首页 理论教育 英汉互译简明理论与应试技巧

英汉互译简明理论与应试技巧

时间:2023-04-05 理论教育 版权反馈
【摘要】:第二章 翻译技巧2.1 汉译英翻译技巧2.1.1 词的翻译1.词义选择对汉译英来说,词义选择至关重要,能否正确、准确选词,是能否保证译文质量较高的重要前提。而且英语中有些介词本身就是由动词演变而来并且具有动词特征。因此,汉译英时经常用介词短语来表示动词的意思。

第二章 翻译技巧

2.1 汉译英翻译技巧

2.1.1 词的翻译

1.词义选择

对汉译英来说,词义选择至关重要,能否正确、准确选词,是能否保证译文质量较高的重要前提。选择用词的依据多种多样,首先应该根据语篇的主题选择用词,其次可以根据语篇的感情色彩来选择用词。词语的准确选择还取决于对原文词义的准确理解,对原文词义的理解又取决于对原文语句、上下文甚至段落、篇章的深刻理解,这是翻译的一般原理。另外,要想做到正确选择词义,还应将词义辨析准确。只有这样,才能心中有数,辨得明,选得准,用得好。

【例1】在得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道。(2003年真题)

分析:“横行霸道”在此并无“任意欺凌他人”之意,而是“为所欲为,想干什么就干什么,不受限制”,可以用get everything my own way或get all things my own way表达。

参考译文:Before I fell ill,I get everything my own way at home,because my parents doted on me a lot.(另参见95页例187)

【例2】 美国兵的暴行激起了世界各国人民极大的愤怒。

分析:英文中表示愤怒的词有许多,例如:outrage,pique,rage,teen,umbrage,anger,wrath,indignation等等;这里的“愤怒”含义非常强烈,应选用indignation一词较为适合。

参考译文:The atrocities of the American troops roused the people of all countries to great indignation.

【例3】 跨世纪青年一代应该用什么样的姿态迎接充满希望的新世纪,这是我们必须回答的问题。(1998年真题)

分析:汉语有些词语的含义会因语境而发生微妙的变化,有些书上称其为“语境词”。翻译这些词时,应紧密结合上下文译成相应的词语,不能按照原词的字面意思来译。在此句中,“姿态”是抽象含义,即“态度”的意思,因此应译为attitude,而不是gesture或者pose等表示具体动作的词。

参考译文:What kind of attitude the cross-century young generation should have to meet the new century that promises so much hope is the question we must answer.

【例4】他喜欢吃水果,但他不喜欢吃杨梅这种水果。

分析:各种水果的总称用fruit。但在下句特指不喜欢吃“杨梅”这一种水果时,译者就需要对译文按照英文习惯做进一步处理,选用其他表达方式。

参考译文:He cares for fruit,but he doesn’t like red bayberry.

【例5】这小伙子干活真冲。

分析:“真冲”是汉语口语体,译文也应对应使用英语口语体词汇“vim”来传达原文的感情色彩较好。

参考译文:This youngfellow does his work with vim and vigour.

2.词类转换

汉英翻译中,为了适应英语造句的需要,汉语词类或词性常常需要进行转化。而词性的转换不仅是一种译词法,更是一种句法变通手段。句法的变通也总是通过词性的转换而实现的。任何词类都可在满足双语词义对应的情况下转换其词性,从而大大拓宽双语语义转换的通道。

【例6】现在的学生对老师的态度都不够恭敬。

分析:汉英两种语言差别很大,要使译文通顺、流畅、自然,忠实于原文的内容、信息、语气和习惯,就必须适当改换词类。此句翻译时为达到上述目标,需要把汉语名词“恭敬”转换成英语动词“behave respectfully”。

参考译文:Nowadays most university students do not behave respectfully enough towards their teachers.

【例7】这样,每个地方都有自己的传说,风俗也就衍传了下来。(2002年真题)

分析:介词和名词密切相关,英语中名词的广泛使用使得介词也频繁使用。而且英语中有些介词本身就是由动词演变而来并且具有动词特征。因此,汉译英时经常用介词短语来表示动词的意思。例如此句中的“有”就可以使用介词with表达。

参考译文:Thus,every place,with its own legends and tales,has its traditions and customs passed on from generation to generation.(另参见52页例85)

【例8】所以人们对于大自然全都一致并深深地依赖着。(2002年真题)

分析:汉语中的一些动词的意思常用英语的形容词来表达,这样的译文有时比直接使用动词更地道、标准,更符合英文习惯。例如此句中的动词“依赖”,使用形容词短语dependent on来翻译就更好。

参考译文:Therefore,everyone has become unanimously and profoundly dependent on Nature.(另参见34页例47)

【例9】你就世界经济的演讲给我留下了深刻的印象。

分析:和例1一样,此句翻译时需要把汉语名词“印象”转换成英语动词“impress”。

参考译文:Your lecture on world economy impressed me deeply.

【例10】吃头两个主菜时,你会赞不绝口。(2004年真题)

分析:汉语因为动词既没有时态变化的约束,又没有谓语和非谓语动词的区分,并且可以充当句子的各种成分,因此被大量使用。与此形成对照,英语动词的使用受到形态变化规则的严格限制,一个句子通常只有一个谓语动词,大量原来应该由动词表达的概念,经常借助于名词,因为名词比较不受形态、语法规则的束缚,使用相对灵活、方便。例如:英语中有许多表示行为的抽象名词可以用来翻译表示相同意思的动词,此句的“赞不绝口”是动词词组,译成英文时就可以按照英文习惯使用抽象名词短语full of praise来表达。

参考译文:You will be full of praise while eating the first two main courses.

【例11】他得出这一结论是深思熟虑的结果。

分析:和上例一样,此句中的“得出这一结论”是动词词组,在此句中处于主语部分,译成英文时应按英文习惯使用抽象名词短语arrival at the conclusion来表达。

参考译文:His arrival at this conclusion was the result of much thought.

【例12】有水有鱼的地方大都是有好环境的。(2001年真题)

分析:“有”是动词,但在此句中却不能译为“have”或“possess”,而应转换词类,用介词“with”来翻译,才可使整句的译文自然、流畅。

参考译文:A place with water and fish is usually aplace with good environment.(另参见28页例31及39页例57)

【例13】古来一切有成就的人,都很严肃地对待自己的生命。(2005年真题)

分析:此句中可进行两处词类转换。第一是“很严肃地”,在句中是副词作状语,可转换为动词短语“have adopted an earnest attitude”,第二是动词“对待”可转换为介词短语“toward”。

参考译文:Since ancient times,all successful people have adopted an earnest attitude towards their lives.

(另参见35页例49及38页例55)

3.词的增补

在汉译英过程中,经常需要增加一些词,因为英汉两种语言在语法结构和修辞手法上都存在着差异,这就要求词的增补。汉语行文简洁,如行云流水,能省则省,能减则减。英语却不同,大部分句子都是“主-谓”结构完整,环环相扣。汉译英中,词的增补主要是出于两个目的:①使英语句子结构完整。②使译文意思明确不产生歧义。

【例14】凭窗站了一会,微微觉得凉意侵入。转过身来,忽然眼花缭乱,屋子里别的东西,都隐在光云里;一片幽辉,只浸着墙上画中的安琪儿。(冰心)

分析:汉语中为了简洁,代词用得很少,英语中缺少不了各种代词的使用。代词和冠词的使用是中国学生在汉译英过程中最容易忽略和最容易犯的错误之一,所以务必充分注意。上述原文几乎未见主语和代词,但译成英文时必须加上。

参考译文:Standing at the window for a while,I felt a bit chilly.As I turned round,my eyes suddenly dazzled before the bright light and could not see things distinctly.Everything in the room was blurred by a haze of light except the angel in a picture on the wall.(张培基译)

【例15】面对一池碧水,将忧心烦恼全都抛到一边,使自己的身心得到充分休息。(2001年真题)

分析:英语中代词的种类比中文多,并且用法也区别很大,汉译英时要注意增译出隐含在句子中代词的意思。

参考译文:When facing apool of green water,you forget all your worries and annoyance and enjoy agood rest,both mentally and physically.

【例16】有人问:世界上什么东西的力气最大?回答纷纭的很,有的说“象”,有的说“狮”,有人开玩笑似的说是“金刚”。(夏衍)

分析:此处的“金刚”,恐怕只有对佛教有研究或知道如来佛祖手下有守护佛法八大金刚故事的人才能理解其意,为了使译文意思明确不产生歧义,可将“金刚”增译为“the fierce-browed guardian gods to Buddha”。

参考译文:Someone asked,“What has the greatest strength on earth?”The answers varied.Someone said,“The elephant.”Some said,“The lion”.Some said jokingly,“The fierce-browed guardian gods to Buddha.”

【例17】在我所待的三年半中,共有14位学生被招进他的实验室,最后博士毕业的只有五人。(1997年真题)

分析:汉语句子结构通常都是按照时间顺序和逻辑关系排列,语序固定、关系明确,不需要太多的联结词来表示相互之间的关系,但是在译成英文时则需要增补被省略了的连词,以保持句子结构完整和意思连贯.

参考译文:During the three and a half years I stayed at the lab,a total of 14students were recruited to his lab,but only 5of them got their doctor’s degrees at last.

【例18】农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲望也小得多。(2006年真题)

分析:英语中一些介词,例如,at,in,on,to,by,for,from,of和with,在句子中使用非常频繁,是组成句子的重要纽带,在文章中起着极其重要的作用。在汉译英时,要注意根据英文习惯用法和语法规则予以增补。

参考译文:People in the agricultural society enjoy far less than people in the industrial society;thus they have far smaller desires.

【例19】这是黄河滩上的一幕。(2007年真题)

分析:在英译汉时,有时为了意思表达的需要可以在译文中增加一些汉语表面上没有的词语,这样翻译出来的文章更生动。例如在翻译此句时,把taking place加入译文中,这样就能把一幅羊群正在河畔吃草的美丽画面栩栩如生地呈现出来。

参考译文:This is a scene taking place on the shore of the Yellow River.

【例20】世界上第三代博物馆是充满全新理念的博物馆。(2000年真题)

分析:“充满全新理念”的含义是说博物馆的创建、运营理念与众不同,如果按照字面意思翻译为full of new ideas/concepts,就会使人误解为“博物馆里到处都是充满新理念的东西”,所以翻译此句时应按照意思表达的需要译为are run on new concepts.

参考译文:The third-generation museums in the world are run on entirely new concepts.

【例21】……饿了吃糠甜如蜜,饱了吃蜜也不甜。(2004年真题)

分析:英语是形合语言,而汉语是意合语言,汉语常省略主语或连接词,而英语则多用连接词、代词等体现句子的连贯性。因此,翻译时,要根据英语的表达习惯,注意增加适当的连接词或代词,使译文流畅、自然。

参考译文:When one is hungry,the bran tastes as sweet as honey;when one is full,even honey tastes insipid.(另参见94页例185)

【例22】大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。(2002年真题)

分析:此句可用主从复合句来表达,用“whether”来引导,但需增补主语“they”来代替上文中的“人”。

参考译文:Nature does the same favor to every human being,whether they are rich or poor.(另参见44页例68)

【例23】一个人的生命究竟有多大意义,这有什么标准可以衡量吗?

