吃嫩草)。
cradle是婴儿用的“摇篮”,“抢了摇篮”就是指同年龄相差悬殊的人亲热相处或结婚,也就是“老牛吃嫩草”的意思。
例 句
He is robbing the cradle. His girlfriend is a lot younger than he is. 他老牛吃嫩草。他的女朋友比他年轻很多。
其实,对于“老牛吃嫩草”和“忘年恋”,英语还有一个比较形象的说法,叫May-December love affair。为何有这样的称呼?大概是用5月和12月之间相隔好几个月来比喻两人年龄相差很大吧。
7 Bob’s your uncle:做事很容易就达到目的;那以后就没有问题了
许多美国人也是在悉尼奥运会时才听说了这个短语的。Bob’s your uncle的意思是“做事很容易就达到目的;那以后就没有问题了”。
那么,这个短语从何而来呢?索尔兹伯里侯爵应该是这个词的源泉。索尔兹伯里侯爵在历史上有很多功绩,最大的莫过于协助大英帝国的扩张,但人们对他的伦理道德却不敢苟同。他的保守观念是“到改革不会带来任何威胁的时候再改革”;他常常抨击他的前任首相利用裙带关系的不良作风,然而他同样把自己的亲戚指派到政府的各个岗位上,人们将他的政府称作“塞西尔家的宾馆”。英语中的裙带关系(nepotism)源于拉丁语,是“侄子(nephew)或孙子 (grandson) ”的意思。他的侄子阿瑟 · 詹姆斯 · 鲍尔夫伯爵利用叔叔的裙带关系,在政界平步青云:在他叔叔首任首相的任期内,就成为地方政府委员会主席;在第二届索尔兹伯里政府中,鲍尔夫出任苏格兰大臣,后又任爱尔兰首席大臣,还在内阁中占有一席之地。后来他还继任了他叔叔首相和外交大臣的职务。他因提出了支持在巴勒斯坦为犹太人建立家园的《鲍尔夫宣言》而闻名一时。
Bob是Robert的小名,这里代表有权势的人。《牛津英语词典》在1937年第一次收录了Bob’s your uncle词条,来形容“做事很容易就达到目的;那以后就没有问题了”。
例 句
(1)This m icrowave’s really easy to use. You just put the food in,press this button,and Bob’s your uncle! 这个微波炉用起来很简单,只要把食物放进去,按下按钮就行,简直易如反掌。
(2)Just write down your name,address,I. D. number and Bob’s your uncle. 你只要写下你的名字、地址、身份证号码就完事大吉了。
(3)Just go straight down the High Street, then take the first left, and Bob’s your uncle. 沿着主要街一直走,在第一个路口左拐就到了。
(4)Boil the noodles for three m inutes, add the sauce, and Bob’s your uncle. 把面条煮三分钟,加上点佐料,就大功告成了。
8 say uncle:讨饶;认输
旧上海黑帮中的“大哥”,有“爷叔”之称,而“叫声爷叔”则是表示投降之意。这个“叫声爷叔”正是英语中的say uncle,相当于“讨饶;认输”。英语中say uncle,以其叫喊程度不同而作“cry uncle,yell uncle以及scream uncle—叫喊、大喊和尖声叫喊”解。
say uncle 20世纪初在美国开始流行。语言学家芬克认为其可能源于拉丁语。他说罗马时代儿童遇到困难时喊叫“Patrue mi Patruissime. (Uncle, my best of uncles.) ”可能是 say uncle的来源。
1992年克林顿竞选总统时的助手卡维尔谈到当时的老布什总统时说:“He didn’t yell uncle;he screamed it”,就是说布什宣布“投降”形势也对他不利,还是叫声爷叔的好。
例 句
(1)I won’t say uncle. 我不服。
(2)Say uncle, guy, you’re finished. 投降吧,你这个家伙,你完蛋了。
(3)I will say uncle to you. 我喊你叔叔了,我投降。
(4)They ganged up on him in the schoolyard making him say uncle. 他们在校园里把他围起来逼他背叛。
(5)He refused to say uncle no matter howthey threatened him. 无论他们怎样威胁他,他都不肯服输。
9 Jekyll and Hyde:有善恶、双重人格的人
Jekyll and Hyde (《化身博士》 )是英国作家史蒂文森一部脍炙人口的经典小说。书中的主角是善良的Jekyll,他将自己当作实验对象,结果却导致人格分裂,变成夜晚会转为邪恶Hyde 的双重人格。Jekyll and Hyde曾经被拍成电影、编成音乐剧,流传十分广泛,使得 Jekyll and Hyde成为“双重人格”的代称。
Jekyll and Hyde 直译为“杰科尔与海德”,意译为“有善恶双重人格的人”。
例 句
(1)I’d never have expected him to behave like that. He’s a real Jekyll and Hyde. 我从来没有想到他会那样,他真是具有善恶双重人格。
(2)He’s a strange chap. Usually he’s very pleasant and reasonable,but there are times when he gets very bad-tempered and almost violent. He’s got a Jekyll and Hyde personality. 他是个很奇怪的家伙。他常常很快乐而且明白事理,但时而又脾气很坏甚至粗暴。他是个具有双重性格的人。
10 Brownie points:布朗奖励分
Brownie是指七八岁大的女童子军成员。童子军培养这些孩子的集体观念、组织、社交等各种能力。Brownies完成各种任务后,就可以得到特殊的奖励,叫points,好比积分。作为习惯用语,Brownie points从19世纪中期开始流行,意思是做了好事而得到的称赞、奖赏。
例 句
She’ll get Brownie points for babysitting for him on Saturday.她因为星期六给他看小孩而得到奖励。
另一种说法:19世纪末美国的铁道运输管理员George R. Brown制定了一套奖惩雇员的办法。工作好的,给予奖励。后来人们就把这种奖励分叫作由他的名字演变而来的Brownie points,即“做了好事而得到的称赞、奖赏”。
还有另一种含义:靠拍马屁而得到的好处或奖励也被称作Brownie points。这完全是根据brown的颜色加上一点想象得出的意思,kiss ass (吻屁股)。
11 Dr. Livingstone,I presume? 你是李文斯顿博士吧?
David Livingstone,就是那位在维多利亚瀑布看到了3608的彩虹后称“这景色如此美妙,天使飞过时也定然凝眸” 的李文斯通博士。他是英国苏格兰传教士兼探险家,维多利亚瀑布和马拉维湖的发现者,非洲探险的最伟大人物之一。后期他不仅影响到整个英国,同时也是改变世界的六大探险家之一。
1866年,David Livingstone出发探索尼罗河源头,后来失去音信;另一位探险家斯坦利1871年赴非洲寻人,终于在宇治治找到他,当时David Livingstone已是虚弱不堪。斯坦利对他说的第一句话就是:“Dr. Livingstone,I presume?” (你是李文斯顿博士吧?)因为他看上去既和当地原住民不同,其胡须和穿着也和当时的英国人不一样。这句话成为西方的一句名言。用presume一词,是因为斯坦利相信眼前的人正是他要找的人。
电影《斯坦利和李文斯通》 (1939)再现了这一传奇。影片介绍说:“地球上最富有英雄色彩的探险!前往未知的非洲蛮荒之地,一个白人历经艰辛寻找另一个白人!炎热、疾病、食人族、丛林……什么都不能阻挡他的脚步。”虽然蹩脚,说的却是实情。
例 句
(1)I presume that none of you have that belief. 我假定你们中没有人有那个信念。
(2)Had he been home all week? I presume so. 他整个星期在家吗?我想是。
(3)I presume you’re here on business. 我想你是来这儿出差的吧。
在与人第一次见面或者与朋友、熟人等长期分别后见面时可用这句话打趣。例如,你奉父母之命到机场去接从未谋面的客人,根据父母给你的对这位客人相貌、身材和衣着的描述以及约定的地点,认定此人后,你走过去就可以用此语来做见面的第一句话,彼此间就不会那么拘束了。
12 M rs.Grundy:拘泥世俗常规的人;爱管闲事的人
M rs. Grundy:格伦迪太太,喻苛求、挑剔之人,源自英国剧作家托马斯 · 莫顿所著的喜剧《加快耕耘》。M rs. Grundy是小说中的人物,爱管闲事,自以为是风化道德的卫道士。
例 句
(1)What will M rs. Grundy say? (5 What will the world say?)不知人家会怎么议论。不知社会上的人会怎么批评。
(2)You said that you would go to make money the way as they do. But if you have done the same, what will M rs. Grundy say? 你说要像他们一样以那种方式去挣钱。如果你真的那样做,别人又会怎么说呢?
(3)He decided to carry on his plan in spite of what M rs. Grundy will say. 不管格伦迪太太会说些什么,他决心按自己的计划做。
13 I’m all right, Jack.杰克,我的日子过得不错。
很多人在读英美文学或者听外国人谈话常遇到这句话:“I’m all right, Jack.”,会想到这句话的意思是:“我很好,老兄,我没事。”
其实这是对“I’m all right,Jack.”的一种误译。“I’m all right,Jack.”的含义不是“我很好”,Jack也不是“老兄”,而是指水手、海军水员,或泛指其他人,相当于汉语的张三、李四等。这是从“Fuck you, Jack, I’m all right.” (去你妈的,杰克,我的日子过得不错。)简略而来。
I’m all right,Jack.指的是“人不为己,天诛地灭”的错误处世态度,广泛地使用在20世纪50年代的英国,针对那些工会、工人和老板们无能又贪婪地混日子的生活态度。这个态度的大意就是:任何能为自己牟利的事情都是正确的,只要我自己好了,别人的死活与我无关(或者,因为我幸运、机灵或有别的办法、门路,所以我的日子很好过。至于别人有什么困境,和我无关)。
“I’m all right,Jack.”里,字面上用的是“I” (我),实际上指的却是一种“安于现状、不思进取的态度”。
如某公司总裁说:“We’re doing well while many others are going bust. I’m all right,Jack may be all right for us at this moment,but given the cut- throat competition and the unpredictable market, it may not be all right next year.” (在其他公司纷纷倒闭的同时,我们公司的业绩还不错。目前,采取“得过且过,我还不错”这种态度可能还行。但由于残酷无情的竞争,还有变幻莫测的市场,这种态度到明年可能就行不通了。)
又如,有人因为取得了一点成绩而沾沾自喜,你也可以打趣他:“I’m all right, Jack.”
