第一章 概述
1.1 大纲解读
1.1.1 教学大纲的要求
《高等学校英语专业教学大纲》在教学上对翻译教学要求按学期划分为八个等级,并对二级、四级、六级和八级进行了描述。该大纲的描述如下:
入学要求:能将内容不超过高三课文难度的短语和句子译成汉语,要求理解正确,语言通顺。
二级要求:能独立完成课程中的各种翻译练习,要求理解准确,语言通顺。
四级要求:能独立完成课程中的各种翻译练习,要求译文忠实于原文,表达流畅。
六级要求:初步了解翻译基础理论和英、汉两种语言的异同,并掌握常用的翻译技巧,能将中等难度的英语篇章或段落译成汉语。译文忠实于原文,语言通顺,速度为每小时250~300个英文单词;能将中等难度的汉语篇章或段落译成英语,速度和译文要求与英译汉相同。能担任外宾日常生活的口译。
八级要求:能运用翻译理论和技巧,将英美报刊上的文章以及文学原著译成汉语,或将我国报刊、杂志上的文章和一般文学作品译成英语,速度为每小时250~300个英文单词。译文要求忠实于原意,语言流畅。能担任一般外事活动的口译。
1.1.2 考试大纲的要求
现行的《高校英语专业八级考试大纲》颁布于2004年,对英语专业八级考试的目的、考试的性质与范围、考试时间与考试内容都做了具体规范,其中翻译部分旨在考察考生对翻译理论和翻译技巧的掌握和具体应用能力。考查内容包括汉译英和英译汉两个部分,考试时间为60分钟,共占总成绩的20%。
汉译英项目要求应试者运用汉译英的理论和技巧,翻译我国报刊杂志上的论述文和国情介绍,以及一般文学作品的节录。速度为每小时约250~300个汉字。译文必须忠实于原意,语言通顺。
英译汉项目要求应试者运用英译汉的理论和技巧,翻译英、美报刊杂志上有关政治、经济、历史、文化等方面的论说文以及文学原著的节录。速度为每小时约250~300个单词。译文要求忠实于原意,语言流畅。
题型:
翻译题型分为两项:Section A及Section B。考试时间共计60分钟。
Section A:150个单词左右的段落被底线划出,要求根据上下文将此段落译成英语。
Section B:150个单词左右的段落被底线划出。要求根据上下文将此段落译成汉语。
1.1.3 评分标准
1.汉译英评分标准
2.英译汉评分标准
虽然汉译英、英译汉的评分标准基本一致,都要求译文传达原文意思,但总的来说,对译入语为母语的英译汉比对译入语为英语的汉译英要求更高,不仅要求正确理解单词、短语、句子和思想,译文优美,而且还多了“充分反映原文的文体风格和语气”这样的要求,所以对英译汉的要求,不仅是“达意”,而且要“传神”。
【例1】It takes a while,as I watch the surf blowing up in fountain,but the moment comes when the world falls away,and the self emerges again from the deep unconscious,bringing back all I have recently experienced to be explored and slowly understood.(2004年真题)
学生译文:这件事情需要时间。我注视着浪花从喷泉喷射出来,这个世界退了下去,自我从深深的无意识的境界出现,带回我所有最近的经历,需要去探索,然后慢慢领悟。
分析:在语篇的开头有句话,“It has to be recaptured slowly by watering the plants and perhaps,by looking again at each one as though it were a person.”这句话对理解“the surf blowing up in fountains”提供了背景材料,surf不是“浪花”,可翻译成“水浪”,而fountain显然也不是“喷泉”,而是似喷泉一般的从浇水的工具中所喷出来的水。
参考译文:找回自我需要一点时间。当我看着水浪如喷泉般喷涌而出,身边的世界逐渐消逝时,那一时刻才会到来,自我再次从内心深处的无意识中冒出来,最近经历过的种种也都随之而来,以待我去探究,去慢慢领会。[1]
1.2 历年考题研究
英语专业八级考试TEM8翻译部分的难度变化不大。体裁和题材会有变化,但总的来说以散文居多,还有记叙文、说明文、演讲和论说文等,试题主要围绕人文题材,没有出现科学、技术方面的内容,大都涉及人生观、社会现象、机构介绍、个人见闻等,也没有出现过文学性特别强的选文。
1.汉译英体裁、题材汇总(2000年~2010年)
2.英译汉体裁、题材汇总(2000年~2010年)
就文体风格而言,大多数语篇介于正式和非正式之间,或者说介于较正式与随意体之间,偶尔有些文章带有口语体色彩。
汉译英试题涉及说明文、散文和论说文等体裁。散文除了有记叙的内容,还有更多的抒情色彩,因此翻译难度较大。试题中包含较多典型的汉语句式,如流水句、兼语句、连动句等,并且文中多有省略、重复、四字短语等现象。翻译时要求考生有很好的英语组句和表达能力,以及英语语篇的组织能力。缺乏这些能力就会导致英文译文中的句子结构别扭,甚至结构错误,造成翻译腔。
【例2】 他们之间的关系,有一个特点,就是以礼相待。
分析:这是一个很典型的汉语句式,初看时并不难翻译,但如果缺乏英语的组句能力,很可能出现句子结构别扭的翻译腔。在此句的翻译中,最好将“特点”一词词性转换,用其动词形式更容易使整个句型符合英语表达习惯。
参考译文:Their relation has been characterized by formality.