分析:原文汉语中,“衡量”缺少宾语,在翻译成英语时,应增补出宾语。

参考译文:How much significance on earth does a person’s life possess?What standards are there with which it can be measured?

4.词的减省

汉英两种语言在语法上各有不同,各有其冗繁或简洁之处,但不论汉语还是英语,文字皆以简洁为上。不过两者是有区别的。汉语作者使用某些修辞手段,例如排比、重复等,是为了使文章增强语势,但译成英语时,有时却显得过于臃肿,所以有的地方需要进行减省。当然,该省略、能省略的地方才进行词的减省。对此,应该把握以下原则:第一、在译文中看来无关紧要或多余的词;第二、意思显得重复的词;第三、含义在译文中是不言自明的词。

【例24】吸收外来移民,是加拿大长期奉行的国策。(1999年真题)

分析:“移民”一词已包含了“外来”的意思,如将“外来”译出,就显繁琐,可直接减省。

参考译文:Admitting immigrants has therefore been a long-term national policy of Canada.

【例25】城乡人民生活水平继续提高。

分析:“生活水平”只能是针对人民而言,在翻译成英语时完全可以减省“人民”二字。

参考译文:The living standards in both urban and rural areas continue to rise.

【例26】于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。(2004年真题)

分析:在此句中,动词谓语“转”重复多次,在汉语中有必要,可以增强语气,但在翻译成英语时,应按照习惯予以减省。

参考译文:Then happiness turns to anger,praise to scolding and nit-picking,and head-nodding to head-shaking.(另参见47页例75)

【例27】种植庄稼和葡萄,酿酒和饮酒,喂牛和挤奶,除草和栽花。(2002年真题)

分析:所谓词的减省,就是把原文中的一些仅仅为了语法上需要而存在的词、词组加以适当省略,以达到译文通顺、意思完整和句子简练的目的。此句就完全可以省去重复的名词宾语。

参考译文:Planting crops and grapes;brewing and drinking wines;raising and milking cows;weeding and planting flowers...

【例28】他说孩子长到这么大,应该上学校,一则能培养竞争心,二则可以打下拉丁文的底子,三则有体育活动,四则有机会交朋友,对孩子的益处可大了。

分析:此句中的序量词“一则”“二则”“三则”“四则”在汉语中无论是听起来还是看起来都觉得很有必要,使文章很有条理。但按照英文习惯,如果减省则会使句子更加简练。

参考译文:He said that the boy was of an age to go to school now where emulation(竞争),the first principles of the Latin language,pugilistic exercises,and the society of his fellow-boys would be of the greatest benefit to the boy.

【例29】中国政府在制定这项政策时,已把一切可能的突发事件都考虑了进去。

分析:汉译英时,可使汉语文辞增色的一些形容词、副词、修饰语,在英语句子中有时可能就需要按照英语中的习惯用法省略掉,否则就会显得很累赘。例如:此句在译成英文时,单词eventuality本身就包含有“可能发生的突然事件”之意,因此“可能的”这个形容词就完全可以减省不译。

参考译文:The Chinese government took all eventualities into account when it made this policy.

【例30】我国未来经济的发展,在很大程度上依赖于国内外的安定环境。

分析:既然讲发展,肯定是指未来,所以虽然此句汉语中有“未来的”,但在译成英文时则应该减省。汉语里有些表达方式因为习惯了,人们可以接受,但是如果原封不动地放到英语里,读者就会觉得非常别扭。

参考译文:The development of our economy will,to a large extent,depend on the peaceful environment at home and abroad.

5.词的替代

替代指用较简短的语言形式替代上文中的某些词语,使行文简练。重复是汉语中常见的一种语篇衔接手段。虽然英语中也用重复,但多是利用词语的重复来体现语义强调或进行语言修饰。汉语以重复见长,英语则以省略见长。因此,在汉译英时,常采用替代的方法来避免重复。在英语中主要有三种替代形式:名词成分替代、谓语成分替代和分句替代。

【例31】有鱼有水的地方大都是有好环境的,好环境便会给人好心情。(2001年真题)

分析:名词成分替代包括:①用代词替代重复出现的名词;②用名词性替代词替代重复出现的名词。可用于替代的代词包括:人称代词、物主代词、指示代词(this,that,these,those)、不定代词(all,each,every,both,either,neither,one/ones,none,little,few,several,many,much,other,another,some,any,no)、连接代词(who,whom,whose,what,which)以及关系代词(who,whom,whose,that,which)。在此句中“好环境”重复,在汉译英时可使用关系代词which替代重复出现的名词以避免重复。

参考译文:A place with water and fish is usually blessed with a nice environment,which in return keeps people in good mood.

【例32】人的智力需要开发,人的内心世界也是需要开发的。(2008年真题)

分析:“需要开发”有重复,不符合英语的表达习惯,可用“so”替代。

参考译文:People’s intelligence needs to be developed,so does the inner world.

【例33】另外一种方法是化学方法。

分析:名词成分替代还包括同义词替代。同义词替代指用不同名称来表示同一个人或事物,常常是概括词(generic term)和下属词(specific word)之间的替换。例如用the furniture代替table,用the vehicle代替car,用the animal代替horse等,以免重复。例如此句,两个“方法”,如果用同一个词就会出现重复,因此翻译时应该使用同义词替代。

参考译文:Another method is the chemical approach.

【例34】我不愿为占用你的时间而道歉,我占用你的时间是有道理的。

分析:谓语成分替代可用于代替重复出现的动词或整个谓语部分。此类替代词包括do及其搭配do so,do it,do this,do that,do the same等,替代句型包括so do/be/will+主语、so+主语+do/be/will、as be+主语等。此句动词短语“占用你的时间”重复出现,译成英语时可用do so或do that替代。

参考译文:I will not apologize for trespassing on your time.I have a good reason for doing so/that.

【例35】你会来出席今天的会议吗?假如不出席会议,请及早通知我们。

分析:当条件从句是对前面所述的情况进行肯定或否定时,我们常用if so或if not加以替代,从而使英文句子简洁明了。例如,此句可用if not来替代表示否定的条件从句"假如不出席会议"重复,以免重复。

参考译文:Will you come to attend the meeting today?If not,please notice us as soon as possible.

【例36】中国民族自古以来从不把人看作高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界中与万物占着一个比例较为恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。(2006年真题)

分析:为了使行文简洁,避免重复,“the former”和“the latter”用来代替“人”和“万物”。

参考译文:Since ancient times the Chinese nationalities have never considered human beings to be superior to every other species.As is reflected in Chinese philosophy,literature and art,in the natural world human beings occupy aposition proportional to all other creatures and the former do not absolutely dominate the latter.

【例37】因此我们的苦闷,基本上比西方人为少为小。(2006年真题)

分析:此句涉及到对比,用代词“those”来代替上文中的“苦闷”,符合英语的表达习惯。

参考译文:Therefore,our bitter depression is,by and large,less than that of the westerners.

2.1.2 句的翻译

1.确立主干

英语、汉语有一个重大的区别,就是汉语是话题显著语言,而英语是主语显著语言,英语的句子建立在主谓轴上。

汉语是话题显著语言,它突出的是话题而非主语。在句子中,话题是所谈论的对象,而其余部分是对话题的评论。句子结构不依赖于主语、谓语、宾语的顺序出现,而是依赖于词序和信息单元,先提到话题,然后是对话题的评论。

汉语(话语显著语言)的特征:

(1)不予重视被动语态,不需宾语变成主语这种结构,动作的承受者如是谈论的话题,则可直接做主语。

(2)没有形式主语,因为话语显著语言不考虑有没有主语,只考虑话题。

(3)可以有两个主语,一个是话题,另一个是主语,例如“那棵棕榈树(话题),叶子(主语)真大”。

(4)主语可有可无,并且可以是名词、动词、形容词等。

英语是主语显著语言,句子最基本的结构是主谓结构,其句法以主谓结构为中轴线,如果有宾语或补语成分,可在主轴线上延伸;定语及状语成分则以枝桠的形式构成分支线,并通过关联词与主轴线相接。

英语(主语显著语言)的特征:

(1)必须要有主语,且主语只能是名词或名词性质的词或短语。

(2)主语从语法上控制全句,其他成分在性、数、时态等方面须与主语保持一致。

对主语显著语言和话题显著语言的区别研究,对翻译具有重要的指导意义,要克服两种语言的差异,不能照搬照译原文中的主谓结构,以求译文符合译入语的习惯。

在把汉语译成英语时,应根据原文的意思,确立英语句子的主干,即先确定主谓轴,再梳理脉络,调整语序。

【例38】各民族之间建立了平等、团结、互助的新型关系。

分析:此句体现了话题显著的汉语特征,是无主句。可以先确定句子的主干,即“……建立了……关系”。对于主语的处理,可采用增补主语的方法,也可采用被动句的方法。

参考译文1(增补主语):We have established a new type of relationship characterized by equality,solidarity and mutual assistance between different ethnic groups.

参考译文2(使用被动句):A new type of relationship of equality,solidarity and mutual assistance between different ethnic groups has been established.

【例39】知己知彼,百战不殆。

分析:此句的分句之间没有连接词表明关系,翻译时先确立句子的主干“百战不殆”,然后对“知己知彼”增补出连接词,同时增补主语。

参考译文:You can fight a hundred battles without defeat if you know the enemyas well as yourself.

【例40】从鲁迅故居出来,东行数百步过一座石桥,就到了三味书屋。

分析:确定句子主干:“……东行……”。翻译时需补出主语,增加连接词。“过”和“到了”是汉语中连续出现的动词,可用从句的形式加以处理。

参考译文:After leaving Lu Xun’s residence,if you walk in an easterly direction for a few hundred paces and then cross a stone bridge,you come to the Three Flavours Study.

【例41】近20年的实践已经充分证明,我们进行改革开放的方向是正确的,信念是坚定的,步骤是稳妥的,方式是渐进的,取得的成就是巨大的。

分析:此句也体现了话题显著的汉语特征,有多个主谓结构,在翻译时,需确定句子主干,即一个主谓结构,以符合英语主语显著语言的特征。

参考译文:The practice in the past 20years has eloquently proved that we are right in direction,firm in conviction,steady in our steps and gradual in our approach when carrying out the reform and opening-up and have achieved tremendous success.

【例42】采用新工艺大大降低了产品的成本。

分析:原文的主语是动词词组。翻译时需用词类转换法,使用“采用”的名词形式来做主语。

参考译文:The adoption of the new process has greatly cut the cost of production.

【例43】但是中美之间的关系也不能幻想从此就会一帆风顺。

分析:此句需先确立主干,谓语动词为“幻想”,然后增补主语。

参考译文:But we cannot have the illusion that Sino-US relations will be free from troubles from now on.