14 a Jack of all trades:杂而不精的人;能做各种事情的人
Jack就是John,但比John听起来更有感情,含有小巧、可爱的意味。Jack是最普通的一个英文名字,跟汉语里的张三、李四差不多。
它在很多种英文表达中都表示普通人。比如a jack of all trades (能做多种工作的人);every man jack (每个人);jackin-the-box (装在匣内打开匣盖时自行弹起的玩偶/儿童玩具箱);cheep jack (原写作Cheap Jack,卖廉价货物的小贩,现在多指贩卖便宜、假冒和劣质商品的小贩)。
jack也用于指体力劳动者,如steeplejack (尖塔维修工;高空作业维修工)(steeple:(教堂的)尖塔;尖顶)。
jack还可指男性,比如jackass原指男性傻瓜。
此外,jack也可在某些领域表示节省人力的工具,如carjack就是“车辆起重器”的意思。
例 句
(1)A person who is a Jack of all trades has many skills. 一个被称为“万金油”的人是一个掌握了许多技能的人。
(2)He repairs cars, paints houses and makes furniture. He is a real Jack of all trades. 他修车、漆房子,还做家具,真是个样样都会的人。
(3)Jack of all trades and master of none 门门精通,样样稀松/三脚猫
15 hijack:拦路抢劫
早在1890年,美国就出现了hijacker,作名词用,表示“劫持者”。基于清教徒的传统,到了1919年,美国实行禁酒令,规定不准制造、出售和贩运各种酒类。也就是在这段时间,美国的酒类走私十分猖獗。走私者用各种货车偷运各种酒。劫持走私酒的强盗也应运而生。他们常常埋伏在路边,等运酒车一到,便跳了出来,拦住货车,枪口对准司机和押运员,大声喝道:“High,Jack!” (兄弟,把手高举起来!)他们命令司机和押运员举起手,不准反抗。这里high的意思就是高高举起双手;Jack可以泛指任何人,像中国的张三、李四一样,这里指被劫持者。因为这句话,人们称劫持者是highjacker。
1921年,highjacker缩写为hijacker。直到1923年才出现由名词hijacker演化而成的动词hijack,而且仅仅表示“抢劫走私酒”。后来,意思不断扩大,泛泛表示“拦路行劫”。
有一部电影叫《突击队》,描写一群罪犯要英国政府给他们巨额现款,否则就要炸掉北海油田。片中英国高级官员对工作人员说:“They hijacked the ship.”这里是指“劫船”。还有一个美国电视系列片叫《亲近有余》,里面有这么一个场景:年轻的病人用手枪对着医生,要医生给他动手术。医生愤愤地对青年说:“You want to hijack the hospital?”这里的hijack,不是“劫机”,也不是“劫船”,也不好直译为“劫医院”,只能翻译成“迫使医院做某事”的意思。
曾有一段时间劫机成了世界上的一个严重问题,用来表示“劫机”的hijack则成为一个令人谈虎色变的英语单词。“劫机”的英语是hijack a plane。从hijack还产生出一个词skyjack,它于1961年出现在《纽约镜报》的头条上,专门指“劫持飞机”。
例 句
(1)Yesterday they tried to hijack some of our trucks. 昨天他们还试图劫持我们的一些卡车。
(2)Three armed men hijacked a white van. 三名武装男子劫持了一辆白色厢式货车。
(3)The organization had been hijacked by extrem ists. 该组织已被极端分子接管。
16 Jack-o’-lantern:南瓜灯
万圣节前夜起源于与邪恶幽灵相关的庆祝活动,所以骑着扫帚的女巫、幽灵、小妖精和骷髅都是万圣节的标志物。蝙蝠、猫头鹰和其他夜间活动的动物也是万圣节的普遍标志。黑色是传统的万圣节颜色,这可能是因为万圣节前夜的各种仪式都是在晚上举行。
南瓜也是万圣节的标志性象征。南瓜是橘黄色的,所以橘黄色也成了传统的万圣节颜色。用南瓜雕制南瓜灯也是一个万圣节传统,其历史可追溯到爱尔兰。传说有一个叫杰克的人非常吝啬,死后不能进入天堂,而且因为他取笑魔鬼,也不能进入地狱,所以他只能提着灯笼四处游荡,直到审判日那天。于是杰克和南瓜灯便成了被诅咒的游魂的象征。Jack-o’-lantern是用南瓜雕刻成脸型,中间挖空,再插上蜡烛的南瓜做成的。这就是Jack-o’-lantern的由来。
17 Dear John Letter:绝交信
在西方Dear John Letter指的是情人写给对方的绝交信。
Dear John Letter成为一个大众词汇是在第二次世界大战的时候。男人们应征入伍,留下了他们的妻子或女朋友。由于常年在外征战,他们的情人常常移情别恋。这样的绝交信往往以Dear John来称呼绝交对象。信的开头一般也是固定的:“我已经找到了我的另一半,但他不是你。所以我想我们还是分开比较好。”
可以想象,在战场上收到远方爱人的绝交信对奋勇作战的战士来说是十分痛苦的,更为痛苦的是他们都被统一地称呼为Dear John。因为这样的信带给战士们的往往是刻骨铭心的伤感,于是Dear John Letter在战后广为流传。
有趣的是Dear John Letter还引出了另外一个习语:“That is all she wrote.”第二次世界大战时在军队中有一个流传很广的笑话:一名士兵将女友的来信念给战友们听。“Dear John”,他刚一开口就停住了。战友们催他继续往下念,他说:“That is all she wrote.” (她就写了这么多,我被甩了!)
为什么是John而不是迈克或理查德呢?因为John在美国实在是一个超级大众的名字,尤其是在这个词组诞生的时候格外普遍。因此,这个名字往往用来指“无名人士”,泛指的名字。
这个习语的含义为“绝交信”,已经完全没有了字面的意思。据说,这是John的情人写给他的一封绝交信。美国曾经有过一支很流行的歌曲,写的是一个女子既不忍心又不得不与男友分手的痛苦心情,开头一句就是:“Dear John.”
其英文解释为:Dear John Letter refers to a letter written by a woman to her husband or boyfriend to inform him that their relationship is over,usually due to the woman finding another man.
现在也用这个习语来指代男子写给他的妻子或女朋友的绝交信(Dear Jane);也可以用它来指代写给申请工作的人的拒绝信。
例 句
I received a Dear John Letter from my girlfriend which broke my heart. 我收到女友来的绝交信,伤心欲绝。
18 Aunt Sally:众矢之的;受人攻击、嘲讽的对象
在英国的集贸市场上曾经有一种叫Aunt Sally的木偶,鼻子歪斜,嘴里叼着烟斗,游客们朝烟斗投东西,以来打掉烟斗而中奖。后来便用Aunt Sally来指那些“众矢之的;受人攻击、嘲讽的对象”。
其英文解释为:Aunt Sally is a traditional throwing game. The term is often used metaphorically to mean something that is target for criticism.
例 句
(1)The foreign m inister has become everybody’s favorite Aunt Sally. 这位外交部长已成为众矢之的。
(2)The BBC has become the Aunt Sally of every extrem ist point of view. 英国广播公司已成为每一个过激观点的攻击对象。
19 lazy Susan:圆桌上的转盘
曾经有一位中国人在豪华餐馆请一位美国人吃饭,那位美国人指着桌上的圆盘说:“Wow,look at the Chinese lazy Susan! She carries so many delicious dishes!”
据说美国一名叫Susan的女子,开了一家名叫Susan Restaurant的餐馆。餐馆的女服务员觉得为顾客一道道上菜很麻烦,而顾客自己取菜也不方便,于是就想到了一个办法,做了一个可以旋转的圆盘放在桌子中间,让顾客自己取食。后来这种手动旋转圆盘被称为lazy Susan。
过去英语中“餐桌转盘”还有一种说法:dumb waiter (不能叫“哑巴服务员” )。
因为lazy和Susan都是以z音结尾,读起来朗朗上口,容易记忆。因此,lazy Susan一炮走红,而旧称dumb waiter逐渐被人遗忘。在今天的美国,dumb waiter专门指在大饭店里用来传送食品的升降机。此外,在橱柜中用来摆放调味品和开胃小食品的旋转小架子也被称为lazy Susan。
20 every Tom,Dick and Harry:不论谁都……;不管张三,还是李四;普通人
every Tom,Dick and Harry:常用的男孩名,表示“不论谁都……;不管张三,还是李四”。虽然没有女孩名,但男女都可用。
例 句
(1)—My daughter had a home stay in America. 我女儿为体验当地生活,去美国了。
—So did every Tom, Dick and Harry. 不管谁都能去啊。
(2)—I like sexy girls. 我喜欢性感的女人。
—So does every Tom, Dick and Harry. 无论谁都是这样的。
21 Adam’s apple:喉结
《圣经 · 创世纪》里写道:上帝创造了人类的祖先Adam 和Eve之后,让他们住在伊甸园里,并且告诫他们绝对不可以吃智慧之树的果实。结果,Eve听信了蛇的唆使,不仅自己吃了禁果,还拿给Adam吃。万能的上帝知道后就把他们逐出了伊甸园。
其实,古代西方人将所有的果实泛指为apple,而男性的喉结看起来比女性明显,人们以为这是Adam来不及咽下的苹果还留在喉咙里的缘故。所以,Adam’s apple就用来形容“男性的喉结”了。
22 John Bull:约翰牛(英国或英国人的绰号);典型的英国人
在政治漫画里,代表美国的总是又高又瘦的Uncle Sam;代表英国的呢,则是面色红润、胖胖的John Bull。
John Bull这个名字是怎么来的呢?