英译汉的试题主要涉及论说文、散文和演讲等体裁。其中,论说文在11年间共出现六次,所占比例很大。偏重抒情色彩的散文出现过两次。演讲虽然只考过三次,是2006年才出现的体裁,但2007年和2009年再次考查,也需要特别注意。英译汉的试题不仅检验考生的英语语法分析能力,更要考查他们在英译汉过程中的语言转换能力,所以长句、复杂句、倒装句、排比句等较多。
【例3】 When I can wake up and watch the sun rise over the ocean,as I do most days,and know that I have an entire day ahead,uninterrupted,in which to write a few pages,take a walk with my dog,read and listen to music,I am flooded with happiness.(2004年真题)
分析:这一英语长句,由主句和时间状语从句构成,但状语从句中,又含有三个从句,致使句子结构复杂,翻译上有一定的难度,可在充分了解含义、充分理解句子结构的基础上,采用语序调整、分句法来完成翻译。
参考译文:在大部分日子里,我能在早上醒来,然后去观赏海洋上的日出美景,心里知道我有整整一天时间可以不受任何干扰,可以写几页稿子,牵狗散散步,读读书,听听音乐。在这样的日子里,喜悦就如同潮水般向我涌来。(另参见86页例170)
在用词方面,汉语和英语语篇都使用较常用的词语,没有出现特别生涩的用词,也没有出现特别专业的术语,但如要翻译成恰当的译入语,则不但需要较好的理解和表达能力,而且需要较熟练的翻译技巧。一般来说,译文的质量首先取决于考生的理解能力;理解有误,再优美的译文也无济于事。其次取决于考生的语言表达能力,译文生涩别扭,有失通顺晓畅,不能传达原有意义,则失去了翻译的意义。
1.3 应试策略
1.3.1 考前准备
英语专业八级考试是一项要求较高的限时考试,但是通过对历年试题的分析,我们不难看出其出题的思路还是有一定的规律可循的,尤其是翻译部分,无论是汉译英或是英译汉,其体裁大多是论说文、说明文、散文、记叙文等。题材上主要涉及人生哲理、文学、艺术等。语体上大都介于正式和非正式之间,从未出现过完全口语化的文章。其实这些给考生提供了一个复习的方向。为了在英语专业八级考试中取得优异成绩,考生应从以下几个方面做好准备:
1.打好语言基本功,提高双语能力
合格的翻译不应该有语言障碍,如果翻译时译文有词汇、语法错误,那就谈不上合格的翻译了。首先要打好英语的语言基础,能准确地理解英语原文,并能准确熟练地用英语来表达思想。尽可能多地了解英汉两种语言在文化方面的差异,否则,就会造成理解错误,译文出错。
【例4】He is looking at a country which in important senses grew out of his own,which in several ways still resembles his own—and which is yet a foreign country.(1998年真题)
分析:如果对英国和美国的历史不了解的话,这句话就很难理解。但如果知道美国是在英国所建立的13个殖民地基础上发展而来的,许多传统都与英国相同,但又发展了自己独特的文化,翻译起来就不难了。可见学习英汉两种语言在文化方面的差异也非常重要。
参考译文:他所审视的那个国家,从某些重要的意义上来说,诞生于他的祖国,并在某些方面仍与他自己的国家相差无几——然而,它却实实在在是一个异邦。
另外,汉语水平的高低也是考生在英译汉方面能否取得高分的关键,同时也是经常被考生所忽视的问题。很多同学对英文原文的理解完全正确,但是由于汉语基本功比较差,以至于影响译文质量。考生可阅读一些优秀的各种体裁、题材的汉语作品,学习地道的汉语表达方式。
总之,只有英语和汉语水平齐头并进,才能打好扎实的语言基础,从而在翻译考试中,取得好的成绩。
2.扩大词汇量