2.换序译法

所谓换序译法就是按照英语的表达习惯重新组织和排列句子的语序。

【例44】温哥华的辉煌是温哥华人智慧和勤奋的结晶,其中包括多民族的贡献。(1999年真题)

参考译文:The prosperity of Vancouver,to which many other ethnic groups have contributed,is the crystallization of its people’s wisdom and industriousness.

【例45】在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。(2004年真题)

分析:可根据句子主干“我们不要太浪漫主义”来调整语序。

参考译文:We should not be too romantic about interpersonal relationships.(另参见43页例66)

【例46】人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看到的都是他或她的优点。(2004年真题)

分析:此句可以根据意合句和形合句的差异,翻译时补出连接词,按顺序译出。也可以先确定“人”是动词“看到”的动作发出者,“往往在接触一个人时”是时间状语,然后调整语序译出。

参考译文1(顺序译出):Human beings are very interesting in that when they get into contact with someone,they tend to see first of all his or her strong points.

参考译文2(换序译法):It’s interesting that people tend to notice only the merits of others when they first encounter them.

3.正反转换

由于语言习惯不同,汉英两种语言在正说与反说方面也常不相同。原文中正说的句子在翻译时可能不得不处理为反说,反之亦然。

【例47】……所以人们对于大自然全都一致并深深地依赖着。尤其在乡间,上千年以来人们一直以不变的方式生活着。(2002年真题)

分析:在翻译时,“不变的方式”以正说的形式显得更为自然。

参考译文:...and therefore all men are strongly attached to her.This is particularly true in the rural areas,where people have kept the same lifestyle for a millennium or so.

【例48】每个人都无比关注自己及至亲至爱之人心脏的健损,以至于稍有微疾便惶惶不可终日。(2008年真题)

分析:本句中的“惶惶不可终日”是成语,意为“惊慌得一天都过不下去,惊恐不安到了极点”。这个成语的翻译可以将反说处理为正说:suffer from nervous fears,在句中灵活处理为“would cause nervous fears”。

参考译文:Everyone is so concerned about the physical health of his heart and the hearts of his beloved ones that a slight disease would cause nervous fears.

【例49】古来一切有成就的人,都很严肃地对待自己的生命,但他活着一天,总要尽量多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。(2005年真题)

分析:本句中的“不肯虚度年华”和“不让时间白白地浪费掉”,在翻译时,句中用“would rather...than...”结构将反说处理为正说即可。且两个表达方式其实是同义反复,没有必要全部翻译出来,只需用“waste one’s life”或“idle away one’s time”就可以表示全部的意义。

译文:Throughout the ages,all people of accomplishment take their lives seriously.As long as they are alive,they would rather devote themselves to more work and study than idle away a single minute of their time.(另参见38页例55)

4.长句翻译

汉语长句是字数多、结构繁复、语意呈现多层次多梯级的句子。翻译时,可采用下列三种方法:顺序法、变序法和分译法。

(1)顺序法:

【例50】世界上第一代博物馆属于自然博物馆,它是通过化石、标本等向人们介绍地球和各种生物的演化历史。(2000年真题)

分析:例子中间虽然使用了逗号,但是两个小句各有其主语和谓语,顺译即可,并增补连接词将两个分句联系在一起。

参考译文:The first-generation museums in the world are those of natural history,which,by means of fossils and specimens,introduce the evolution of the earth and various organisms.(另参见47页例74)

【例51】我们中华民族有同自己的敌人血战到底的气概,有在自力更生的基础上光复旧物的决心,有自立于世界民族之林的能力。

分析:原文由三个并列的分句组成,句子主干是“我们中华民族有……”。译文可保持原文的结构,顺序译出。

参考译文:We the Chinese nation have the spirit to fight our enemy to the last drop of our blood,the determination to recover what we have lost with our own efforts,and the ability to be strong in the family of world nations.

(2)变序法:

【例52】我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片喧闹,自己的哥姐,堂表弟兄,也穿插其间,个个喜气洋洋。(2003年真题)

分析:此长句的结构较为复杂,多处都需变换顺序,才可使译文显得较为自然。

参考译文:Without being noticed,I lifted the curtainin my small roomonly to spy the bustle of a kaleidoscopic world down in the garden,and my elder sisters,brothers and my cousinseach full of the joys of spring,were shuttling among the guests.

【例53】生命开始的一瞬间就带了斗争来的草,才是坚韧的草,也只有这种草,才可以傲然地对那些玻璃棚中养育着的盆花哄笑。

分析:“生命开始的一瞬间就带了斗争来的”是定语,用于修饰“草”,翻译时需和“草”变换顺序

参考译文:The grass that begins to fight its way out right after its birth is strong,and only that grass has the right to smile with pride at the potted plants in glass houses.

(3)分译法:

【例54】中国民族自古以来从不把人看作高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界中与万物占着一个比例较为恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。(2006年真题)

分析:此长句表达的是两层含义:①中国民族不把人看作高于一切;②哲学和文艺反映了人在自然界中的地位。适合采用分译法。

参考译文:Since ancient times the Chinese nationalities have never considered human beings to be superior to every other species.As is reflected in Chinese philosophy,literature and art,in the natural world human beings occupy aposition proportional to all other creatures and the former do not absolutely dominate the latter.(另参见47页例74)

【例55】古来一切有成就的人,都很严肃地对待自己的生命,当他活着一天,总要尽量多劳动、多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。(2005年真题)

分析:此句也可根据原文的三层含义,分译为三句话。

参考译文:Since ancient times,all successful people have adopted an earnest attitude towards their lives.So long as they live,successful people always do their best to work more,learn more and achieve more.They will not live a useless life by idling away their time.

2.1.3 篇章衔接和连贯

随着语言研究的深入以及语言学的发展,语言学家们认识到,语言研究不能仅局限于句子层面,而应该着眼于实际交际中的语篇。

篇章之所以是篇章,是因为篇章内各句子之间存在种种衔接、连贯手段。衔接指语篇表层结构上的语法、词汇手段,包括连接词(连词、关系词等)、指称语(代词、替代)、省略、重复、词义连接等。连贯是语篇中的深层的语义逻辑关系,如:下文对上文而言是添加信息、转折、因果、解释和说明、条件、时间空间关系,等等。一般来说,连贯不一定要有形式上的衔接手段,但衔接手段的使用,有助于使语篇达到语义上的连贯。

形合和意合是英汉语言之间的重要区别特征,英语是形合语言,而汉语是意合语言。由于语言与思维模式之间相互制约,英语逻辑的思维模式要求语言倚赖于各种连接手段或连接词语承上启下,是一种显性接应。意合则指词语或语句之间的连接不必用连接词来表示主从句之间的关系,主要凭借助词、语句意义、时间顺序或语句间逻辑关系来实现,是隐性连贯。

汉语常省略主语或连接词,采用重复手段,依靠句与句之间隐性的逻辑关系来体现段落的连贯;而英语则多用连接词、代词等体现句子的连贯性。因此,翻译时,要根据英语的表达习惯,注意增加适当的连接词或代词,使译文流畅、自然。

1.利用连接词进行替代、省略、反复等的结构衔接

篇章的结构衔接是指篇章中的各个部分之间通过各种手段在意义上相互解释与说明,形成一个完整的表意群体。一般而言,篇章的结构衔接主要包括照应、省略、重复等语法手段。

【例56】乔羽的歌大家都熟悉。但他另外两大爱好却鲜为人知,那就是钓鱼和喝酒。(2001年真题)

分析:原文是句号隔开的两句话,翻译时可用并列连接词“but”将两句合译为一句话,意思更为紧凑。

参考译文:The songs composed by Qiao Yu are familiar to almost all of us,but his two other main hobbies—angling and drinking—are seldom known.

【例57】晚年的乔羽喜爱垂钓,他说:“有水有鱼的地方大都是有好环境的,好环境便会给人好心情。(2001年真题)”

分析:翻译此句时,可先采用分译法,分为两句翻译。“有水有鱼的地方大都是有好环境的”中,“有水有鱼的地方”与“有好环境”,可用连接词where连接。“有水有鱼的地方大都是有好环境的”和“好环境便会给人好心情”意思上有递进的关系,可使用并列连接词and连接。这样,译文环环相扣,简练紧凑,反映了原文的脉络和意境。

参考译文:Qiao Yu took to fishing in his old age.He said:“Where there is fish and water,there is a good environment,and a good environment fills one’s heart with joy.

【例58】他们总是把房间搞得乱七八糟。你怎么也这样呢?

分析:此句的汉语中,“这样”替代“把房间搞得乱七八糟”。译成英语时,两者都可省略,用一个副词“too”,可使行文简洁,又不至于失去衔接。

参考译文:They’ve always made a mess of the room.Why have you,too?

2.利用人称代词、指示代词等进行的指称衔接

英语常用人称代词和指示代词完成篇章衔接任务,而汉语多不用指代或原词复现等手段实现篇章衔接。甚至可以说,汉语中能不用照应手段的地方往往就省略不用,而英语由于语法规则的要求往往必须把照应(指代)关系表现出来。

因此,汉译英时,应该注意分析汉语语篇的照应特点,在英语语篇中适时地补充照应形式,以符合英语表达的语法准确性和得体性。

【例59】古来一切有成就的人,都很严肃地对待自己的生命,当他活着一天,总要尽量多劳动、多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。(2005年真题)

分析:原文汉语中,所有的内容均是围绕着“一切有成就的人”,但汉语往往不用衔接手段,所以在翻译成英语时,应利用代词适当补充指代关系。

参考译文:Since ancient times,all successful people have adopted an earnest attitude towards their lives.So long as they live,successful people always do their best to work more,learn more and achieve more.They will not live a useless life by idling awaytheir time.

【例60】他戴上帽子,拿起手杖,犹豫了片刻,才走出门去。

分析:除非特殊情况,按汉语习惯,我们很少说“他戴上他的帽子,拿起他的手杖”,而英语则必须有此类限制性词语。

参考译文:He put on his hat,took his walking sticks and hesitated for a while before leaving the room.

2.1.4 考生常见问题分析

1.词义虚假对等

词义虚假对等,顾名思义,是指英、汉语两个词语貌似对应,实则意义不同,比如把“黄金地段”译成“golden area”,把“休息室”译成“rest room”等。这往往是因为考生只根据字面意义来翻译,没有充分理解汉语原文的确切意思,同时也对英语相关词汇的意义不甚了解。这从一个侧面体现出考生的双语水平还有待提高。

【例61】中国的历史文化始终处于变化进步之中。它是通过各种学科、各种学派的相互砥砺、相互渗透而发展的。

学生译文:China’s history and culture have always been developing.

分析:在这里,所谓的“历史文化”并非指“历史”和“文化”两样,否则后面一句的主语就不该是单数了,所以,这里的“历史文化”应该理解成“历史上的文化”。

参考译文:China’s culture in history has never stopped developing.

【例62】我顿感打入冷宫,十分郁郁不得志起来。(2003年真题)

学生译文:I felt like being thrown into the cold palace and was very depressed.