John Bull是英国人的绰号,意思是English nation,the typical Englishmen。这个雅号是英国人自己取的,出自16世纪英国著名作家兼宫廷御医约翰 · 阿布斯诺特的政治讽刺作品。
阿布斯诺特在1712年写了一本讽刺小说,名叫《约翰牛的生平》,书中主角的名字就叫John Bull。作者用他来代表英国,是英国的人格化、形象化。
作者笔下的John Bull是个英国自由民。他盛气凌人、欺辱弱者。如果谁流露出对他稍微不满的反抗情绪,他立即摆出一副格斗的架势。作者通过这个形象暗喻当年英国的专横跋扈,抨击民权党(英国自由党的前身)的好战策略。这个绰号最初含贬斥色彩。
随着时间的推移,John Bull的形象发生了变化,漫画上出现的John Bull是个头戴宽边礼帽、脚蹬翻口皮鞋、身穿夹克衫的绅士模样。John Bull逐渐变成了一位饱经世故的实干家形象,他的行为成了英国人的标准行为。John Bull成了英国人或者英国的代名词了;而与之相关的John Bullism 就指“英国精神” “英国习气”或“英国的典型性格”;John Bullist则常指“英国迷”。
与Uncle Sam一样,John Bull也有征兵广告。同样是手指着你眼盯着你,Uncle Sam说:“I want you for U.S. Army.” John Bull说:“Who’s absent? Is it you?”
23 an average Joe:平常人;普通人
average意思是“平均的,一般水平的”,而Joe又是一个极其常见的名字,所以人们就用an average Joe来表示很普通的人。
例 句
I’m just an average Joe. 我不过是个普通人。
24 John Hancock:亲笔签名
John Hancock是美国政治家,他是第一个在《独立宣言》上签名的人。他的签名潇洒有力、引人注目,后来就用John Hancock来指亲笔签名。如果有人对你说“Put your John Hancock here”,就是让你“在这儿签上你的大名”。
例 句
The basketball player put his John Hancock on the fan’s T-shirt. 那个篮球运动员在狂热球迷的T恤衫上签了名。
25 a plain Jane:长相不起眼、外貌平凡的女人;普通女孩这里的plain是“不惹人注目的;朴素的”,而Jane是一般女人名,plain与Jane合辙押韵。
例 句
(1)I wonder why a handsome man like Jeff married such a plain Jane. 我很奇怪,杰夫这样出色的男子怎么会与一个不起眼的姑娘结婚。
(2)Mary certainly is a plain Jane, and yet she is quite popular. 玛丽实在其貌不扬,但是她很有名气。
26 David and Jonathan:生死与共的朋友;莫逆之交
扫罗王有一个儿子名叫约拿单,他和大卫是好朋友,经常保护他,使他摆脱扫罗王的毒手。因为扫罗被神离弃之后,看见大卫比自己强,又是大能的勇士,带领军队击败了敌人,于是嫉妒大卫,想办法杀死他,好保存自己的王位给儿子。约拿单冒着失去生命的危险,秘密地告诉大卫扫罗要如何设计害他。David and Jonathan解作“生死与共的朋友;莫逆之交”。
例 句
Perhaps the best-known friendship in the Bible is that of Jonathan and David. 在《圣经》当中最为人熟知的友情,可以说是大卫与约拿单的情谊。
27 Annie Oakley:赠券;免费入场券
Annie Oakley,19世纪闻名美国西部的女神枪手。1860年出生于美国俄亥俄州的农庄,原名Phoebe Ann Mosey,五岁开始习练枪法,经常参加射击比赛,成为美国水牛比尔马戏团明星。在射击比赛中击败另一名神枪手法兰克 · 巴特勒后,与他结婚。夫妻两个前往美国各地表演枪法。法兰克用芝加哥一条街道的名字为妻子取艺名,就是Annie Oakley。Annie Oakley能在三十步之外射穿纸牌狭窄的边缘,击中抛在空中的一角银币。在柏林,Annie Oakley用枪射灭德国皇太子威廉嘴叼的香烟,声名大噪。后来,她在一次火车意外事故中受伤,结束了演出生涯。1926年,Annie Oakley病逝。为了纪念这位女枪手,美国人把门票上打的洞眼戏称为Annie Oakley。Annie Oakley成了各种票券的代名词。
例 句
Tom gave me one Annie Oakley to the concert. 汤姆给了我一张音乐会的优待券。
28 let George do it:把自己的任务推给别人
法国国王路易十二(1462—1515)每当有自己不愿过问的事情时,就指着首相乔治说:“Let George do it!”这成了他的口头禅。现在这个George已经不是一个特定的人物,和中国人说的张三、李四一样。这一习语是让别人去干自己职责范围之内的事情。
例 句
Our office is in sad disorder because no one wants to take responsibility keeping it clean. Everyone’s attitude seems to be “Let George do it.” 我们的办公室乱七八糟,因为没有人愿意负责保持清洁。每个人都似乎抱着“让别人去干吧”的态度。
29 Box and Cox:轮流交替
在英国喜剧《鲍克斯和考克斯》 (Box and Cox)中,女房东实行一房两租,既租给晚上上班的印刷工人Box,又租给白天上班的制帽工人Cox。
由于时间不同,两名房客从来没有碰过面,也不知道自己的房间原来另有房客。现在人们用Box and Cox来比喻双方轮流交替。
例 句
We shared the office in a Box and Cox arrangement. 我们轮流使用这间办公室。
30 a doubting Thomas:多疑的人
Thomas是耶稣的十二门徒之一。圣经中提到Thomas三次发言,三次都显出他的疑惑不信。第三次就是主复活后向门徒显现,Thomas不在场,其他门徒告诉他,他们已经看见主了。Thomas却说:“我非看见他手上的钉痕,用指头探入那钉痕,又用手探入他的肋旁,我总不信。”明明有那么多门徒作证,主也多次说过三日后要复活的话,他却总不相信。疑惑充满了他的心。
所以,英语中Thomas一词就成了“多疑的人”的代称。
例 句
You’re just a doubting Thomas. You won’t believe anything I tell you. 你真是一个多疑的人啊。我告诉你什么事你都不相信。
31 Judas kiss:口蜜腹剑;背叛行为
Judas kiss出于圣经故事。Judas是耶稣的十二门徒之一,但为了三十个银币却出卖了自己的老师耶稣。他假惺惺地向耶稣问好,并且亲吻他,以此向前来捉拿耶稣的人示意谁是耶稣。结果,耶稣被他们抓走并钉死在十字架上。现在Judas kiss便用来比喻“背叛行为”。
例 句
When he said he had some extremely important information and must talk to the chief in person, no one suspected it was meant to be a Judas kiss. 当他说有些极为重要的情报,必须和头儿亲自谈时,谁也没怀疑这是个出卖的行为。
另外,与Judas kiss 相关联的一个短语是play Judas (扮演Judas的角色),也就是“充当了叛徒”的意思。
例 句
One of us must have played Judas and disclosed our predetermined strategies to our rival team; otherwise we would not have been defeated so easily. 我们中一定有人当了奸细,把我们事先决定好的战略透露给对手了;否则我们不会输得这样快。
32 have the M idas touch:有生财的技能或运气
M idas是希腊神话中弗里吉亚的一位国王。神赐给他一种力量,任何东西只要他的手一碰就会变成黄金。这个习语的意思是“具有像M idas那样用手一碰那东西就会变成黄金的力量”。作为比喻,表示“无论干什么都会有金钱滚滚而来”,不仅指有发财的秘诀,也可以指有来钱的运气。
例 句
You let Tom buy lottery tickets for you. He has the M idas touch. 你叫汤姆去替你买彩票,他的手气特别好,总是赢钱。
33 Darby and Joan:快乐的老夫老妻;幸福的老年夫妇
Darby and Joan这一习语出自18世纪英国的一首民谣。Darby与妻子Joan相亲相爱、形影不离。渐渐地,Darby and Joan就成为恩爱夫妻的代名词了。
例 句
(1)They are Darby and Joan. 他们是一对恩爱的夫妻呢。
(2)Eric and Betty are regarded as the Darby and Joan of the village. 埃里克和贝蒂被认为是村里最幸福的一对老夫妻。
34 Don Juan:唐璜;花花公子
传说中的Don Juan英俊潇洒、风流倜傥,是个专门玩弄女性的浪子,他在意大利、德国、土耳其都有情妇。Don Juan首先出现在西班牙作家莫利纳笔下,之后又在莫里哀、拜伦等众多文豪的作品中出现。在这些文学作品中,他都以玩弄女性者的形象出现。于是,Don Juan便用来喻指花花公子。
例 句
(1)It is unworthy for a young man to try to be a Don Juan.年轻人不值得去尝试当一个花花公子。
(2)Despite his looks he’s said to be something of a Don Juan. 尽管他其貌不扬,但据说是个很得女人欢心的风流浪子。