词汇是语言的基础,没有足够的词汇量,就无法在有限的时间内进行准确的翻译。为了提高翻译水平,考生不仅要记住词汇的一般意义,还要注意这些词汇的引申含义,以及对同义词、近义词的理解和辨析,还要注意词的搭配意义和在成语中的意义。只有准确地把握词义,才能译出好译文。
3.扩大阅读量和知识面
翻译是个杂家的行当,不但需要掌握英语词汇和语法,还要对中国和英语国家的背景知识有所了解,并且从事大量的翻译实践才能做好翻译工作。
广泛且大量的阅读有助于扩大对不同领域的了解,有利于扩大知识面,以及对文化背景知识的学习和掌握。因此,考生应博览群书,增加自己的百科知识。要搞好翻译,无论是对原文的理解,还是译文的表达,译者都须有丰富的百科知识,了解其中的基本常识。译者知识面的宽窄在较大程度上决定了其翻译质量的高低和速度的快慢。知识面的扩大主要靠平时不断的积累。
平时还要大量阅读英文原著、报刊等,并阅读与经典原著相对应的译著,包括汉语原著的英文译著,体会二者之间的互译技巧,从而提高自己的翻译水平。在进行大量阅读的同时,要注意积累英汉两种语言在历史、文化等方面的知识。
4.掌握一定的翻译理论和技巧
翻译活动是有规律可循的。翻译技巧就是处理语言差异的一些规律性方法,这些技巧是前人经过长期摸索、刻苦钻研而总结出来的,虽然并非金科玉律,但对后人学习翻译会起到巨大的作用,应当熟练而灵活地使用。
5.针对性练习
翻译是一种技能,需足够量实践才能提高。有必要每天定时定量做一些翻译练习,然后对照参考译文进行修改,对自己的译文进行回顾式分析,检讨翻译策略的得失,积累经验,才能使译文的表达更趋自然、通顺。
1.3.2 应试技巧
1.合理分配时间
英语专业八级考试有严格的时间限制,翻译部分要求考生在60分钟内完成试题。而且,不允许使用任何工具书和参考资料。因此,英语专业八级考试的翻译不能按照平常的“字斟句酌”的原则进行,切勿为了追求一个词或一个句子的更好的表达而花费太多时间,因为只有质量而没有完成规定的试题就无法取得较好的分数。但如果只重视速度,不注重质量,也同样无法取得好成绩。
2.重视卷面书写
翻译考试是主观性非常强的考试,答题本身就是争取阅卷老师爱惜你、尊重你的过程,所以考试的卷面不容忽视。现在大家都用电脑写东西,对用笔写字越来越不注意了,所以在考前两三个月,应坚持进行模拟考试训练,用笔写字练习。
应坚决避免连批带讲的翻译方法,更不能写个括号,让老师做选择题。
另外,还要重视标点符号的正确书写。现在,很多英语专业的学生,不论是写英语还是汉语,句号一律写成(.),逗号也写成(.),这是非常不好的习惯。
还有的同学写的字过于连笔或太小太密,以至于改卷老师无法辨认,直接影响到得分。所以,要尽量保持卷面整洁,字体合适,即不要太大,也不要太小,让阅卷教师看得清楚,给阅卷教师留下好的印象。总之,一份书写工整的答卷要比一份难以辨认的答卷更容易得高分。
3.正确处理数字的翻译
由于英、汉语在数字表达上的差异,很多同学在考试中数字一挪地方就抄错,反映了应试时的慌乱,关键是缺乏练习。英译汉时,数字应以中国人最接受的方式来书写,比如15million,要写成一千五百万或1 500万,不要写成15 000 000,看着费劲。汉译英时,78万,应写成780,000,按英文习惯补上三位一逗号,显得老练职业。
4.合理处理难点
翻译中的难点包括不认识的词汇、不懂的句子和无法读懂的内容等。遇到这种情况时,可用平时在阅读课上学到的方法,尽量根据上下文揣摩出难点的意思,再用译入语灵活地处理,切忌在自己根本没有理解的基础上,硬译或者乱译,以至于给阅卷教师留下不好的印象,从而影响得分。
5.正确处理专有名词
传统学习中大家都不重视人名、地名、事件名、缩写和其他一些专有名词的背记,但是翻译考试的要求是全部要翻译出来,一个单词也马虎不得,考生有必要专门在考前查看一些口笔译词汇书,至少应了解一些常见的说法、人名及地名等的翻译原则,准确地译出相关名称。
1.4 翻译的标准
“忠实而通顺”被视为翻译的基本标准。“忠实”包括两层含义:忠实于原文的思想和忠实于原文的文体风格。还要遵循的一个原则是“通顺”,即做到译文文字流畅地道。