分析:“被打入冷宫”在汉语中原是指帝王的妃子不再得宠,后用来泛指失宠。而“cold palace”是指“寒冷的宫殿”,并无汉语中的那种引申意义。

参考译文:I suddenly felt like being left out in the cold and became very depressed.(另参见95页例187)

【例63】双方见面寒暄几句,甚至海阔天空地聊一番也就各自走开。

学生译文:They would say a few words of greetings,chat for a while and then walk away separately.

分析:“walk away”强调的是具体动作,而这里的“各自走开”其实就是指谈话不再进行,所以考虑到在这种情景之下西方人常常会说:“Excuse me”,不妨把“各自走开”译为“excuse themselves”。

参考译文:While meeting with each other,they exchange a few words of greetings or even chat casually about any topic and then excuse themselves.

【例64】也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之畔,一群羊正在低头觅食。(2007年真题)

学生译文:Just beside this gorgeous picture,on the river bank,a flock of sheep are lowering their heads,lookingfor food.

分析:“looking for food”强调“寻找食物”,而原文描述的是一群羊 低着头吃草的情形,并非是像食肉动物那样四处寻找食物,所以译成“looking for food”不妥。

参考译文:Just beside this gorgeous picture,off the river bend,a flock of sheep are grazing with their heads down.(另参见46页例73)

2.词类混用

英、汉语的词类有重叠,也有差异。例如,英语中有冠词,汉语中没有;汉语中有丰富的量词,而英语中却没有;汉语的词中没有词缀,而英语的词类变化经常涉及词缀的变化,翻译时稍不留心,便会出现错误。

【例65】世界上第一代博物馆属于自然博物馆。(2000年真题)

学生译文:The first-generation museums in the world are natural museums.(2000年真题)

分析:英语中的形容词做定语时,表示所修饰名词的性质和特征,而名词做定语时表示内容。原文中的“自然博物馆”并不表示博物馆本身具有“自然”的特征,而是其展览的内容是有关地球和大自然里的生物。在这种情况下,“自然”应用名词“nature”来做定语。同样,如遇到“历史博物馆”,也应翻译为“history museum”,而不应该是“historic museum”或“historical museum”,科学博物馆应翻译为“science museum”,而不是“scientific museum”.

参考译文:The first-generation museums in the world are nature museums.

【例66】在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。(2004年真题)

学生译文:In interpersonal relationships,we should not be too romanticism.

分析:“romanticism”虽意为“浪漫主义”,但本身却是名词,译文中需要的是形容词形式,做表语。

参考译文:In interpersonal relationships,we should not be too romantic.

【例67】史密斯夫人说过,女作家常常试图修正现存的价值秩序,改变人们对“重要”和“不重要”的看法。

学生译文:Mrs.Smith once said,women writers often tried to revise the existing order of values,and to change people's views of“important”and“unimportant”.

分析:“important”和“unimportant”是形容词,而介词of后面应该跟名词或名词性词组。

参考译文:As Mrs.Smith once put it,women writers often tried to revise the existing order of values and to change people's views of“what's important”and“what's unimportant”.

3.冠词误用

冠词是英语有而汉语无的一个词类,考生在做汉译英的时候常常会误用冠词,该用不定冠词而不用,或者不该用定冠词却滥用。这显示出考生对冠词的掌握还不熟练,需要加强这方面的学习。

【例68】大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。(2002年真题)

学生译文:People,poor or rich,are favoured equally bythe Nature.

分析:大自然一般翻译为大写的“Nature”,前面不用加任何冠词。

参考译文:People,poor or rich,are favoured equally by Nature.

【例69】在周末去教堂祈祷和做礼拜,在节日到广场拉琴、跳舞和唱歌;(2002年真题)

学生译文:They go to church at weekends,and meet in the square on holidays,playing violin,singing and dancing.

分析:根据语法规则,乐器前面要用定冠词。

参考译文:They go to church at weekends,and meet in the square on holidays,playing the violin,singing and dancing.

【例70】中国民族自古以来从不把人看作高于一切。(2006年真题)

学生译文:Chinese people have never considered human being as superior to any other species.

分析:“human being”是可数名词,前面要加“a”或者“the”,或者用复数形式。

参考译文:Chinese people have never considered human beings as superior to any other species.

4.数的概念混乱

在汉译英时,数的概念往往容易被忽视,这是因为汉语在表示数的概念方面与英语有很大的不同。汉语数的概念在词汇和语法上都缺乏形态特征,表达会模糊一些。而英语中,单复数概念被语法化,即以固定的显性的标记“黏着”在表现事物概念的名词或代词上,要求表达准确。

【例71】鲁迅是我国现代伟大的文学家。

学生译文:Lu Xun was a great writer in twentieth-century China.

分析:其实,这个译句从意思到语法都没有问题,只是在英语中更常用one of the most....

参考译文:Lu Xun was one of the most outstanding writers in twentieth-century China.

【例72】世界上第一代博物馆属于自然博物馆,它是通过化石、标本等向人们介绍地球和各种生物的演化历史。(2000年真题)

学生译文:The first-generation museums in the world are those of natural history.With fossil and specimen they introduce to people the evolution of the earth and various living organism on it.

分析:“化石”、“标本”和“生物”都要用复数形式。

参考译文:The first-generation museums in the world are museums of natural history.With fossils and specimens they introduce to people the evolution of the earth and various living organisms on it.

【例73】也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之畔,一群羊正在低头觅食。(2007年真题)

学生译文:Just beside this gorgeous picture,on the bank of the Yellow River,a flock of sheeps are eating grass.

分析:sheep是个单复同形的词,不用加s.

参考译文:Just beside this gorgeous picture,a flock of sheep are grazing on the bank of the Yellow River.

5.用词冗余

由于英、汉语在表达习惯以及文化背景上的差异,在汉英翻译中,往往要对原文中的一些词语略去不译,不该译而译了就叫作“用词冗余”。在意思表达完整、不影响译文读者理解的情况下,译文应尽量简洁,不啰嗦。

【例74】……在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界中与万物占有比例较为恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。(2006年真题)

学生译文:The reflections in philosophy and art and literature show that man occupies an appropriate position in the universe,rather than be an absolute ruler.

分析:译文用“reflections”作主语,“show”作谓语,两者意思重复,保留一个即可。

参考译文:It is reflected in Chinese philosophy,art and literature that human beings just occupy an appropriate position in the universe instead of being an absolute ruler.

【例75】于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。(2004年真题)

学生译文:So,your delight turns into anger,your praise turns into criticism and your approval turns into disapproval.

分析:这三个分句的结构完全一样,按照英语习惯,后面两个句子可以用省略的形式来译。

参考译文:So,your delight turns into anger,your praise into criticism and your approval into disapproval.

【例76】各级政府要采取措施,依靠社会各方面的力量,关心下岗职工的生活。

学生译文:The government at all levels must take measures to relying on all quarters of society to show concern for laid-off workers.

分析:原文不管是理解成“要采取措施来依靠社会各方面的力量”,还是“采取措施关心下岗职工的生活”,在逻辑上都不太行得通,所以最好把“采取措施”省略掉。

参考译文:The government at all levels must rely on all quarters of society to show concern for laid-off workers.

6.句子结构机械对应

英语和汉语的句子结构呈现不同的特点。英语句子像一棵树,中间是主干,旁边生出很多树枝(从句);而汉语句子像一根竹竿,可以一节一节地不断延伸,主次不明显。因此,翻译的时候要对句子结构做出调整,不能机械对应,否则译文就会显得结构松散,不符合英语行文特征。

【例77】一霎时,一阵被人摈弃,为世所遗忘的悲愤兜上心头,禁不住痛哭起来。(2003年真题)

学生译文:I was suddenly overwhelmed by the indignation of being forgotten and discarded by the world and couldn’t help crying.

分析:原文有两个动词,译文都译作谓语动词,句子结构机械对应,主次信息不分明。

参考译文:All of a sudden,overwhelmed by a feeling of being forgotten and discarded by the world,I couldn’t help crying bitterly.

【例78】近读报纸,对国内名片和请柬的议论颇多,于是想起客居巴黎时经常见到的法国人手中的名片和请柬,随笔记下来,似乎不无借鉴之处。

学生译文:In recent newspapers there are quite a few of talks about calling cards and invitation cards in China,and I think of the French ones I saw when I was in Paris,so I write casually here so that we might learn something from them.

分析:译文基本上按照原文的顺序,整个句子呈流水样,没有重心,缺乏变化,不像典型的英语;而且,“随笔记下来”译成“write casually”也不妥,它和后面的“so that”之间逻辑关系不紧密。鉴于句子比较长,可以考虑译成两句。

参考译文:Recently,I have read a lot of comments in the newspaper on calling cards and invitation cards in China,which remind me of the French ones I used to see during my stay in Paris.I put a few words here,for there may be something we can learn from them.

【例79】这次到台湾访问交流,虽然行程匆匆,但是,看了不少地方,访了旧友,交了新知,……+

学生译文:Though the visit to Taiwan was made in a hurry,we saw quite a few places,called upon old friends and made new acquaintances.

分析:译文句式机械照搬原文,并列的谓语动词使得句子结构显得松散,翻译时可以保留一个动词谓语,其它使用非谓语形式,从而使句子结构更加紧凑。

参考译文:Short as this visit to Taiwan was,we went to quite a few places,seeing old friends and making new acquaintances.

7.主次信息不分

英语和汉语的句法有着不同的特点。在英语中一个句子只能有一个主谓结构,用来传达句子的主要信息,而汉语一个句子的谓语可以由多个动词充当,其主要信息通过语义获得。因此,在翻译汉语句子时,考生首先需要找出主要信息,以确定英语的谓语动词。避免在一个英语句中并列使用多个谓语动词,造成主次信息不分。

【例80】我的导师是亚裔人,嗜烟好酒,脾气暴躁。(但他十分欣赏亚裔学生的勤奋与扎实的基础知识,也特别了解亚裔学生的心理。)

学生译文:My supervisor was of Asian descent,addicted to smoking and drinking and hot-tempered.

分析:汉语句子往往把重要信息放在后面,而且从后面的转折词也可以看出这句话的重心在“嗜烟好酒,脾气暴躁”,所以这部分应该是主要信息。

参考译文:My supervisor,who was also of Asian descent,was addicted to smoking and drinking and was hottempered.

【例81】反对者认为,转基因食物的基因经过改变,会危害我们的健康。

学生译文:Opponents of the technology maintain that the genes of the genetically modified food have been altered,which will endanger our health.

分析:译文把“食物的基因被改变”当作主要信息,“会危害我们的健康”当作次要信息,其实仔细考虑一下的话,会发现后者才是主要信息,前者是后者的原因。

参考译文:Opponents of the technology maintain that the genetically modified food will endanger our health with its altered genes.

【例82】最为常见的是,一个人走着走着突然停下来,眼睛盯着手机屏幕发短信。(2009年真题)

学生译文:It is common that a person is walking on the street when he stops to send messages with his eyes fixed on the cellphone screen.