35 M ickey Finn:蒙汗药;掺有麻醉剂的酒(饮料)
M ickey Finn指的是混有蒙药的酒。但是,M ickey Finn在最初指的可不是混有蒙药的酒,而是一种加了泻药的酒。酒吧招待为了赶走那些爱喝酒闹事的顾客,会偷偷在他们的酒里加点泻药。这些人喝了这种特制的酒,一定不赶自走了。关于M ickey Finn的来历,据说是19世纪一个爱尔兰人的名字。他在美国的纽约城开了一家酒吧。为了应付酒吧里的小流氓,M ickey Finn便想出此招。从此,他的名字就被用来指掺了麻醉剂或泻药的酒。到了20世纪的20和30年代,M ickey Finn在电影和美国的地下酒吧中被广泛使用。此外,M ickey Finn的小写形式m ickey finn 指的是“掺有蒙药或泻药的饮料”。
例 句
She passed out soon after drinking the M ickey Finn Tom gave her. 她喝了汤姆给她那杯下了药的酒之后,不久就晕倒了。
36 Robinson Crusoe:鲁滨孙;离群索居的人
源自英国小说家笛福所著的长篇小说《鲁滨孙漂流记》。小说中的主人公鲁滨孙(Robinson Crusoe)厌恶平庸的生活,到海外去冒险闯荡,最后幸存在杳无人烟的孤岛上。他在小岛上过了20多年原始人的生活,后来遇船得救,返回英国。Robinson Crusoe现喻指“离群索居的人”。
例 句
(1)This old man likes to live far away from people and is called a Robinson Crusoe. 这个老头喜欢住在远离人群的地方,人们称他为离群索居的人。
(2)There are time when most of us would like to escape from all the pressures of city life and live a more simple, basic kind of Robinson Crusoe existence. 有时候我们大多数人都想逃避城市生活的压力,去过一种更简单、基本的鲁滨孙式的生活。
37 Man Friday:星期五来的人;忠实的仆人;得力的助手
《鲁滨孙漂流记》的主人公鲁滨孙在一个星期五救了一个野人俘虏,并收留他为佣人,取名为Man Friday。此后,Man Friday成了鲁滨孙的忠实仆人和助手。Man Friday现喻指“忠实的仆人;得力的助手”。
例 句
(1)He’s very practical. What he needs is someone to look after him and do everything for him. He needs a Man Friday. 他很讲实用。他就是需要人照顾他,并且为他做一切。他需要一个忠实的仆人。
(2)I could never have started this business if my friend John had not been willing to act as my Man Friday. 如果没有我的朋友约翰心甘情愿地做我的忠实帮手,这个商店我是办不起来的。
38 James Bond:詹姆斯 · 邦德;神通广大的人
源自英国著名悬念小说作家伊恩 · 弗莱明的长篇侦探小说。以James Bond (代号007的英国间谍)为主人公的长篇小说共13部,每一部都充满惊险、恐怖和国际间谍的阴谋。James Bond机智英勇、武艺高超。任何大案、难案他都能破获。James Bond现喻指“神通广大的人”。
例 句
During the war he was sent on dangerous secret m issions abroad. Very exciting! He was a sort of James Bond. 战争期间他被派往国外执行危险而秘密的任务。真令人兴奋!他像詹姆斯 · 邦德般神通广大。
39 Paul Pry:保罗 · 普赖;非常爱打听别人隐私的人;爱寻根问底的人
源自英国作家约翰 · 蒲尔所作的同名喜剧《保罗 · 普赖》(Paul Pry)。剧中主人公Paul Pry没有职业,整日无所事事、好管闲事,尤其爱打听别人的隐私。英语中pry一词常含贬义,意为打听、探听(他人的私事)。
Paul Pry现喻指“非常爱打听别人隐私的人;爱寻根问底的人”。
例 句
(1) They don’t want any Paul Prys. 他们不要任何“包打听”。
(2) Don’t say too much in the club about your affairs, there are one or two of the Paul Pry type here. 在俱乐部里对自己的事别说得太多,因为这里有那么一两个好打听他人私事的保罗 ·普赖式人物。
40 Peter Pan:彼得 · 潘;不肯长大的男孩;天真而幼稚的成年人
源自英国剧作家和小说家巴里所著的同名剧《彼得 ·潘》。剧中主人公Peter Pan是一个生活在人迹罕至的仙境中而永不长大的少年,又称“一个永远长不大的孩子”,他是不能适应成人世界的人。Peter Pan现喻指“不肯长大的男孩;天真而幼稚的成年人”。
例 句
(1)He still has very youthful enthusiasms,and he’s as slim and fit as he was 20 years ago. He’s a Peter Pan indeed. 他仍然具有年轻人的热情,并且像20年前一样身材修长而结实。他真是个永远长不大的男孩。
(2)You’re married to a Peter Pan who absolutely will refuse to escape from the com fortable irresponsible stage of childhood. 你和一个彼得 · 潘式的人物结了婚,他将坚决拒绝脱离无忧无虑、不承担责任的童年时代。
41 Rip Van Winkle:瑞普 · 凡 · 温克尔;落后守旧的人;嗜睡的人
源自美国作家华盛顿 · 欧文所著的同名小说《瑞普 · 凡 ·温克尔》。主人公Rip Van Winkle为避开性格凶悍的妻子藏身在卡茨基尔山中,一睡就是20年,醒来后却发现一切面目全非,妻子已故,住屋成为废墟。Rip Van Winkle现喻指“落后守旧的人;嗜睡的人”。
例 句
This is the opinion of some Rip Van Winkle. 这是一些不识时务者的意见。
42 Robin Hood:急公好义者
源自英国中世纪的民间传说。Robin Hood盘踞森林,他对穷苦人和被压迫者及妇女能以礼相待、见义勇为,是个扶危救困、劫富济贫的绿林好汉。Robin Hood现喻指“急公好义者”。
例 句
Well,yes,he was a crim inal and he stole a lot of money,but he helped a lot of people with it. He was a bit of a Robin Hood. 是的,他是个罪犯,偷了很多钱。但是他用那些钱帮助了不少人。他多少像个罗宾汉。
43 even Steven:扯平;互不亏欠
据英国名作家斯威夫特《致史黛拉书》说,有一个叫Steven的男人每次被妻子打一下,一定回敬她六下,说这样就公平(even)了。谁都不知道这种“一对六”打法为什么算是公平,但是,美国人现在就用even Steven或even Stephen这个成语来表示“拉平或互不亏欠”。
例 句
(1)A fter playing poker for more than two hours, Charlie and I were still even Steven. 查理和我玩了两个多小时的扑克牌,双方依然不见输赢。
(2)Here’s the five dollars I owe you. Nowwe’re even Steven. 这是我借你的5美元,咱们现在谁也不欠谁啦。
44 scrooge:斯克鲁奇;吝啬鬼;守财奴
scrooge源自英国小说家狄更斯所著的小说《圣诞颂歌》。狄更斯笔下的M r. Scrooge是一个从来没有同情心的富豪,把上门寻求捐款的人当骗子、懒鬼赶走,认为别人的贫穷是由他们的懒惰造成的。他有自己坚强的逻辑体系,认为过圣诞节给穷人施舍和捐赠是浪费时间,因为他“已经交税了”,他交的税已经建设了救济所和监狱,那里是为穷人准备的最好归宿。scrooge现喻指“吝啬鬼;守财奴”。
例 句
(1)Come on! I’ve never met anyone so reluctant to spend money, you Scrooge! 得了吧,你这个吝啬鬼!我从来还没有遇到过一个如此不愿花钱的人。
(2)He is too much of a scrooge to contribute to the church fund. 他是个十足的吝啬鬼,不会捐钱给教会基金。
(3)He’s a real scrooge. 他是个不折不扣的守财奴。
45 skinflint:贪得无厌的人
skin作为名词,意思是“皮肤;外皮”;作为动词意思是“剥皮”。flint的意思是“燧石;打火石;极硬的东西”。
过去人们买东西时也要讨价还价,他们常用skin a flint来比喻“杀价杀得狠”。后来这个短语就合成了一个名词skinflint,意为想要扒石头的皮,用来比喻“贪得无厌的人”。
例 句
Her boss is a skinflint. 她的老板是个贪得无厌的人。
46 Sherlock Holmes:夏洛克 · 福尔摩斯;神探
源自英国作家阿瑟 · 柯南 · 道尔爵士所著的一系列侦探小说。柯南 · 道尔爵士在小说中塑造的主人公Sherlock Holmes足智多谋,他勇于冒险,常常深入现场和虎穴进行侦察。不论案情多么错综复杂,他都能正确判断破案,是一名推理能力极强的私家大侦探。Sherlock Holmes或Sherlock现喻指“神探”。
例 句
(1)Who is the Sherlock who can tell me where my pen is?谁是福尔摩斯能告诉我,我的笔在哪里?
