第二章 英语中的国名和民族
除了人名、地名,在极其丰富的英语习语库里,还有一类习语格外引人注目,这就是根据不同国家、民族名称而构成的习惯用语,如Greek gift,Dutch courage等。它们大都历经数百年的漫长历史,广泛应用于英美等国人们的日常会话之中。由于历史的原因,其中有些习语带有或多或少的对其他国家或民族的贬斥,这是我们所反对的。我们认为世界上所有的民族都是平等的,都对人类文明做出了贡献。书中我们只是把这些习语作为一种客观存在的语言现象来研究,目的是更好地理解英语著作或文章,而不是为了在写作或者口头交流中使用。
1 Unc le Sam:山姆大叔(美国政府的绰号)
Uncle Sam是美国的绰号,用来代指美国或美国政府,在新闻界中使用较多。Uncle Sam的形象如右图所示。
美国的报纸杂志、文学作品和漫画中,经常可以看到Uncle Sam的名字及其生动的形象。最令人难忘的Uncle Sam画像,是由画家詹姆斯 · 蒙哥马利 · 弗拉格创作的。他在两次世界大战期间画了很多著名的征兵招贴画。Uncle Sam的形象是:高个子,白头发,下巴上有一小撮白胡子,身着深蓝色外套,头戴一顶高帽,上有星星点缀,这模样其实就是弗拉格的自画像。Uncle Sam是美国五大象征之一,它同自由女神一样,为世人所熟知。Uncle Sam这一绰号产生于1812年第二次美英战争时期。纽约州的洛伊城有一位肉类包装商,名叫塞缪尔 · 威尔逊。他诚实能干,富于创业精神,在当地很有威信,人们亲切地叫他Uncle Sam。战争期间他担任纽约州和新泽西州的军需检验员,负责在供应军队的牛肉桶和酒桶上打戳。1812年1月纽约州长带领一些人前往其加工厂参观,看到牛肉桶上都盖有E.A.-U.S.的标记,便问是何意思。工人回答,E.A.是一个军火承包商的名字;U.S.是美国的缩写。凑巧的是Uncle Sam的缩写也是U.S.,所以一个工人开玩笑说:“U.S.就是Uncle Sam。”这件趣事传开后,Uncle Sam名声大振。人们把那些军需食品都称为Uncle Sam送来的食物。
美国人还把Uncle Sam诚实可靠、吃苦耐劳以及爱国主义的精神视为自己民族的骄傲和共有的品质。1961年,美国国会正式承认Uncle Sam为美国的民族象征。
2 Dutch uncle:荷兰大叔;严厉或直率的批评者;动辄训人的人;唠里唠叨训人的人
在英语国家,如果你说话过分直率,批评或谴责别人的时候过于严厉,一点情面都不留,那么别人会叫Dutch uncle。别人叫你Dutch uncle往往意味着人家对你多少有点不满,至少也是心存敬畏。
可是为什么要特别指明荷兰人呢?事情还得追溯到300多年前(17 ~ 18世纪)的英荷战争。荷兰人与英国人为争夺大西洋霸权,曾经进行长达26年的战争。在那种紧张的敌对状态下,两国人创造了许多侮辱对方的话。英语中有不少短语带有贬低荷兰人的色彩,比如英国人会把很多不喜欢的东西,尤其是外来品统统称为“荷兰的”。所以,英文里面的Dutch几乎都是不好的字眼。Dutch在英文中成了“轻蔑”词语的代言词。
不过到了今天,大多数贬低Dutch的说法都被扔进历史的故纸堆了,即使是像Dutch uncle这样流传下来的,所包含的贬低意味也不像从前那么强烈了。
例 句
(1)Rolland talked to Laura like a Dutch uncle. 罗兰严厉地教训了劳拉一顿。
(2)My father decided to give my brother a lecture and talk to him like a Dutch uncle. 我父亲决定教训我哥哥并给予他严厉的批评。
3 go Dutch:各自买单付款;AA制
因为英荷殖民冲突,出现了另一个暗讽荷兰人非常吝啬的常用英文词组:go Dutch,意为“各人付自己的钱”。这和英国人所提倡的绅士风度完全背道而行。英国人认为荷兰人吝啬,又好请客吃饭,却让客人自己掏钱。
在16 ~ 17世纪,荷兰商人们形成了聚时交流信息、散时各付资费的习俗。商人的流动性很强,一个人请别人吃饭,被请的人说不定这辈子就再也碰不到这个人了。因此,为了大家都不吃亏,彼此分摊费用便成了最好的选择。于是便有了“Let’s go Dutch”这一俗语。而幽默的美国人则将这句话引申为“AA制”。现在go Dutch已经不是小气,不是斤斤计较了,而是一种生活习惯。不过现在很多人为了不想让荷兰人太伤心,已经用share cost来代替go Dutch这个带有偏见的英文成语。
4 Dutch courage:荷兰式的勇气,就是指要趁着酒意假装神勇的行为,也就是胆小如鼠之义
根据一份文件叙述,很久以前荷兰将领在开战前要求士兵们喝酒壮胆,让他们借酒胆冲锋陷阵。英国人看不起荷兰将领这种鼓舞士气的方式,就用Dutch courage来暗讽他们并非拥有真正的勇气。
例 句
(1)He had a quick drink to get Dutch courage. 他急忙喝酒壮胆。
(2)I’d had four drinks and hoped that my Dutch courage would help me tell my wife what had happened. 我喝了四盅,想借酒后之勇告诉我妻子发生了什么。
(3)The poor man beat his boss by means of Dutch courage.那个可怜的人借酒劲打了他的老板。