分析:原文中“突然停下来……发短信”应该是主要动作,而不是“走着走着”。

参考译文:It is a famialiar scene that a pedestrian comes to a sudden stop and,with his eyes fixed on the screen of his cellphone,begins to type in messages.

8.语篇衔接不当

语篇衔接是指使用一定的语言手段,使句与句之间在词法和句法上联系起来。八级考试的翻译题目都是包括多个句子的段落,考生在翻译时要使用照应、替代、省略、连贯、词汇衔接等手段使译文流畅可读。

【例83】这不仅因为她的语言精彩,并曾对小说艺术的发展有创造性贡献,也因为她的轻快活泼的叙述实际上并不那么浅白,那么透明。

学生译文:This is not only because she uses splendid language and has made great contributions to the development of the art of novel writing,but also because her light and witty descriptions are not so shallow and transparent.

分析:“so”常常和“as”或者“that”一起使用,而且这个分句的主语比较长,表语较短,读上去有点头重脚轻,所以如果把原文中省略的意思补充完整:“也因为她的轻快活泼的叙述实际上并不(像看上去)那么浅白,那么透明”,英语的句子将会 显得更加平衡。

参考译文:...but also because her light and witty descriptions are not so shallow and transparent as they appear to be.

【例84】这不仅因为她和语言精彩,并曾对小说艺术的发展有创造性贡献,也因为她的轻快活泼的叙述实际上并不那么浅白,那么透明。史密斯夫人说过,女作家常常试图修正现存的价值秩序,改变人们对“重要”和“不重要”的看法。

学生译文:...but also because her light and witty descriptions are not so shallow and transparent as they seem to be.Mrs.Smith once said,women writers often try to revise the existent order of values and to change people's views on“what's important”and“what's not”.

分析:从学生的译文(划线部分)看不出本句和上一句的逻辑关系,所以译文显得不连贯。究其原因,是因为没有按英文要求把所需的关联词添加出来,这里不妨添加一个“as”。

参考译文:As Mrs.Smith once said,women writers often try to revise the existent order of values and to change people's views on“what's important”and“what's not”.

【例85】往日的田园依旧是今日的温馨家园。这样,每个地方都有自己的传说,风俗也就衍传了下来。(2002年真题)

学生译文:The old countryside remains their warm homeland today.Therefore,each place has its own folk tales and customs are passed on from generation to generation.

分析:译文很显然是被原文所误导了。我们知道,汉语句子的逻辑关系不像英语那么清晰明了,所以在翻译的时候常常要把省略的关系词补上,或者,像此处一样,做个调整。

参考译文:The old countryside remains their warm homeland today.Each place has its folklore and,thanks to it,social customs are passed on from generation to generation.

【例86】我们都是普通人,没有多少重要的事情。尽管如此,我们也不会轻易关掉手机。(2009年真题)

学生译文:As common people,although we don’t have many important things to deal with,we still won't close the cell phone easily.

分析:原文的转折关系发生在“我们都是普通人,没有多少重要的事情”和“不会轻易关掉手机”之间,而不是如译文那样发生在“我们没有多少重要的事情”和“我们都是普通人,不会轻易关掉手机”之间。译文的“although”放错了地方。

参考译文:Although as common people,we don’t have many important things to deal with,we still wont't turn off our cell phones easily.

2.2 英译汉翻译技巧

2.2.1 词的翻译

1.词义选择

由于历史的原因,英语语言中积累了大量的同义词,这既极大地丰富了英语的表达手段,也为汉语翻译英语提供了更为广泛的选择余地。不难发现,英语中既有一词多义,即一个词可以表达许多意思和使用于几种不同领域的情况,也有多词一义,即在同一语境下有许多种可供选择的同义词的情形。这就要求译者在英译汉选取词语时应根据语境情况、文本类型、语用原则、文体特点等对可用词语进行精心的挑选和取舍,使译文尽可能准确、形象生动地传译原作的意义和风格。选择和确定词义通常从以下三个方面着手:①根据词在句子中的词类来选择和确定词义;②根据上下文和词在句子中的搭配关系来选择和确定词义;③根据不同的专业领域来选择和确定词义。

【例87】Writers cannot bear the fact that poet John Keats died at 26,and onlyhalf playfully judge their own lives as failures when they pass that year.(2000年真题)

分析:half作名词时指“一半,半数”,因此很多考生翻译成了“仅有半数的作家开玩笑地说”,half作名词时通常与of连用,很少单独做主语。分析句子结构就知道half在此是副词,作修饰语playfully的程度状语。

参考译文:诗人约翰·济慈26岁时便溘然长逝,文人们对此难以接受。然而他们只是半开玩笑地认为自己26岁时的生活是失败的。(另参见 页例2)

【例88】Scientific and technological advances are enabling us to comprehend the furthest reaches of the cosmos…(2007年真题)

分析:这里的reach意思是“范围”,为较偏僻词义,应结合该处语境翻译为“边陲”。

参考译文:科技进步正在使我们能够探索宇宙的边陲。

【例89】Winners do not play“helpless”,nor do they play the blaming game.(2002年真题)

分析:play是个常用词,字典中标注的词义达十几个,其常用的词义有“玩,打,玩弄,扮演,演奏,假装成”等,根据上下文,句中第一个play意思选择为“假装成”(即“摆出”),第二个play则意思选择为“玩弄”。

参考译文:赢家绝不会摆出一副无助的样子,他们也不会玩弄推卸责任的把戏。

【例90】If people mean anything at all by the expression“untimely death”,they must believe that some deaths are on a better schedule than others.(2000年真题)

分析:本句中untimely有“不适时的,不合时宜的”之义,也有“过早的”的意思。阅读原文,我们可以判断,此处untimely death意指“过早死亡”,再根据下文列举的玛丽莲·梦露、约翰·济慈的情形,可将其翻译为“英年早逝”。

参考译文:如果人们对“英年早逝”这一说法意有所指的话,他们必然是相信有些人是“寿终正寝”,而有些人死得“不是时候”。

【例91】We finally succeeded in the launching of a manned space vehicle,or the creation of a nuclear weapon.Such gigantic efforts,involving an entire nation’s economic and technological resources and utilizing the skills of thousands of scientists and engineers,are widely publicized and become identified as the real purpose of scientific investigation.

分析:很多人一看到effort总是认为意思为“努力”,实际上effort还有“成就,成果”的意思。例如:a result of effort,achievement等。从词的用法上讲,effort表达这两个意思时,都可以是单数或复数。但从上下文来看,即它前面一句提到的launching of a manned space vehicle,or the creation of a nuclear weapon(发射有人驾驶的宇宙飞船或制造核武器)来分析,在此句中effort很明显是“成就”的意思。

参考译文:我们终于成功地发射了有人驾驶的宇宙飞船并制造出核武器。这样一些巨大成就牵扯到整个国家的经济资源和技术资源,动用数以千计的科学家与工程师的技能,受到广泛的宣传报导,并被视为科学研究的真正目的。

【例92】His parents were dead against the trip.

分析:英译汉时选择某个词的词义,首先要判断清楚这个词在原句中应该属于那个词类,然后再进一步确定词的意思。如果把dead按照通常的用法看作是形容词,意思为“死的”,此句根本无法理解,直译为:“他的父母亲为了反对这次旅行死了”。但仔细分析此句的语法结构,就应该知道dead在这里是副词,意思是“完全地,坚决地”。

参考译文:他的父母亲坚决反对这次旅行。

【例93】Mussolini and his mistress had been caught by Italian guerrillas on April 27while trying to escape to Switzerland and executed after a brief trial.On the Saturday night of April 28the bodies were brought to Milan in a truck and dumped on the town square.The next day they were strung up bythe heels from lamp-posts and later cut down so that throughout the rest of Sunday,they lay in the gutter.On May Day Benito Mussolini was buried beside his mistress in the paupers’plot of a Milan cemetery.In such a horrible climax of degradation Mussolini and Fascism passed into history.

分析:词义的选择取决于正确分析和理解词的意义。正确分析和理解词义的关键是不能离开其所在的语境。这是一篇描述墨索里尼如何灭亡的文章,翻译时应特别注意带有下划线的词和语境的关系。要根据作者的口吻、笔调、措辞选用相应的词语进行表达。be caught by,本义为“捕捉,抓住”等,下文是escape,因此应译为“被抓获”。escape后有to Switzerland,因而译为“逃往”。executed与caught是并列谓语,其本意是“执行,完成”,但在after a brief trial前,我们会联想到“执行死刑”,可译为“处决”。由brought to Milan的动态短语可知in a truck不是“在卡车里”这一静态意义,而是手段,故译成“用卡车”。dumped意思是“to drop or unload sth.in a heap or carelessly”,表示一种漫不经心的行为和动作,因此译为“扔在”。by the heels意指脚跟朝上,即倒挂。Paupers’plot可译为“乞丐坟场”。climax本义是“顶峰,顶点”,前有定语horrible,后有定语of degradation,对于曾经不可一世的墨索里尼来说,与乞丐葬在一起,真可谓是“奇耻大辱”。passed into history原义是“进入历史”,因为是历史罪人,故译成“扫进了历史的垃圾堆”。

参考译文:墨索里尼和他的情妇是在4月27日企图逃往瑞士时被意大利游击队抓获的。经过简短审讯后被处决了。4 月28日那个周六的晚上,人们用卡车把他们的尸体运到米兰后扔到市镇广场上。第二天,两具尸体被绳绑着倒挂在街灯柱上示众。后来,绳子被人割断,他们在那个星期天就一直躺在路旁的地沟里。“五一”那天,贝尼托·墨索里尼和他的情妇被埋在米兰一个公墓的乞丐坟场里。墨索里尼和法西斯主义就这样在奇耻大辱中被扫进了历史的垃圾堆。

2.词义引申

在英译汉过程中我们经常会遇到一些词或词组,很难在词典里找到合适的词义来确切表达原句的意思,即使是最详尽的词典的释义也不会完备无缺。字典只能提供最基本的单词释义,这时就需要译者根据上下文和原词意思,对词义进行适当的调整和改变以使译文意义明确。这种由词的原始意思出发,根据特定的语境和逻辑改变原文字面意思的方法即为词义引申。由于英语词义对上下文的依赖性很强,可变性很大,因此词义引申对英译汉尤为重要。引申包括词义引申、概念引申、逻辑引申、抽象引申和典故引申等。

【例94】At the same time,today,the actions,and inaction,of human beings imperil not only life on the planet,but the very life of the planet.(2007年真题)

分析:此句中action和inaction原意是“行动”和“不行动”,直接译出句子意思难以理解,进行词义引申,可翻译成“人类所做的和没能做到的事情”。

参考译文:与此同时,今天,人类所做的和没能做到的事情,不仅危害到这个星球上的生命,也危害到星球本身的寿命。

【例95】Because once you know how you are and how other people see you,you can then get into the driver’s seat.