(2)Howon earth did you guess his nationality, occupation and all those other things about him just from his appearance? You’re a proper Sherlock Holmes. 你到底是怎样仅从他的外表猜出他的国籍、职业和所有其他有关情况的呢?你完全是个夏洛克 · 福尔摩斯。
47 Shylock:夏洛克;狠毒无情的放高利贷者;贪得无厌的人
源自学生们中学语文里接触过的英国戏剧作家莎士比亚的喜剧《威尼斯商人》。剧中人物Shylock是一个狠毒无情的放高利贷者。Shylock现喻指“狠毒无情的放高利贷者或贪得无厌的人”。
例 句
(1)Many took to gambling and got in over their heads,borrowing from Shylock to pay their debts. 许多人染上了赌博恶习,愈陷愈深,不能自拔,于是向高利贷者借钱还债。
(2)I don’t like him, sort of Shylock. 我不喜欢他,一个贪得无厌的人。
48 Uncle Tom:汤姆叔叔;逆来顺受的黑人;对白人俯首帖耳的黑人
源自美国女作家斯托所著的长篇小说《汤姆叔叔的小屋》。该书在启发美国民众的反奴隶制情绪方面起过重大作用,被列为美国内战的起因之一。小说中的主人公Uncle Tom是个屈从于命运的黑人奴隶。他一生逆来顺受,受尽折磨,直至死亡。Uncle Tom现喻指“逆来顺受的黑人或对白人俯首帖耳的黑人”。
例 句
(1)Some of them are regular Uncle Toms. 他们中有些人是十足的对白人卑躬屈膝的黑人。
(2)I didn’t sell out or Uncle Tom when I became famous.我出名时既没有出卖过朋友,也没有奴颜媚骨地去讨好过别人。(本句中Uncle Tom由名词转化为动词,意为“谄媚奉迎”。)
49 Walter M itty:沃尔特 · 米蒂;耽于幻想而无所作为的人
源自美国作家詹姆士 · 特伯的著名短篇小说《沃尔特 ·米蒂的秘密生活》。詹姆士 · 特伯在小说中塑造了一个专做白日梦的人物Walter M itty。他是一个胆怯怕老婆的人,专做白日梦,从中寻找安慰和平衡。他有时梦见自己当上海军指挥官,有时梦见自己成为外科医生,有时又梦见自己成了杀人凶手。Walter M itty现喻指“耽于幻想而无所作为的人”。
例 句
(1)At school she lives in a Walter M itty world of adventure.在学校,她生活在梦幻探险的世界中。
(2)He sounds very impressive when he talks about his adventures and achievements, but it’s all fantasy. He’s a Walter M itty character. 他谈到他的历险记和成绩时,听起来很感人,但全都是幻想。他是个耽于幻想而无所作为的人。
50 blacksm ith:铁匠;锻工
英语中有一些以sm ith结尾的单词,如ironsm ith (铁匠),goldsmith (金匠),tinsm ith (白铁匠),silversm ith (银匠)等。由此可见sm ith这个单词与工匠有关。sm ith最初出现的时候泛指“工匠”,并不一定是金属工匠。
blacksmith有“铁匠”的意思,这是为什么呢?铁匠被称作blacksmith并不是指铁匠身上黑黑的,是因为铁的颜色看上去很黑,旧时铁被称作black metal;black和sm ith两个单词拼在一起就成了铁匠,这就是blacksm ith的由来。
white与black相对,white metals指的是银、锡等有色金属。
西方人的姓名中,有很多是表示职业的,比如我们喜爱的歌手Carpenter的名字原意就是“木匠”。还有著名的Cook船长,他的名字表示“厨师”。M r. Sm ith的原意就是“铁匠先生”。
例 句
(1)Once there was a blacksm ith called Old John. 从前有一个铁匠,人们管他叫老约翰。
(2)M ichael Faraday,the 21-year-old son of a blacksm ith, had a lucky break. 迈克尔 · 法拉第是铁匠的儿子,幸运的他在21岁时事业便有了突破。
(3)Every one knew,she was keeping company with John Collins, the blacksm ith. 大家都知道她正在跟铁匠约翰 · 科林斯谈恋爱。
51 bowdlerize:删改;删节
Thomas Bowdler原先是一位医师,但由于健康问题,他无法继续从事医务工作,于是便转而向人们提供健康建议。不久,他的兴趣转移到对文字进行“净化”上。由于担心《莎士比亚戏剧集》中的一些不雅词汇对儿童产生不良影响,他投入大量时间,对其进行了删改和净化,将一些他认为粗俗的语句进行了删改。1818年,他出版了《莎士比亚作品家庭阅读版本》。他在书中宣称:“莎士比亚作品中所有不适于在家庭成员中大声朗读的文字和描述都已被删除。”这一所谓的“洁本”在维多利亚时期广为传阅,但是文学评论家们纷纷谴责Bowdler 对诗句所做的改动,认为他把删除的范围无限制扩大,已完全破坏了作品原有的韵味,原本剧情面目全非。1825年,Bowdler去世。11年后,bowdlerize这个词就被用来表示对书本或文章进行删节,并且带有“由于删节改变了原意”的含义。当然,Bowdler的举动也引起了人们对“出版内容对儿童的影响”的思考,最终引发了政府的出版审查制度。
例 句
This book has been bowdlerized. 这本书已遭到不当的删改。
另外,-ize是十分常见的后缀,表示“……化;照……样子做;按……方式处理”,或者表示“变成……的状态;使成为……”的意思。
例如:
modernize vt. 使现代化
mechanize vt. 使机械化;用机械装置
realize vt. 实现;了解,意识到
52 boycott:抵制
1955年12月5日美国黑人发起的抵制公共汽车运动(Montgomery bus boycott!)中就出现了boycott一词。运动中出现了第一个在公共汽车上对白人说“不”的罗莎 · 帕克斯,隔离派头目蒙哥马利市长W.A.盖尔以及黑人领袖、26岁的牧师马丁 · 路德 · 金等风云人物。
boycott中文音译“杯葛”有“集体抵制”之义,台湾及港澳地区常用。在中国大陆更常用“抵制”这个词。“杯葛”一词也常用于日常生活中,引申义为“孤立”。比如“在学校里,被班上的同学杯葛”,也就是“在班上被大家孤立”。
杯葛是指“联合抵制某个个人或公司,包括拒绝购买、销售等”。
那么,boycott一词是怎么来的呢?事情还得回到19世纪80年代。英军上尉Charles Boycott退役后在爱尔兰担当梅欧郡地主欧恩伯爵的土地经纪人。1880年,Charles Boycott反对当时的土地改革,拒绝降低地租,不肯把地租降到佃户认为合理的水平,在佃户交不起地租的时候就将佃户驱逐。于是他受到了由爱尔兰土地同盟组织的抵制。爱尔兰土改领袖查尔斯· 帕默尔主张通过道德流放将Boycott搞成精神失常。当地人联合起来反对Boycott。Boycott无奈离开爱尔兰,这一事件当时轰动全国。
后来boycott就作动词用,表示“联合抵制”之义。再后来又造出girlcott一词,表示“妇女界联合抵制”的意思。
例 句
(1)The union called on its members to boycott the meeting.工会号召其会员拒绝参加会议。
(2)The party has threatened to boycott the election because it believes it will not be democratic. 该党威胁要抵制选举,它认为这次选举将不会是民主的。
(3)We are asking people to boycott goods from companies that use child labour. 我们正呼吁大家抵制雇用童工的公司的产品。
(4)to boycott the overpriced supermarket 抵制高价的超级市场
(5)to boycott foreign products 拒绝购买外国产品
(6)to urge the public to boycott imported goods敦促公众抵制进口货
(7)place/put something under a boycott 对某事物实行抵制
(8)put a boycott on somebody 联合抵制某人
(9)school boycott 罢课
(10)boycott the Japanese goods 抵制日货
53 chauvinism:沙文主义;盲目的爱国心
传说拿破仑的士兵Nicolas Chauvin由于获得军功章对拿破仑感恩戴德,对拿破仑以军事力量征服其他民族的政策盲目狂热崇拜,遂自以为优越而鄙视其他民族。chauvinism这个名词则首先出现在法国戏剧《三色帽徽》中,以讽刺的口吻描写沙文的这种情绪。沙文主义者一般都是过于对自己所在的国家、民族、团体感到骄傲,因此看不起其他的国家、民族和团体,是一种有偏见的情绪。今亦用于指狂热自大、极端本位主义者。
经过演变,如今chauvinism这个词在英语的更多场合下指种族歧视与性别歧视,尤其是后者。这个词被广泛应用,如大国沙文主义、民族沙文主义等。在20世纪60年代,被女性自由运动(Women’s liberation movement)用作形容认为男性优于女性的思想的“男性沙文主义”。