(4)Don’t be full of Dutch courage to fight with others. 不要乘酒劲和别人打架。
5 Yankee:美国佬;美国人
Yankee一词具有丰富的含义。对于别国人来讲,Yankee是指美国人,俗称美国佬。在美国南部,Yankee是指美国北部各州的居民,即北方佬。而对多数美国北方人来说,Yankee意味着新英格兰人。然而,在新英格兰人眼中,Yankee可能指从缅因州来的人。
有关 Yankee这个词的来历,至今还没有一个统一的说法。一些人认为,英国人喜欢吃奶酪,当时住在殖民地纽约的荷兰人给定居在康涅狄格州的英国人起了一个绰号Jan Kees (错被当成复数),用英语说就是John Cheese (约翰奶酪)。后人将Jan改成Yan,Kees简化成kee,合起来就是Yankee。
在美国南北战争期间,Yankee的含义不断扩大,南方军人把北方士兵叫作Yankee。经典电影《飘》中,斯嘉丽大喊:“The Yankee!”第一次世界大战期间,Yankee简化成Yan。当时有一首儿歌名字就是The Yankees Are Coming。
例 句
(1)Her uncle was an uncommunicative Yankee farmer. 他的伯父是一个沉默寡言的美国似的农民。
(2)The Yankee has already got them! 北方佬已经打败了他们!
6 French leave:法国式离开;擅离职守或宴会上不礼貌的不辞而别
法国人喜欢不辞而别?并非如此。但是在18世纪,法国人性格随便、性情浪漫,在参加宴会等社交聚会时,养成了不向主人告别就擅自离去的习惯。而守规矩的英国人看到这种“毫无礼貌”不辞而别的做法,便把它称为“法国式离开”(French leave)。该称呼泛指“擅离职守或宴会上不礼貌的不辞而别”,是贬义词。
《牛津英语词典》中的解释为to take French leave is to go away,or do anything,without permission or notice,即“不辞而别”。
有趣的是,英法两国的文化还真的有种针锋相对的味道,连语言也不例外。法国人以礼貌和教养著称,英语中这种没有礼貌的行径竟是挂他们的名字,于是他们也不甘示弱在法文中搞出一个同义词叫filer (s’en aller) a l’anglasie (亦即take English leave)。
例 句
Many of the boys at the school took French leave to go to the football match. 学校里很多孩子旷课去看足球比赛。
7 French fries:炸薯条
其实French fries跟法国人没多大关系,跟英国人也没关系。French fries常常被简单地称为fries (薯条),它来源于第一次世界大战时驻扎在法国的美国士兵,他们食用当地的炸土豆并把这种食品称作French fries。战争结束后,士兵们把这种土豆的食用方法带回了美国。炸薯条在美国被称为chips (薯片),不过通常薯片都比薯条要大一点儿。现在美国也开始把炸薯条称为French fries,特别是在快餐店里。
伊拉克战争期间由于法国的不支持,美国共和党议员曾将众议院自助餐厅菜单上的French fries改为Freedom fries,故意除去French一词,以表达对法国对伊政策的不满。
8 Pardon/Excuse my French:原谅我说话粗鲁
Pardon/Excuse my French是美国人的口头禅,始于20世纪50年代。当时美国人特别是知识界很忌讳说脏话,于是一些懂法语的人就用法语词来代替英语骂人,他们认为这样会礼貌一些。于是Pardon/Excuse my French就流行开来。
例 句
Pardon my French,they are complete garbage. 原谅我的粗俗,它们完全是垃圾。
9 Indian giver:送礼物给别人日后又讨回的人(或者希望别人还礼的人)
Indian giver源自美国土著的印第安人传统习惯。印第安人没有货币和金钱的概念,他们以物易物。所以,在他们的观念中礼物也是商品交换的一种,只有在得到等价交换的礼物回礼时,他们才会送出礼物。如果对方没有等价礼物回赠,那送出的礼物他们是会讨还的。因此,有不少印第安人为了得到新奇的礼物而向白人送礼。白人最初和印第安人接触的时候,不知道印第安人有这种习惯,结果当印第安人向他们讨还礼物时,他们也就觉得印第安人吝啬了。
后来凡是送礼而指望人家回赠或奉还的人,都叫作Indian giver;他们送的礼物,就叫作 Indian gift。
例 句
(1)He is an Indian giver. He will be displeased if you don’t give him an equally expensive gift in return. 他是要人家还礼的,你如果不回赠他一件同样值钱的礼物,他会不高兴。
(2)Toby may have given you these books, but don’t start celebrating yet. He’s famous for being a Indian giver. 托比可能送给你这几本书了,但是不要高兴得太早。他送东西又往回要,是出了名的。