分析:driver’s seat本意是“驾驶座”,在此抽象引申译为“主动权”,因为坐在驾驶座上的人往往控制着行进的方向和目标。

参考译文:因为你一旦了解了自己的状况和别人对你的看法,你就能掌握主动权。

【例96】“Where are the beauties and improvements which you were to show me?”she asks.(2003年真题)

分析:由于思维习惯和表达习惯的差异,英语中常用代表抽象意义的词表示一种具体事物,翻译时经常需要将原文中比较抽象、笼统的词、词组或成语等进行具体化引申,才能使译文自然流畅,充分传译出作者的本意。例如:此句的improvements是抽象名词,意思为“改善,改进”,但在此句中,按照上下文意思应进行具体化引申,翻译为“改进了的地方”。

参考译文:她问:“你要给我看的美景和改进了的地方在哪里?(另参见70页例121)

【例97】But if you open your mind as widely as possible,then signs and hints of almost imperceptible fineness,from the twist and turn of the first sentences,will bring you into the presence of a human being unlike any other.(2005年真题)

分析:很多考生把presence of a human being理解为“一个人面前”,但前面使用的动词词组是bring into而不是bring to,因此从搭配上来说,这种理解是不适合的。应根据上下文加以引申,presence在这里应当理解为“精神世界”。

参考译文:然而,如果你尽可能敞开心胸,那么书中那些几乎难以察觉但却无比精妙的标志和暗示都会从开头曲折婉转的语句中显现出来,把你带入一个与众不同的人的精神世界。(另参见84页例166)

【例98】During the 1970s,he was an embryo teacher,but he was very confident.

分析:英语中,经常用一个表示具体形象的词来表示一种属性、一个事物或一个概念。翻译时,通常可将词义作抽象化处理,译文才能流畅自然。英语中的具体概念转换成汉语的抽象概念,在翻译中的例子是很多的,特别是英语中带有具体形象的表达方式,在不方便直接移植时,通常要进行抽象化的处理。例如此句中的embryo本义是“胚胎”,在此,应把具体概念抽象化地引申理解为“初出茅庐”。

参考译文:20世纪70年代,他还是一个初出茅庐的外语教师,但他却非常自信。

【例99】It is unfair that historians always attribute the fall of kingdoms to Helen of Troy.

分析:各民族都有丰富的成语典故,生动形象地应用典故可以言简意赅地表现各种社会关系和社会经验。翻译时的典故引申经常会引申出比字面意思更深刻的涵义,并能令人产生丰富的联想。Helen of Troy源自荷马史诗《伊利亚特》中的希腊神话故事。

Helen是希腊的绝世佳人,美艳无比,为了争夺这个美人而爆发了以特洛伊的毁灭为结局的特洛伊战争。后来,这个典故常用来表示艳丽如西施的女人,在此句中引申为“红颜祸水”。

参考译文:历史学家总是把王国的倾覆归因于红颜祸水,这是不公平的。

【例100】If they could not see the Winter Palace with their own eyes,they could dream about it—as if in the gloaming theysaw a breath-taking masterpiece of art as they had never known before—as if above the horizon of European civilization was towering the silhouette of Asian Civilization.

分析:此句中的划线部分如果直译就会使人难以理解,所以应该进行逻辑引申。逻辑引申指根据上下文的内在联系,运用符合汉语习惯的表达方式,选用确切的汉语词句,将原文的弦外之音补译出来,以避免译文的晦涩难懂。由此,此句中的in the gloaming可引申译为:“在冥冥之中”;a breathtaking masterpiece译为:“令人叹为观止的艺术杰作”;was towering译为:“巍然展现”。

参考译文:如果他们不能目睹圆明园的风姿,那么他们也能在梦幻中身临其境:他们仿佛在冥冥之中见到一件令人叹为观止的艺术杰作,宛如在欧洲文明的大地上巍然展现出一幅亚洲文明的剪影。

3.词类转换

英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象,以及其独特的表达方式。由于英语和汉语结构上的差异,在把英语翻译成汉语时,不能全部直译。英译汉过程中只有少数句子可以逐词对译,而在大多数的情况下一一对应、逐词对译的方法是行不通的。这时就需要进行词类的转换。词类转换不仅能使译文通顺自然,而且能使译文符合译入语的语言规范和译文读者的思维习惯。词类转换是翻译中一个非常重要的方法和技巧,初学者从一开始就应不断地学习和提高这一技巧。词类转换通常包括:①英语的名词、形容词转换为汉语的动词、副词;②英语的动词、副词转换为汉语的名词、形容词;③英语的名词转换为汉语的形容词;④英语的形容词转换成汉语的名词等。

【例101】Cooper was illustrating a distinctly American trait,futuremindedness:the ability to see the present from the vantage point of the future;the freedom to feel unencumbered by the past and more emotionally attached to things to come.(2003年真题)

分析:英语中许多抽象名词、包含动作意思的名词、动词派生的名词、动名词等,在英译汉时都需要根据上下文意义转译为汉语的动词。例如,在此句翻译时把名词ability和freedom转换为动词词组会使译文更加简洁明快。

参考译文:库柏在这里刻画的是一种美国人独具的特征,即未来意识:他们既能够从未来的角度审视现在,又能摆脱过去的束缚而在情感上更加亲近将来。(另参见90页例178)

【例102】Victoryat all costs—victory in spite of all terrors—for without victory there is no survival.(2006年真题)

分析:名词词组victory at all costs转译为动词词组“不惜一切代价去夺取胜利”,介词词组in spite of all terrors和名词词组no survival也转译为动词词组。

参考译文:不惜一切代价去夺取胜利——不惧一切恐怖去夺取胜利——因为没有胜利就不能生存。

【例103】Families upstairs have to carry pails to the hydrant downstairs for water.

分析:副词upstairs和downstairs在译文中分别应按汉语习惯译为动词词组“住在楼上”和“去楼下。”

参考译文:住在楼上的人家不得不提着水桶去楼下的水龙头打水。

【例104】The application of electronic computers makes a tremendous rise in labour productivity.

分析:此句中的名词application和rise在译成中文时应按中文习惯译成动词“使用”和“提高”。

参考译文:使用电子计算机大大提高了劳动生产率。

【例105】They are aware that there is a difference between being loving and acting loving,between being stupid and acting stupid,between being knowledgeable and acting knowledgeable.(2002年真题)

分析:当形容词或形容词短语与be,become,get,go,和feel等动作感不强的系动词连用时,这些形容词或形容词短语在汉译时经常需转换为动词。例如此句中的形容词aware根据上下文可以分别翻译为动词“深知”、“懂得”、“清楚”,就会使译文更加顺畅明了。

参考译文:他们深知关爱他人和假装关爱他人的不同,懂得愚顽不化与装疯卖傻的区别,清楚学识渊博和貌似才高的差异。(另参见80页例157)

【例106】Some long-time associates and friends wanted to protect him from the White House;some,protect him from the public;and others,protect him from himself.

分析:英译汉时,文章中的许多介词应根据上下文意思翻译成动词,才能符合中文习惯。例如此句中的三个介词from就需要按照中文习惯译成动词,分别译为:“免受”、“不受到”、“不要说错话”或“不要做错事”。

参考译文:有些老同事和老朋友想保护他,使他免受白宫的连累;一些人想保护他,使他不受到公众的攻击;还有些人想保护他,使他本人不要说错话或做错事。

4.词的增加

英汉原文都包含许多带有浓厚民族和文化色彩而且不容易为译文读者所理解的词语,这要求译者在理解原文之后,领会原文的内在含义,在译文中添加一些反映背景或解释性的词语,以传达原文的内涵。此外,因为英汉两种语言在语法结构和修辞手法上都存在着差异,这也要求在原文的基础上添加必要的单词、词组或句子,这就是英译汉过程中词的增加。当然,这不是无中生有地随意加词,而是增加原文中虽无其词但有其意的词,目的是补足语气或连接上下文或避免译文意义含糊,从而使得译文在语法、语言形式上符合原文习惯,并在文化背景、词语联想方面与原文一致起来。词的增加应使译文语义更加明确,也可提高修辞效果。

【例107】Beyond all that is the profound significance of children to the very institution of the family itself.(1999年真题)

分析:英语讲求行文简洁,为避免重复,常用代词代替句中的某些成分,有时干脆省略。但译成汉语时则应按照习惯增补出来,否则就指代不明。因此,此句代词that可译为“上述原因”。

参考译文:除了上述原因,子女对于家庭这一制度本身也有极其深远的意义。

【例108】We demand it because without difficulty there can be no game.(2001年真题)

分析:此句中it指代不明,但根据上下文知道它代替后句的difficulty,在译成汉语时应按照中文习惯增补出来。

参考译文:我们之所以需要困难,是因为如果没有困难就毫无游戏可言。

【例109】He was about to become,for lack of anyone or anything better,a very influential intellectual—the wrong man at a wrong place with the wrongidea.

分析:为了避免重复,英文中常省去重复出现的相同动词,在译成中文时则应该加上。例如此句应在三个名词词组the wrong man at a wrong place with the wrong idea之前增加动词“在”、“任用”和“带来”,否则语义就不连贯,晦涩难懂。

参考译文:因为找不到比他更好的人,也没有更好的办法,于是他就要成为一个很有影响的知识分子了,这真是在错误的地方任用错误的人带来错误的主张。

【例110】In his classic novel,“The Pioneers”,James Fenimore Cooper has his hero,a land developer,with his cousin on a tour of the city he is building.(2003年真题)

分析:英译汉中增加词的技巧就是从英汉两种语言的差异入手,在译文中增加一些原文中虽无其词却有其意的词语和句子,使译文结构完整、句意明确。例如:翻译此句时,在“他的经典小说《拓荒者》一书中”后加上“描述了……的情景”,会使译文语义更加完整。

参考译文:詹姆斯·费尼莫尔·库珀在他的经典小说《拓荒者》一书中,描述了主人公——一个土地开发商,带着表妹游览一座他正在建造的城市的情景。(另参见92页例182及97页例191)

【例111】I learned a great many new words that day.I do not remember what they all were,but I do know that mother,father,sister,teacher were among these words that wereto make the world blossom before me,“like Aaron’s rod with flowers”.