现代社会中女性主义过度膨胀。在强势的女性主义下,引来“港女” (“港女”是指贪钱以及性格顽劣的女性)的出现。简单地说,一些女性什么好处都想要得到,却不肯付出相对应的代价;在扩张自身权利的时候,眼睛永远只看到别人有的和自己没有的。
例 句
(1)Betty had no idea what male chauvinism was. 贝蒂不知道大男子主义是怎么回事。
(2)People who support equal rights for women fight male chauvinism. 支持男女平等的人反对大男子主义。
(3)Greece is also a deep traditional country of male chauvinism. 希腊也是个大男子主义传统较深的国家。
英语中有一个对等的词,是jingoism (侵略主义;沙文主义;武力外交政策)。
54 cereal:谷类;谷物;谷类食品
cereal这个词源自一位女神的名字。公元前496年,罗马的农村遭受特大干旱,教士们求助于女巫占卜,占卜的结果是要立一个新的女神Ceres,并即刻给她摆上供品,这样她就会给大地带来雨水。从此以后,Ceres就变成了庄稼的保护神,最早收获的谷物要献给她作为供品。Cereal就是从拉丁语cerealis变化来的,意即of Ceres (属于谷物女神的)。
cereal常用作复数,指“谷类或加工过的谷类食物”,如麦片等。
有一条来自希腊罗马神话的谚语:Without Ceres and Bacchus,Venus grows cold. (没有克瑞斯和巴库斯,维纳斯就会感到冷。)句中的Ceres 就是谷物女神,Bacchus 是酒神,而Venus是众所周知的爱神。这句谚语的意思是:“有温饱,就难以有甜蜜的爱情。”罗马农业保护神Ceres的希腊名字是Demeter (德墨忒尔)。
例 句
(1)The cereal is packaged in plain boxes. 谷类食品用简单的盒子包装。
(2)This region is one in which a lot of cereal is grown. 这个地区种植了许多谷类作物。
(3)I have hot cereal every day for breakfast. 我每天早餐吃热麦片粥。
(4)Rice is a cereal grain that has been grown since ancient times. 水稻是一种从古代就被种植的谷物。
55 face the music:不得不承担;不得不面对
music能愉悦人们的生活,升华人们的思想。例如,face the music似乎是一件很美妙的事情。如果你这么理解的话,就错了,在英语中face the music和享受音乐的那种美妙感觉相差十万八千里,它表达的意思是“不得不接受惩罚;承担后果”。
为什么用face the music来表达这个意思呢?这个短语最早可以追溯到19世纪中期。有一些词源学方面的权威人士认为,这个短语来源于剧场。在舞台上,演员经常会出现由于紧张或怯场而忘词等的尴尬局面,但只要音乐一响,演员就没有任何选择的余地,只能去face the music。所以对于演员来说,音乐响起时,只能“硬着头皮上”了!所以也就是“不得不承担;不得不面对”。
例 句
(1)He knewhe’s never get away with it so he decided to face the music and give himself up to the police. 他知道自己已经无法逃脱,所以他决定承担后果并向警方自首。
(2)Everybody has to face the music for what he has done.我们应学会接受真实的生活。
(3)Nowyou have to face the music rather than to turn a blind eye to. 现在你得勇敢地面对困难而不是视而不见。
56 atlas:地图;地图集
Atlas是希腊神话中泰坦巨神之一,因背叛宙斯被罚在世界的西方尽头以双肩扛天。Atlas是希腊神话中的大力神,当巨人族首领泰坦反叛奥林帕斯众神战败后,支持他的大多数都被打入地狱的黑暗深渊塔尔塔洛斯,而Atlas则被罚去西方站在地母盖娅身上并擎住天父乌拉诺斯,以免他和地母接触。
所以欧洲人总把Atlas想象成一个身背地球的巨人,画在地图的边缘,塑在天球仪或地球仪下面,有的地理课本或地图集上也把它印在封面上,不过这种观念已经是很晚的事了,因为古希腊神话里还没有“地球”的概念。16世纪地理学家麦卡脱把Atlas擎天图作为一本地图册的卷首插图。后人争相效仿,即得此意。
另外,大家也猜到Atlantic (大西洋)一词的来历了吧。浩瀚的大西洋的名字也是从Atlas的名字来的。因为Atlas是个强壮的大力神,所以Atlantic就是Atlas的形容词,意思是“巨大无比的”。大西洋叫作the Atlantic Ocean;人体的第一颈椎被称为寰椎(atlas),原因自然是寰椎支撑头部,像身背地球的巨人。
例 句
(1)I looked in the atlas to see where Naples was. 我在地图集里找那不勒斯在哪里。
(2)The atlas was published by our company. 这个地图集是我们公司出版的。
57 justice:司法,法律制裁;正义;法官,审判员
“正义”在拉丁语中写作justice,来源于古罗马女神Justitia (朱丝蒂提亚)。她一手持天平,一手执宝剑,双眼却用布蒙上。她代表了正直、公平,是正义的守护神。在英文中,justice就表示“正义;公正”;justice也表示“法官”。所以,法官伸张正义是理所当然的。
58 foodie:美食家
foodie这个词用来表示一个热爱并精通食品的人,比如去哪家餐馆能吃到最佳特色菜,还有做某道菜所需要的最好配料,甚至连某道菜的来历都了如指掌。只有在一个人把食品作为一种专长的时候才可以被形容为一位foodie。
例 句
As a foodie, I will tell that it’s difficult to look at food as fuel, rather than entertainment. 作为一名美食家,我会说,比起把食物当成一种乐趣,更难把食物当成能量。
59 epicure:老饕;美食家;享乐主义者
希腊哲学家Epicurus于公元前307年开始在古希腊的雅典建立了一个学派—爱利亚学派。传说该学派居于他的住房和庭院内,与外部世界完全隔绝,他因此被人称为花园哲学家。
据说在庭院的入口处有一块告示牌写着:“陌生人,你将在此过着舒适的生活。在这里享乐乃是至善之事。”他有一句名言常常为人所引用:“让我们吃喝,因为明天我们就会死亡。”
他主张人应该寻求快乐与幸福,他的快乐就是“肉体的无痛苦和灵魂的无纷扰”,亦即“不动心”的至善状态,是排除情感困扰之后的心灵宁静之乐。Epicurus还提倡生活简朴节制。因为他的哲学理念里要人追求快乐,就被人误传为享乐主义。由他的名字而来的这个词epicure就表示享乐主义者;如果指美食方面的享乐主义者,就是美食家。
Epicureanism又叫hedonism,是受到人们诋毁最多的一种哲学。Epicurus是一位无神论者,他提倡人们要追求感官的享乐;“而他在生活中却始终行为高尚,特别是能够做到自我克制”。“享乐主义者是少见的名声最坏而品德高尚的人。” (狄德罗)
今天epicure这个词已经具有贬义,用来形容那些追求享乐的人们。
例 句
(1)This cookery book has been written by a real epicure. 这本食谱是由一位真正的美食家所写。
(2)An epicure is a devotee to sensuous and luxurious living.享乐主义者就是喜爱豪华奢侈生活的人。
60 Europe:欧洲;欧盟
Europe是有常住人口各洲中唯一没有热带气候的一洲,同时寒带气候所占的面积较少,所以气候温和,降水分布较均,温带海洋性气候最为典型。有人说:“欧洲,没有沙漠,没有高原,是上帝偏爱的地方。”
众所周知,古希腊神话是欧洲文学的起源,这种古典文化的影响一直延伸到当代的文学世界,它的魅力是永恒的,它的地位也是无法替代的。这里讲的就是Europe的传说。
有一天,腓尼基国王的漂亮女儿Europa和其他几位少女一起在茂盛的草丛上采摘花朵,路过此地的宙斯为Europa的美丽和气质深深地吸引。为了避免引起天后赫拉的嫉妒,宙斯决定化身成一头健美的白色公牛。正当Europa采花之时,她发现了这头白色公牛,顿时被它迷人的身躯还有温雅的举止吸引住了。于是,Europa骑上了牛背。公牛突然起身站立载着Europa飞速奔跑,身后只剩下少女们的呼喊声。公牛载着Europa穿越汹涌却有着神性的海洋,最终到达了克里特岛。公牛的跨越艰险让Europa彻底震惊,公牛道出了它的真实身份—宙斯。Europa面对眼前爱慕自己的众神之王,毫不犹豫地决定马上成为他的妻子,告别处女之身,怀上他的孩子,由此诞生了克里特岛的传奇国王—弥诺斯。宙斯为了纪念她,就用她的名字来命名他们邂逅的大陆,所以这位美女的名字就演变成了Europe。追溯到宙斯和腓尼基少女Europa的相爱故事,他们的结合其实象征着两个地域文化的结合。因为在古代,腓尼基位于今天近东的中央地区,而宙斯最终把Europa带到了希腊的克里特岛(他自己的家),Europa在那里孕育了他们的孩子,当上了母亲。
61 maverick:特立独行的人
美国的达拉斯小牛队就叫作Dallas Mavericks。这个名字是1980年3月,球队老板在征集来的大约4 600个名称中选中的队名。那么,maverick是什么意思呢?