在翻译中,忠实与通顺是一个矛盾统一体的两个方面,二者相辅相成,不可割裂。忠实而不通顺,读者看不懂,或者看不下去,忠实便失去意义,实际上就是不忠实;通顺而不忠实,读者倒可能看下去,但是得到的是被歪曲的信息,其危害比忠实而不通顺还要严重。因此,忠实与通顺,单顾哪一方都不行,一定要二者兼顾,并且要把握好分寸,讲忠实时不妨碍通顺,求通顺时不影响忠实。
1.5 翻译的过程
翻译的过程可分为三步:理解、表达、审校。
1.5.1 理解
理解是表达的前提,没有准确透彻的理解,就不可能有准确透彻的表达。一般来讲,对原文至少要阅读三遍:第一遍粗读原文,掌握全文大意;第二遍细读原文,解决疑难问题;第三遍通读原文,掌握全文的实质和文体特征。在这里,译者对原文的理解决不能满足于一知半解,甚至模棱两可、似是而非;理解不深不透,势必将疑难留给读者,这样的翻译犹如不译。
【例5】So when I read of how the new Remaking Singapore Committee had set one of its goals as challenging the traditional roads to success,encouraging Singaporeans to realize alternative careers in the arts,sports,research or as entrepreneurs,I had my doubts about its success in this area,if not coupled with help from parents themselves.
学生译文:当我得知新的新加坡改编委员会是如何已经将挑战传统的成功之路,鼓励新加坡人实现职业的多样化,如在艺术方面、体育、研究、企业管理等方面设定为自己的目标之时,我对取得这些领域的成功持有怀疑,如果不能联合父母们的帮助的话。
分析:根据上下文去理解,此句并不难。上文中说道,新加坡长期以来形成的文化是重在追求经济上的杰出成就,而这一成就则体现在一定要获得财富和地位。此句的意思是新成立的改造(Remaking)新加坡委员会试图改变这一文化,鼓励人们从事艺术、体育等职业。学生译文出现了典型的翻译腔,译文的意思模糊不清,句子结构别扭,为读者的理解造成了很大的困难,甚至使读者无法理解。
参考译文:新成立的改造新加坡委员会已将其目标之一确定为向传统的成功之路发起挑战,鼓励新加坡人去从事其它职业,如艺术、体育、研究或成为企业家。当我获知此情时,我怀疑如果没有家长的配合,这方面的改造可否成功。
具体到TEM8的翻译考试,可用3~5分钟进行译前的阅读理解,了解全文的中心思想,以及体裁、语体或风格特点。细节方面可划出一些在阅读过程中发现的翻译问题,留待翻译时解决。
1.5.2 表达
表达时要遵循“忠实而通顺”的翻译标准,尽量保持原文特色,同时避免翻译腔。可用约20分钟进行初译。初译阶段是译文成形的关键阶段,应在正确理解的基础上,快速地在词义、句法、语用、风格层面决定是否采用直译或者意译的手法;快速在大脑记忆库或知识库中搜寻译入语中的对等语或对等结构;如果直接翻译不可能,则快速进行阐释或意译。
1.5.3 审校
在翻译的过程中,再细心的译者也难免出疏漏,再有功力的译者也难以一挥而就,做到“一字不易”。因此,审校也就成为确保译文质量的最后一道工序。可用5~7分钟,首先检查译文是否有漏译或误译,其次,检查译文是否自然简练,没有“翻译腔”。
最简单有效的检验之法就是从头至尾把译文读一遍,看看哪里不太通顺,哪里不够地道,甚至哪里有理解错误。如果对个别词语、句子的译文正确与否没有把握,还可以用回译的方法,即把译文重新译成源语,看它是否表达与原文基本相同的意义。
【注释】
[1]参考译文另见第三章“2004年真题”。以下同类情况不再标出。读者可根据自己需求,进行参阅。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。