分析:原语读者对于一些他们与生俱来、耳濡目染的文化信息不会产生任何误解,但对于不熟悉该文化的读者而言,就必须采取增补背景知识和信息补充的手法,使意思明确,避免误解。例如此句中的“like Aaron’s rod with flowers”,这个典故出自《旧约·民数记》第17章第3篇。因为西方人都熟悉其意思,因此作者在此句中没有提到《圣经》二字。但中国读者对此不是很熟悉,译文中就必须增补“就像《圣经》上所说”。

参考译文:那一天我学了许多新词,也记不清都有哪些词了,但是其中肯定有“母亲”、“父亲”、“姐姐”、“老师”,后来就是这些词把一个美好的世界展现在我的面前,就像《圣经》上说的“亚伦的杖开了花”一样。

5.词的删减

汉语注重行文简洁,英语也注重行文简洁。在英译汉过程中我们经常会遇到这样的情况:一些在英语中必不可少的词、短语,甚至是句子,把他们译成中文时就可能成了多余的东西,不译出来反而意思更明确。也就是说,英译汉时应该把这些词、短语或句子全部删减。只有这样,译文才能符合汉语表达习惯,显得精练、严谨、明确。把原文中有些词在译文中删减,不必译出来,因为译文中虽无其词但有其意,或者是在译文中不言而喻的。当然,词的删减是指删去文章中一些可有可无,或者有了反显得累赘以及违背译文语言习惯的词,而决不应删去原文中基本的、必不可少的思想内容和意思。词的删减主要包括:①从语法角度的删减;②从修辞角度的删减。

【例112】If you hang back,and reserve and criticize at first,you are preventing yourself from getting the fullest possible value from what you read.(2005年真题)

分析:英语重形合,而汉语重意合。英语中的一些必要成分,在汉语中表意功能很弱,显得可有可无,甚至完全没有必要。例如,本句中的从句主语在译成汉语时完全可以省略。

参考译文:如果读书伊始便固步自封,处处设防,甚至批评挑剔,那么你就无法从阅读中获得最大的价值。(另参见58页例2)

【例113】It has to be recaptured slowly by watering the plants and perhaps,by looking again at each one as though it were a person.(2004年真题)

分析:出于同上例分析中一样的原因,此句中的两个介词“by”在译成中文时可以删减。

参考译文:我只有给花草浇浇水,再挨个儿瞅瞅,仿佛它们是活生生的人,这样我才能慢慢找回自我。(另参见73页例135)

【例114】Though a brother,I was his apprentice and he considered himself my master.He expected the same services from me as he would from another;while I thought he asked too much of a brother.(Three Great Rolls,Benjamin Franklin)

分析:此段第二句中比较结构后半部分省略了动词expect,应该是…as he would expect from another。原文中的表达符合英语重简洁明了的习惯。汉语中遇到这样需要重复动词的比较结构时,为了文章的流畅,也同样应该省略动词。

参考译文:虽然是兄弟,我却成了哥哥的学徒,而他也把自己看作是我的老板,要求我像其他人一样给他卖力;可是我觉得这样对兄弟也太不讲情分了。

【例115】They had grounded him beneath their heel,they had taken the best of him,they had murdered his father,they had broken and wrecked his wife,they had crushed his whole family.

分析:按照汉语习惯,前边一个句子出现主语,后面句子如果仍为同一主语,就不必重复出现。而英语中通常每句都有主语,因此人称代词作主语时往往多次出现。此句中有五个人称代词they,都指同一对象,在译成中文时应该按照汉语习惯删减。

参考译文:他们把他踩在脚底下,榨干了他的精髓,害死了他的父亲,摧残了他的妻子,毁灭了他的全家。

【例116】He continued to order the stale bread—never a cake,never a pie,never one of the other delicious pastries in the showcase.

分析:英语句子中有些短语反复出现,英译汉时应该根据上下文意思进行适当减省。例如在此句中,never重复了三次,以便加强语气,但译成汉语时如果重复三次“从不要”就会显得累赘。如果减省译成一个“从不问津”,就既表达了原文重复三次never所包含的语气,又使译文更加简练。

参考译文:他仍然只要陈面包,至于蛋糕、肉馅饼和柜台里其他可口的点心,却从不问津。

【例117】He considered it(National Security Council)too large and bulkyand thus too leaky,too many people who talked too much.

分析:由于英文重形合,连接词用得很多,语言各成分之间的关系经常用连接词表明,但是在汉语里,上下文之间的逻辑关系经常是暗含的,这些表示并列和平行关系的词完全可以删减,不必翻译出来。例如此句中的两个and,译成汉语时如果删减,译文会更加简洁明了。

参考译文:他认为国家安全委员会机构太庞大,人多嘴杂,容易泄密。

2.2.2 句的翻译

1.语序调整

由于英语是形合语言,逻辑的思维模式要求语言倚赖于各种连接手段或连接词语承上启下,是一种显性接应,所以分句之间的关系并不完全按时间顺序或逻辑关系来实现。而汉语是意合语言,主从句之间的关系主要凭借助词、语句意义、时间顺序或语句间逻辑关系来实现,是隐性连贯。

【例118】It therefore becomes more and more important that,if students are not to waste their opportunities,there will have to be much more detailed information about courses and more advice.

分析:该句由一个主句,一个后置的主语从句和一个条件状语从句组成。全句包含三层含义:①……变的越来越重要;②如果要使学生充分利用他们的机会;③得为他们提供大量更为详尽的信息,作更多的指导。为使译文符合汉语习惯,需进行语序调整。

参考译文:因此,如果要使学生充分利用他们(上大学)的机会,就得为他们提供大量关于课程的更为详尽的信息,作更多的指导。这个问题显得越来越重要了。

【例119】If we could banish all such preconception when we read, that would be an admirable beginning.(2005年真题)

分析:英语是形合语言,所以时间状语从句可以放在主句之前或之后,但汉语是意合语言,习惯于按时间顺序和逻辑关系顺序来实现主从句的关系。翻译时通常把时间状语从句放在主句之前。

参考译文:我们读书时如果能抛弃所有这些成见,那将是一个极可贵的开端。

【例120】I’m lonely only when I am overtired,when I have worked too long without a break,when for the time being I feel empty and need filling up.(2004年真题)

分析:此句的翻译仍要进行语序调整,以符合汉语借助时间顺序或语句间逻辑关系来实现主从句之间关系的习惯。

参考译文:只有当我感到过度疲劳的时候,只有在我连续不断地工作太长时间之后,只有当我暂时觉得空虚无聊、需要填充空闲的时候,我才觉得孤独寂寞。

【例121】“Where are the beauties and improvements which you were to show me?”she asks.(2003年真题)

分析:“which you were to show me”是定语从句,翻译时应按汉语的习惯放在所修饰的词前面。

参考译文:“你想让我看的那些美景和改进了的地方在哪儿啊?”她问道。

【例122】There is no happiness except as we take on life-engaging difficulties.(2001年真题)

分析:在表达“除非……”时,英语、汉语中的顺序通常不同,翻译时须加以调整。

参考译文:除非我们终生与困难为伴,否则就无幸福可谈。

2.语态转译

因为英语的句子建立在主谓轴上,所以被动语态的使用非常频繁。而汉语为话题显著语言,并不强调主谓的严格搭配,所以很少用被动语态。英语翻译成汉语时,为了保证汉语的自然和流畅,经常需要语态的转变。

(1)在译成汉语时,保持被动结构不变,即保持主语不变,用“被”、“受”、“给”、“由”、“是”、“为”、“可望”、“予以”、“加以”等词灵活翻译被动结构。

【例123】The brain is made up of cells in a certain arrangement.

参考译文:人脑是由细胞按一定的排列方式组成的。

【例124】To protect the whale from the cold of the Arctic seas,nature has provided it with a thick covering of fat called blubber.When the whale is killed,the blubber is stripped off and boiled down,either on board of ship or on shore.

参考译文:大自然为保护鲸,使它不致在北冰洋受冻,便让它长了厚厚的一层脂肪,叫做鲸脂。鲸被杀死后,鲸脂被剥下来熬油,这项工作既可以在船上进行,也可以在岸上进行。

【例125】The element of helium was first found in the sun.

参考译文:氦元素最初是在太阳里发现的。

【例126】The unemployment rate in that country is expected to remain stable for 2000.

参考译文:该国失业率可望在2000年保持稳定。

【例127】His frequent absence from class must be dealt with immediately.

参考译文:他经常缺课的情况必须立即予以处理。

【例128】Although winners can admire and respect other people,they are not totally defined,demolished,bound,or awed by them.(2002年真题)

参考译文:赢者能做到敬佩别人,尊重别人,但不会完全为别人所限定、摧垮、束缚或吓倒。(另参见97页例190)

(2)在译成汉语时,保持被动结构不变,即保持主语不变,但不用任何表示被动的词语。

【例129】For though they are not yet built on earth,he has built them in his mind,and they are as concrete to him as if they were already constructed and finished.(2003年真题)

参考译文:虽然那些东西还未建成在大地上,但他已在心中将它们建好了。对他来说,它们都是实实在在的,宛如已建成竣工一样。

【例130】Death in old age is rarely called untimely—a long life is thought to be a full one.(2000年真题)

参考译文:寿终正寝极少称为“早逝”,长寿即意味着生命之完整。

(3)在译成汉语时,变被动结构为主动结构,即将介词“for,by”等后面的名词变为句子的主语。

【例131】A right kind of fuel is needed for an atomic reactor.

参考译文:原子反应堆需要一种合适的燃料。

【例132】By the end of the war,800people had been saved by the organization,but at a cost of 200Belgian and French lives.

参考译文:大战结束时,这个组织拯救了八百人,但那是以二百多比利时人和法国人的生命为代价的。

(4)翻译成无主句:

【例133】Great sums of money have been spent,for example in the deserts of Egypt,in“prospecting”for oil.

参考译文:在石油“勘探”方面,已经花了大笔的资金,比如在埃及的沙漠里进行的勘探工作就是如此。

【例134】It has to be pointed out that one and the same word may have different meanings in different branches of science and technology.

参考译文:必须指出:同一个词在不同的科技领域可以有不同的含义。

【例135】It has to be recaptured slowly by watering the plants and perhaps,by looking again at each one as though it were a person.(2004年真题)

分析:上文是“Then for a little while the house feels huge and empty,and I wonder where my self is hiding”,所以此句中的“It”代指“my self”,“It has to be recaptured”可翻译为无主句“找到了自我”或“恢复了自我”。

参考译文:给花木浇浇水,或许再度仔细观察每一株植物,仿佛每一株植物就是一个人似的,只有这样才能慢慢地恢复了自我。

【例136】But,as has been true in many other cases,when they were at last married,the most ideal of situations was found to have been changed to the most practical.(2008年真题)

分析:“the most ideal of situations was found to have been changed to the most practical”中的两个被动结构需要分别处理,一个可翻译成无主句,另一个保持被动结构不变,不用任何表示被动的词语。

参考译文:但是正如其他许多已经发生过的事情一样,当他们最终结婚后,发现最憧憬的生活变得再实际不过了。

3.正反转换

英译汉时,也存在着正说和反说转换的问题。

【例137】But with the passing of a young person,one assumes that the best years layahead and the measure of that life was still to be taken.(2000年真题)

参考译文:但英年早逝常令人感到逝者美好时光尚未到来,一生之评说尚未做出。

【例138】If you hangback,and reserve and criticize at first,you are preventing yourself from getting the fullest possible value from what you read.(2005年真题)

参考译文:假如一开始你退缩不前,有所保留并且批评指责,你就在妨碍自己从你所读的书中得到最大的益处。

【例139】Western society(about 1.2billion people)cannot bring the remaining 5.1billion people in less developed countries up to the Western consumptive“standard of living”without exhausting the earth’s resources.