maverick是指“拒绝遵守社会规范的反叛之人”。该词源于一个叫Samuel Maverick的人的姓。他是19世纪美国得克萨斯州的一个牧场主。当时的牧场主都有个习惯,他们都在自己的牛身上用烙铁烙上自己的名字,以区别自己的牛和别人的牛。Maverick却是个特立独行的人,拒绝按照通则给他的牛打烙印。其他人看到没打记号的牛时,就会说:“瞧!这是Maverick的牛!”后来maverick这个词渐渐地演变为“无物主标志的小牛”。现在这个词多用作褒义,指“特立独行的人”。
例 句
(1)Politically, she’s a bit of a maverick. 在政治方面,她有点自行其是。
(2)You’re a maverick and you’ll try anything. 你是个爱自行其是的人,样样事情都要尝试一下。
(3)She is something of a maverick. 她是一个思想独立的人。
62 mentor:值得信赖的智者、朋友和顾问
mentor一词来源于希腊神话中一位叫作Mentor的人。Mentor是荷马史诗《奥德赛》中的主人公奥德修斯的忠实朋友和贤明顾问。
公元前1200年,古希腊伊塞卡国王奥德修斯在出征特洛伊之前,将自己的独子托付给了他最信赖的朋友Mentor。奥德修斯在外整整拼杀了10个年头。在这10年当中,Mentor既是王子亲密无间的良师益友,又代替奥德修斯承担起了父亲的责任,同时他还是王子诉说衷肠的倾听者。在Mentor的悉心照料下,战争结束后,当奥德修斯返回伊塞卡国时,王子已经成为一名出类拔萃的青年。
这位良师益友的名字已经成为智慧与信赖的象征,有了“值得信赖的智者、朋友和顾问”的意思。
例 句
(1)Leon Sullivan was my mentor and my friend. 利昂 · 沙利文既是我的导师,也是我的朋友。
(2)He was her friend and mentor until his death in 1915. 直到1915年他去世为止,他一直是她的良师益友。
63 hooligan:小流氓;无赖
喜欢足球的人对那些臭名昭著的足球流氓一定不会陌生。这些人经常在国内外以支持自己喜欢的足球队为名义,在足球场上寻衅滋事、扰乱球场和公共秩序,甚至造成人员伤亡。“闹事第一、看球第二”的足球流氓中,最臭名昭著的莫过于英国足球流氓。有记载的第一次足球流氓事件发生在19世纪80年代的英国。
足球流氓就是football hooligan。hooligan一词最初是爱尔兰一个家族的姓氏。19世纪末这个家族移民到伦敦东部的南华克镇。这个家族的人很喜欢与人争吵闹事,尤其是家族中那个叫Patrick Hooligan的人更是伦敦东部远近闻名的流氓恶少。
因此,Hooligan这个姓氏也就逐渐演变为“小流氓;无赖”的意思。
“流氓团伙” “流氓行为”可以分别用a hooligan gang和hooligan behavior来表示。
例 句
(1)The hooligan ended up dead in a car accident. 那个恶棍最后在一次车祸中丧命。
(2)The severe punishment was meted out to the unruly hooligan. 对那个嚣张的流氓已给予严厉惩处。
(3)He struck the hooligan down with his fist. 他挥拳把那个流氓打倒。
64 silhouette:影子;轮廓
silhouette是一种很美的艺术表现形式,它只展示物品的轮廓,让人产生无限遐想。因此,silhouette既表示“剪影”,又表示“轮廓”。它来自法文,最初是一位大臣的名字。1756—1763年的英法七年战争使法国国库亏空厉害。那时,贵族和教会不需纳税,而穷苦的老百姓再也榨不出油来。为了解决财政问题,法国财政大臣Etienne de Silhouette下令向富人征收门面税。所谓门面税,即对富人的门、窗、农场、奢侈品、仆人和利润收税。他尚朴素,反奢华,连自己的肖像画也只允许用黑白素描。他还熔掉了很多金银器具,号召大家过简朴的生活。此举引起贵族的不满,于是出现了一种新的服装式样:衣服被裁制得窄窄的,没有衣褶,屁股上没有口袋—没有钱可放,要口袋干什么?这种式样被称作silhouette式。Silhouette在这个位置上只待了八个月就下台了。但他的名字却留在了词典上,最初用于表示黑白素描,后来才有“影子;轮廓”的意思。
例 句
(1)All she sawwas a silhouette of a gun. 她只看到那把枪的影子。
(2)He sawthe building in silhouette. 他看到了那幢建筑的轮廓。
(3)The church stood out in silhouette against the blue sky.蓝天映衬着教堂的轮廓。
(4)The painter lined the silhouette of a girl. 画家用线条勾画出了一个女孩的侧影。
(5)She stood in front of the window, silhouetted against the dawn sky. 她站在窗前,晨空衬托出她的轮廓。
65 nicotine:尼古丁;烟碱
吸烟有害健康,你知道为什么吗?这是因为香烟中含有nicotine,即烟碱。nicotine一词最早来源于16世纪的法国驻葡萄牙大使,他的名字叫作Jean Nicot,是他发现了这种烟草植物。人们为了纪念他,以他的名字命名了烟草。在1560年烟草被引进了欧洲。nicotine就是nicot加上构成化学名词的后缀“-ine”。
例 句
(1)Nicotine produces a feeling of well-being in the smoker.尼古丁能让吸烟者产生一种愉悦的感觉。
(2)They’re not like nicotine. 它们不像尼古丁。
66 Teddy bear:泰迪熊
“Teddy bear,Teddy bear,turn around,Teddy bear,Teddy bear, touch the ground,Teddy bear,Teddy bear,showyour shoes. Teddy bear,Teddy bear,that will do.”
歌词里的bear为什么叫作Teddy呢?这里有一段温馨的小故事呢。
1902年秋天,美国总统西奥多 · 罗斯福在密西西比河一带打猎,但却没有收获。同行的人员为了安慰总统,便将一只小黑熊绑在树上让总统射杀,但罗斯福总统一看见小黑熊可爱又惹人怜的样子,便不忍心将它杀害,说:“这不是一场公平的竞争”,而且还当场发誓再也不猎杀黑熊。这件事后来经一位漫画家之笔刊载在报纸上,这幅漫画深受人们的喜爱。罗斯福总统拒绝猎杀黑熊的事件引发了一股爱熊的风潮,之后人们便以罗斯福总统的小名Teddy称小熊为Teddy bear。商人纷纷以这个名字贩卖各种熊的绒毛玩具,这股流行风也就风靡了全世界。从此Teddy bear便成为家喻户晓的绒毛玩具。
67 quisling:卖国贼;内奸
Vidkun Quisling,挪威军人与政治家。1940年德国进攻丹麦与挪威,Quisling充当德军的开路先锋,无耻地引狼入室,挪威被德军攻占之后又出任挪威新政权的总理。1945年5月随着德国的战败,Quisling在挪威的统治土崩瓦解,Quisling本人也被捕。1945年8月至9月,挪威法庭对Quisling进行审判,判决他犯有叛国、煽动叛乱和残杀爱国人士等严重罪行,处以死刑,于10月24日执行。
英国伦敦的《泰晤士报》在德国入侵挪威后发表评论:“瑞典应高度警惕在国内可能存在的Quisling之流的奸细。”从那时起,quisling就进入到英语中,并且迅速成为一个普通名词,被人们牢牢地记在心中。
例 句
He is a quisling. 他是一个卖国贼。
68 Van Gogh’s ear for music:音盲
Vincent Van Gogh是一位天才画家。当然某种意义上,天才也意味着“不可思议”。因他不可思议的“割耳”举止,后世拥有了一句俗语:Van Gogh’s ear for music (音盲)。
1888年,法国南部阿尔勒古城。Vincent Van Gogh对一位他爱慕的女孩说:“小姐,我该送件什么样的礼物给你呢?”女孩拉着他的耳朵开玩笑说:“就要这个。”不想Vincent Van Gogh竟真的拿水果刀割掉了左耳,并托人把包着耳朵的小手绢送给了那个随即昏厥的天真女孩……
在常人眼中,没了耳朵的“疯子”绝对听不懂外界的声音,包括优美的旋律。久而久之,当人们嘲讽别人五音不全时,常会戏谑道:“You have Van Gogh’s ear for music!”
五音不全还可以说a Johnny one note,即“五音不全的人”,也指“思想狭隘、看问题片面的人”。
例 句
He began to sing. But sadly,he was not a good singer. He was a Johnny one note. He could only sing one note. 他开始唱歌。但悲哀的是,唱得不好,他是个五音不全的人。
69 St. Valentine’s Day:情人节
情人节在英语里的叫法是St. Valentine’s Day (原义为圣瓦伦丁节)。
这其中有一个动人的故事。公元3世纪时古罗马有一位暴君叫克劳多斯。当时古罗马内外战争频仍,为了补足兵员,暴君下令:凡是一定年龄的男子,都必须进入军队为国家效劳。他还传令人们不许举行婚礼,甚至连所有已订了婚的也要马上解除婚约。自此,丈夫离开妻子,少年离开恋人,整个古罗马笼罩在绵长的相思和哀痛中。然而,暴政禁止不了爱情。离暴君的宫殿不远,有一座非常漂亮的神庙。修士Valentine就住在这里。当一对情侣来到神庙请求他的帮助时,Valentine在神圣的祭坛前为他们悄悄地举行了婚礼。很多人来到这里,在Valentine的帮助下结成伴侣。消息传到了暴君的耳里,他命令士兵们冲进神庙,将Valentine从一对正在举行婚礼的新人身旁拖走,投入地牢。人们苦苦哀求暴君的赦免,但都徒劳而返。Valentine在地牢里受尽折磨而死。悲伤的人们将他安葬于圣普拉教堂。那一天是2月14日,那一年是公元270年。为了纪念Valentine修士,人们将每年的2月14日定为情人节。
例 句
(1)Cupid is the most famous symbol of Valentine’s Day. 丘比特是情人节最著名的象征。
(2)I hate being alone on Valentine’s Day. 我讨厌一个人过情人节。
70 before you/one can say Jack Robinson:说时迟,那时快;转瞬间;很快,马上;突然;一刹那
英国人如何形容一瞬间呢?他们会说before you/one can say Jack Robinson (在还没来得及说杰克 · 罗宾孙的时候)。
英国文物收藏家格罗斯早在1785年就将此语收入其编写的《俗词经典词典》。他认为此语源自一个名叫Jack Robinson的人。据说这位先生生性好动,喜爱串门,但他经常是说来就来,说走就走。有时主人家的仆人还未来得及进去通报,他已无影无踪。因而,人们用before you/one could say Jack Robinson表示一瞬间。
还有人认为,此语是在18世纪初英国画家托马斯•赫德森的一首叙事小曲里首次出现,讲的是一个名叫Jack Robinson的水手,在一次航海回来后发现妻子已同别人结婚。妻子对他说:“我不能再等待,因为你一直没有消息。”水手说:“我气恼烦闷有何用处?还不如远航荷兰、法国、西班牙,永不再回朴茨茅斯,哪怕走遍海角天涯。”他转身就走,让你喊一声“Jack Robinson”都来不及。
例 句
(1)He ran off before you could say Jack Robinson. 他一溜烟跑掉了。
(2)As I walked into the kitchen the cat jumped out of the windowbefore you could say Jack Robinson. 当我走进厨房时,那只猫突然从窗口跳了出去。
71 a Johnny-on-the-spot:机灵的人
本条字面意思是“永远在场的约翰”。这个Johnny当然不是指某个特定的人,而是“好助手”的代名词。这种人用不着吩咐,恰恰在你需要的时候做你想叫他做的事情。
例 句
My assistant is a real Johnny-on-the-spot. He’s always there when I need his help in the lab. 我的助手真是个机灵鬼。当我在实验室里需要有人帮忙时,他总是出现在我身旁。
72 The real M cCoy:本人(非替代者);真品(非代用品或冒牌货)
M cCoy是美国重量级拳击冠军。一天,他在酒店与他人发生口角,对方不但不相信他就是拳击冠军,还说了侮辱的话。M cCoy一怒之下,轻轻一击,就把那人打晕在地。那人醒过来时大声喊道:“It was the real M cCoy!”现代英语用the real M cCoy比喻“真货”。
例 句
Yes, it is the real M cCoy! 是真的,货真价实!