10 Indian summer:深秋初冬季节风和日丽的宜人气候;愉快宁静的晚年
Indian summer中的Indian不是指印度,而是指美洲的土著民族印第安人。在加拿大与美国的交界处,魁北克和安大略南边,一个很特别的天气现象,深秋的时节,在冬天来临之前忽然回暖的天气,宛若回到了温暖的夏天,被称作Indian summer。
深秋的这一段风和日丽的天气,往往出现在9月下旬、10月和11月,有时候也会出现在8月或12月。这种天气往往伴随着灾难性的大雾。这段天气过后,接踵而来的便是寒冷的冬天。
现在多形容某一段恋情为Indian summer,即是指“在漫长冰冷前短暂的温暖,在漫长的悲伤前短暂的幸福”。
例 句
Two days ago, they’d been enjoying an Indian summer. 两天前他们一直在享受小阳春。
11 Spanish athlete:胡说八道的人;吹牛者
16世纪是西班牙航海事业的鼎盛时期,西班牙建立了世界上最强大的海军,其“无敌舰队”号称天下无敌。不料,1588年该舰队被英国一举打败。从此,英国人开始嘲笑西班牙人好吹牛,爱说大话。健壮勇猛、野心勃勃的西班牙运动员,常在赛前夸下海口,发誓夺冠军,可往往以失败告终,英国人就嘲笑西班牙运动员最能吹牛。
英语习语中Spanish athlete字面意思为“西班牙运动员”,而真实意思是“胡说八道的人;吹牛者”。
例 句
He is a Spanish athlete.他是个好吹牛的人。
12 Italian hand:幕后操纵;暗中干涉
第一次世界大战爆发后,意大利骑墙两端,两头要价,一方面表示愿意支援盟友,另一方面又与协约国谈判进攻奥匈。在得到英国的贷款援助后,意大利于1915年5月23日向奥匈宣战,而到1916年8月才对德国宣战,可见还是留了后手(如果协约国迅速战败,那意大利必然站在同盟国一边),可以说意大利在耍两面派手腕。
例 句
I sensed that fellow’s Italian hand in this matter. 我感觉到那家伙在幕后操纵这件事。
13 Italian football:炸弹;手榴弹
因为罪犯们或者恐怖分子常常利用意大利足球的名气以及它的准确有力来制造外形很像足球的炸弹,所以美国俚语中,Italian football就成了“炸弹;手榴弹”的意思。
14 Greek gift:希腊人的礼物;害人的礼物
Greek gift出自荷马史诗《奥德赛》。据《奥德赛》卷8记述:相传3 000年前特洛伊王子帕里斯拐走希腊的斯巴达王墨涅依斯的爱妻海伦,于是两国恶战10年,不分胜负。后来希腊人想出木马计。当特洛伊人要把大木马拖进城的时候,祭司拉奥孔劝说不要接受希腊人留下的东西。他说:“我怕希腊人,即使他们来送礼。”这句话后来成了一句拉丁谚语。译成英语就是“I fear the Greeks, even when bringing gifts”,其简化形式就是Greek gift。可惜特洛伊人不听拉奥孔的警告,把木马作为战利品拖进城里。木马里藏着希腊勇士20人。深夜勇士出动,里应外合,攻克特洛伊城,给特洛伊人带来了屠杀和灭亡,并夺回海伦。由此,Greek gift成为一个成语,表示“a gift with some sinister purposes of the enemy;one given with intent to harm;a gift sent in order to murder sb.”,按其形象意义,这个成语相当于另一句谚语:When the fox preaches, take care of your geese,也与汉语“黄鼠狼给鸡拜年—不安好心”十分类似。所以,Greek gift即“害人的礼物”。
例 句
(1)He is always buying you expensive clothes,I’m afraid they are Greek gifts for you. 他总给你买很贵的衣服,我怀疑他没安好心。
(2)Be on guard against the Greek gifts! 小心黄鼠狼给鸡拜年!
(3)It is a Greek gift to you. 这是图谋害你的礼物。
15 It is all Greek to me:一窍不通;全然不懂
这句习语出自莎士比亚的剧本《恺撒大帝》。该剧中有这样一句话:“For my own part, it was all Greek to me.”由于此话出自大文豪之口,而希腊语又是难学的语种,故这里Greek失去本意而具有“一窍不通;全然不懂”的意思了。
16 Irish bull:自相矛盾;荒唐可笑的说法
据说Irish bull最初特指爱尔兰人—自恃有文化教养的英格兰人认为爱尔兰人说话不合逻辑,而bull在古英语中指“逻辑上的错误”。随着时间的推移,这种印有民族歧视的烙印已慢慢隐退,现代意义上的Irish bull泛指任何人说法上的逻辑错误。
例 句
“It was hereditary in his fam ily to have no children” is a well-known Irish bull. “没有后嗣是他家族的遗传”这句话是众所周知的自相矛盾的笑话。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。