73 keep up with the Joneses:与左邻右舍并驾齐驱;与较富裕的左邻右舍比排场;赶时髦
the Joneses (琼斯一家人)是社会地位、经济情况与自己相等的人们的代名词。不限于邻近的人们,但“左邻右舍”的意味很强烈。
keep up with the Joneses意思是“与左邻右舍并驾齐驱;与较富裕的左邻右舍比排场;赶时髦”。
例 句
The Greens will never save money because M rs. Green thinks they always have to keep up with the Joneses. 由于格林太太认为她的家无论如何不能落后于左邻右舍,所以她的家永远存不下钱来。
74 the patience of Job:极大的忍耐性
Job是《圣经 · 旧约》中《约伯记》的主人公。他非常虔诚、正直无私,经受了上帝的种种考验。由于人们认为世界上没有一个比Job更有耐性(patience)的人,所以the patience of Job便意味着“极大的忍耐性”。
例 句
Joe is the ideal person to be in change of customer complaints. He has the patience of Job. 乔是负责应付顾客意见的最适当的人选,他有超人的忍耐力。
75 a Simon Legree:冷酷无情的老板、教师、军官等
Simon Legree原是斯托夫人的名著《汤姆叔叔的小屋》中残暴的奴隶贩子,现在用来形容对待公司职工、学校学生、部队士兵要求严格达到冷酷无情程度的老板、教师、军官等。
例 句
The boss is a real Simon Legree. He never lets the clerks rest even a minute during the working hours. 那个老板实在太厉害。在上班期间他从来不让职员休息一分钟。
76 shanghai:诱拐;诱骗;强行使某人当水手
众所周知,Shanghai是中国的一个城市。其实,shanghai在英文里还是个动词,意思是“诱拐;诱骗;强行使某人当水手”。这又是怎么回事呢?
在19世纪50年代时,从欧洲开到东方的商船都很难找到足够水手。但基于利益所在,唯有付钱找人用种种不法的行为把壮丁抬上船再说。一般采取的手段,包括酒精、药物以至用暴力打晕受害者。通常,受害者都是在不省人事的状态之下在船开的前一晚被抬上船。到第二天在船驶入大海后,受害者都会被冷水淋醒过来,听到的第一句话便是:“You have been shanghaied.”受害者便会明白自己已被拉夫上船,以后几个月都要在船上劳动。因为当时这种被骗的水手通常目的地都是上海,于是久而久之这种欺骗的行为就用shanghai这个动词来表示了。这样所有的账都记到了Shanghai的名下,Shanghai就不幸在100多年以前有了“诱骗;诱拐”的意思。
现今shanghai在作为动词时还有这个意思,主要是指某人在不愿意的情况下或被骗的情况下参加一个旅程,目的地是不是东方已不重要。
例 句
(1)When Tom was a boy, he was shanghaied and sent to North America. 汤姆小时候被拐骗并被送到了北美。
(2)We were shanghaied into buying worthless things. 我们被骗购买了无价值的东西。
77 Shangri-La:香格里拉;世外桃源;理想乐园
Shangri-La的美名源自英国作家詹姆斯 · 希尔顿的小说《消失的地平线》中的一个地名,一个安卧于西藏群山峻岭间的仙境。小说中描写一架飞机因出了故障降落在这个地方,发现当地人过着世外桃源般的生活,似乎永不衰老。据此,Shangri-La常被喻指“世外桃源”或“理想乐园”。Shangri-La藏语意为“心中的日月”。
小说中,在Shangri-La的所有领域,在处理各教派、各民族、人与人、人与自然的关系时都遵守着“适度”的美德。
当时,权威的《不列颠文学家辞典》特别称此书的功绩之一是为英语词汇创造了“世外桃源”一词。好莱坞制片公司买下版权将《消失的地平线》搬上银幕,立刻风靡全球,Shangri-La一词更广为人知。电影主题歌《这美丽的香格里拉》很快唱遍了全球。Shangri-La这一世外桃源的象征成了人们追求寻觅的理想境地。后来,Shangri-La一词被香港企业家郭氏家族买断,成为酒店的商号,进而风靡世界,成为世界酒店品牌的至高象征之一,这从侧面印证了《消失的地平线》在人类文学上的伟大意义。
例 句
(1)I wish to travel in Shangri-La this winter vocation. 这个寒假我想去香格里拉旅游。
(2)This is the world’s last Shangri-La. 这是世界上最后一个世外桃源。
78 laconic:简洁的;寡言的;言简意赅的
Laconic这个词也是来自一个地名。古希腊有两个最大的城邦:雅典和斯巴达,一个实行民主,一个实行集权。它们在历史上都写下了光辉的一页。雅典的文化解放了人性,产生了许多著名的诗人、哲人、科学家和政治家。斯巴达实行贵族寡头专政,崇尚军事,公民以战争为职业,孩子们从小受到的教育就是军事训练。斯巴达人轻视文化教育、文学艺术和自然科学。斯巴达城里,几乎看不到一座宏伟的建筑物,斯巴达人也没有制作出一件精致的艺术品传到后世。青少年只要求会写命令和便条就可以了。斯巴达人从小养成沉默寡言的习惯,言简意赅,这和雅典刚好相反。他们说话就像军事口令一样。
公元4世纪的时候,马其顿国王腓力二世给斯巴达国王写挑衅书,要斯巴达听命于他,否则他就要把斯巴达夷为平地。斯巴达国王就一个词:“If !” (假如!)这个回复表现出的勇气让马其顿国王为之胆寒,最后他打消了进攻斯巴达的计划。这种简洁的回答后来被称作斯巴达式的回答。
由于斯巴达所在的地方叫Laconic,所以人们现在就用laconic来表示斯巴达式的回答,也就是“简洁的;寡言的;言简意赅的”。
例 句
(1)Usually so laconic in the office, Dr. Lahey seemed less guarded, more relaxed. 平常在办公室里寡言少语的莱希医生似乎少了些拘谨,多了几分轻松。
(2)Henry’s date was very laconic, only saying two sentences the entire evening. 亨利的约会十分简洁,整晚他只说了两句话。
79 badm inton:羽毛球运动
羽毛球运动为什么被称为badm inton呢?这里也有一个传说。它是在19世纪由印度传入英国的。据说英国公爵鲍弗特在格洛斯特郡有一座庄园叫作Badm inton,他常在这个庄园里接待自印度返回英国的军官。他们常做一种类似现代羽毛球的游戏,叫作“蒲娜”,作为茶余饭后的消遣游戏。人们把这个游戏称作the game of Badm inton,羽毛球的英文名字由此而来。1873年,鲍弗特公爵在Badm inton举行了一场别开生面的蒲娜比赛,这就是全英羽毛球公开赛的前身。
例 句
Two badm inton teams ended in a draw. 两支羽毛球队打成平局。
80 sandwich: 赌徒伯爵的午餐
sandwich是以两片面包夹些肉和奶酪等制作成的,它是典型的西方食品。
sandwich的历史几乎和蛋糕一样古老。关于sandwich的来历,有一个有趣的故事。sandwich本来是英国东南部一个不出名的小镇。1762年,镇上有一位Earl of Sandwich名叫约翰 ·孟塔古,他是个酷爱玩纸牌的人,整天沉溺于纸牌游戏中,已经到了废寝忘食的地步。仆人很难侍候他的饮食,便将一些菜肴、鸡蛋和腊肠夹在两片面包之间,让他一边玩牌一边吃饭。没想到约翰 · 孟塔古见了这种食品大喜,并随口就把它称作sandwich,以后饿了就喊:“拿sandwich来!”其他赌徒也争相仿效,玩牌时都吃起sandwich来,sandwich这种食物因此而诞生。不久sandwich就传遍了英伦三岛,并传到了欧洲大陆。1827年,经由伊丽莎白 · 莱斯礼所写的食谱,sandwich被介绍到美国,也因此改变了美国人的饮食习惯。
sandwich的始祖虽然是个赌徒,不过他的后代三明治伯爵十一世,却很有做生意的野心。最近他跟好莱坞星球餐厅的创始人罗勃 · 厄尔合作,在佛罗里达的迪士尼乐园开了第一家Earl of Sandwich餐厅。
快速老龄化的人口和政府实施的独生子女政策,催生了一个sandwich generation:也就是同时拥有孩子和老年父母的已婚群体,他们承担的重大财务责任促使他们成了使用信用卡更多的群体。
81 hamburger:汉堡包
hamburger这道美食的名字也是起源于一个地名,那就是德国西北城市Hamburg。今日的Hamburg是德国最为繁华的港口。在19世纪中叶,居住在那里的人们喜欢把牛排捣碎成一定形状,这种吃法可能被当时的大量德国移民传到了美洲。1836年一道以Hamburg steak命名的菜出现在美国人的菜单上。从一本1902年的烹饪手册中我们可以看出,当时Hamburg steak的做法与今天的概念已经很接近了,就是用碎牛肉和洋葱与胡椒粉拌在一起。到了20世纪晚期,美国人对Hamburg steak的做法进行了改良,然后把它送进了快餐店,这就是今天招人喜爱的hamburger的起源。hamburger除了表示“汉堡包”,还有“碎牛肉;牛肉饼”的意思,可见hamburger里多半是夹牛肉做的。后来猪柳、鸡肉等类型的hamburger陆续推出。
因为hamburger是一种捣得稀烂的牛肉饼,所以人们也用它来比喻“被打得遍体鳞伤的拳击手”,美国俚语里就有make hamburger out of somebody的说法,表示“痛打某人;把某人打成肉饼”。
例 句
They threatened to make hamburger out of me. 他们扬言要扁我。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。