参考译文1:西方社会约有12亿人口。要让欠发达国家的5l亿人口都达到西方消耗型的“生活标准”,必然会把地球的资源消耗殆尽。(正说)

参考译文2:西方社会约有12亿人口。要让欠发达国家的51亿人口都达到西方消耗型的“生活标准”,不可能不把地球的资源消耗殆尽。(反说)

【例140】It is beyond his power to preside over such an important meeting.

参考译文:主持这样重要的会议是他力所不能及的。

【例141】There is nothing in his house but bare walls.

参考译文:他家徒四壁。

4.定语从句的翻译

定语从句在英语中通常后置,所以可以允许有比较多的并列的定语成分,而在汉语中,定语从句总是前置,所以数量有限。因为这些不同,翻译时需用一定的方法来恰当地处理。

(1)前置译法:

当句子较短,定语从句并不复杂时,可直接放置于所修饰词的前面。

【例142】When we refer to a person as a winner,we do not mean one who makes someone else lose.(2002年真题)

参考译文:我们称某人为赢者,并不是指会让别人输掉的人。

【例143】Short of the impossible,as Yeats put it,the satisfaction we get from a lifetime depends on how high we choose our difficulties.(2001年真题)

参考译文:正如叶芝所言,除去不可能做的事,我们一生获得的满足有多大,取决于我们选择的困难有多大。

【例144】The idea that the life cut short is unfulfilled is illogical because lives are measured by the impressions theyleave on the world and by their intensity and virtue.(2000年真题)

参考译文:生命短暂即一事无成这一观念荒谬无理,因为生命的价值取决于它留给世界的印象、它的激情及它的美德。

(2)分译法:

当句子较长、较为复杂时,可采用分译法,将定语从句与主句分开翻译。

①翻译定语从句时,重复先行词:

【例145】They are strivingfor the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which,in the past,many Chinese have laid down their lives.

参考译文:他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每一个中国人所珍爱的,在过去,许多中国人曾为了这个理想而牺牲了自己的生命。

【例146】In the Tibetan Autonomous Region,humanitarian relief is being directed towards traditional Tibetan herders and their families who suffered major livestock losses as a result of exceptional snowfalls at the end of last winter.

参考译文:在西藏自治区,人道主义救援物资正被送到当地受灾牧民及其家属手中,因去年冬天的罕见雪灾,这些牧民饲养的牲畜遭受到了巨大的损失。

②根据具体情况,在采用分译法时,直接省略先行词:

【例147】To us,a winner is one who responds authentically by being credible,trustworthy,responsive,and genuine,both as an individual and as a member of a society.(2002年真题)

参考译文:在我们看来,一个赢者,无论是作为个人还是作为社会的一员,总是可信可靠,忠心耿耿,有求必应,诚心诚意,对一切做出真切的反应。

③采用分译法翻译非限定性定语从句:

【例148】Among prominent summer deaths,one recalls those of Marilyn Monroe and James Deans,whose lives seemed equally brief and complete.(2000年真题)

参考译文:提起杰出的早逝者,人们定会记起玛丽莲·梦露和詹姆士·迪恩,两人生命短暂,却完美无缺 。(另参见96页例189)

【例149】Someone proposed the name of Mr.Smith,whom we elected as representative.

参考译文:有人提史密斯先生的名,我们选他当了代表。

(3)混合法:

把主句和定语从句融合成一个简单句,定语从句译成谓语。这种方法一般用于限制性定语从句,尤其是“there be”句型中。

【例150】There are many people who are interested in the new invention.

参考译文:很多人对这项新发明感兴趣。

(4)定语从句转译为状语从句:

英语中有些定语从句,不仅仅起到一个定语的修饰作用,而且在逻辑上(即意义上)与主句有状语关系,表示原因、让步、转折等。应尽量从英语句子的意义去发现这些逻辑关系,然后翻译出汉语中相对应的逻辑关系。

【例151】Electronic computers,which have many advantages,cannot carry out creative work and replace man.

参考译文:虽然计算机有很多优点,但它还是不能进行创造性的工作,也替代不了人的作用。(表示让步)

【例152】In a dispute between two states with which one is friendly ,try not to get involved.

参考译文:在两国发生争端时,如与两国皆友好,则应避免卷入。(表示条件)

【例153】Copper,which is used so widely for carrying electricity ,offers very little resistance.

参考译文:铜的电阻很小,因此被广泛用于输电。(表示结果)

5.长句翻译

英语中,连词、介词等功能词和非谓语动词等的使用,使得英语句子的修饰成分相当复杂。在翻译此类长句时,要首先弄清楚原文的句 法结构,找出整个句子的中心结构及各层次的意思,并分析各层次之间的相互关系,然后根据汉语的表达习惯,正确地译出原文的意思。

(1)顺序法:

有些英语长句所叙述的内容是按照时间先后和逻辑关系安排的,这符合汉语的表达方式,在翻译时,按原文语序即可。

【例154】Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are manystimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.

分析:该句的主语为behaviorists,谓语为suggest,宾语为一个从句,因此整个句子为Behaviorist suggest that-clause结构。在suggest的宾语从句中,主语为the child,谓语为experience,宾语为greater intellectual development。

参考译文:行为主义者认为,如果儿童的成长环境里有许多刺激因素,这些因素又有利于其适当反应能力的发展,那么,儿童的智力就会发展到较高的水平。

【例155】Most commonly we come to books with blurred and divided minds,asking of fiction that it shall be true,of poetry that it shall be false,of biography that it shall be flattering,of history that it shall enforce our own prejudices.(2005年真题)

分析:该句的主要结构为主句带有分词短语作状语,而分词短语中又有并列成分和从句,所以显得较长,按原文顺序译出即可。

参考译文:通常我们总是带着模糊的、迥异的观念去看书:要求小说情节真实,要求诗歌内容虚构,要求传记美化传主,要求历史能印证我们自己的见解。(另参见85页例169)

【例156】If parents were prepared for this adolescent reaction and realized that it was a sign that the child was growing up and developing valuable powers of observation and independent judgment,they would not be so hurt,therefore would not drive the child into opposition by resenting and resisting it.

分析:此句的主语为“they would not be so hurt...”,主句中包含一个以“therefore”引导的并列句;“If parents...”是条件状语从句,包含两个并列句,其中“realized”后接的宾语从句中,又包含一个主从复合句。按照汉语习惯,接原文顺序译出即可。

参考译文:如果做父母的对这种青春期的反应有所准备,而且认为这是一个显示出孩子正在成长,正在发展珍贵的观察力和独立的判断力的标志,他们就不会感到如此伤心,所以也就不会因对此有愤恨和反对的情绪而把孩子推到对立面去。

【例157】They are aware that there is a difference between being loving and acting loving,between being stupid and acting stupid,between being knowledgeable and acting knowledgeable.(2002年真题)

分析:此长句并列成分多,顺序译出即可。

参考译文:他们能清楚地区分:什么是真有爱心,什么是假装关爱;什么是真傻,什么是装傻;什么是真才实学,什么是貌似才高。

(2)变序法:

有些英语句子所采用的顺序,不符合汉语的表达方式,翻译时,有时需调整原文的顺序。

【例158】On account of the factthat there is always a resistance due to frictionwhenever one part of a machine moves over another,some work must be done in moving the parts of the machine itself.

分析:根据上下文的意思,翻译时将原文的顺序调为③②①④译出即可。

参考译文:机器的某个部件在另一个部件上面移动时,总会有摩擦而产生阻力,由于这种情况,机器本身的部件运动时就要做一些功。

【例159】It is easier to winat chess if you are free,at your pleasure,to change the wholly arbitrary roles,but the fun is in winning within the rules.

分析:此句的翻译也需调整语序,按②①③的顺序译出更好。

参考译文:下棋时,随心所欲,肆意更改强制之规更易获胜。然而乐趣源于获胜而又遵守规则。

【例160】People were afraid to leave their houses,for although the police had been ordered to stand by in case of emergency,they were just as confused and helpless as anybody else.

分析:上句中,“人们不敢出门”是因为警察也感到“confused and helpless”,所以此两部分应连在一起翻译,全句以②①③的顺序译出。

参考译文:尽管警察已接到命令,要作好准备以应付紧急情况,但人们不敢出门,因为警察也和其他人一样不知所措和无能为力。

【例161】Modern scientific and technical books,especially text-books,require revision at short intervalsif their authors wish to keep pace with new ideas,observations and discoveries.

译文:此句也需改变语序,按汉语的习惯,将if引导的从句提前,按①③②的顺序译出。

参考译文:对于现代科技书籍,特别是教科书来说,要是作者希望自己书中的内容能与新概念、新观察到的事实和新发现同步发展的话,那么就应该每隔较短的时间,将书中的内容进行修订。

(3)分译法:

有时,英语长句中的主句与修饰词之间的关系并不十分密切,可分开翻译成若干个句子。

【例162】The president said at a press conference dominated by questions on yesterday’s election result that he could not explain why the Republicans had suffered such a widespread defeat,which in the end would deprive the Republican Party of long-held superiority in the House.

参考译文:在一次记者招待会上,问题集中于昨天的选举结果,总统就此做了回答。他说他不能够解释为什么共和党遭到了这样大范围的失败。这种情况最终会使共和党失去在众议院中长期享有的优势。

【例163】We,the human species,are confronting aplanetary emergency—a threat to the survival of our civilization that is gathering ominous and destructive potential even as we gather here.(2009年真题)

参考译文:我们人类正面临全球性的危机,我们的文明受到威胁。就在我们聚在这里共商对策的同时,而这一威胁演变成可怕灾难的可能性正在加大。(另参见92页例180)

2.2.3 篇章的衔接与连贯

英汉翻译,通常不会是单纯的个别句子或个别词语的翻译,而是整段或整篇的翻译。

篇章内各句子之间存在种种衔接、连贯手段。通常段落中的各个句子之间都有着内在的逻辑关系,翻译时要准确地把这些关系表现出来,译文才能清楚地传达原文的意思。

衔接指的是一段话中各个部分在语法或词汇方面有联系或各个方面都有联系。衔接的优劣关系到译文的质量。因此,翻译时,要通过一定的衔接手段将句与句、段与段有逻辑地联系起来,形成一个完整的或相对完整的语义单位。

语篇衔接手段主要包括指代、替代、省略、连接与词汇衔接五种。它们在英汉两种语言中都是存在的,但各种手段的使用频率却大有差异。比如说为了达到语篇衔接与连贯的目的,英语多借用同义词或者代词指代,但汉语恰恰忌讳过多依赖代词而更愿借用词汇重复的手法;注重形合的英语有丰富的连接词起到句子各成分之间、句子及段落之间的衔接作用,在这一点上,汉语因不同文体类型而有所区别,对文学性强的叙述、描写类文体,汉语不太需要,甚至往往省略连接词语,而对说明、论述类文体,汉语则较多地使用连接词来达到衔接与连贯的目的。此外,英语较忌讳重复,但汉语,无论是出于衔接还是修辞的目的,却偏好重复。

【例164】Broadly speaking,America and Europe have kept step.At any given moment the traveler could find examples in both of the same architecture,the same styles in dress,the same books on the shelves.(1998年真题)

分析:“both”在句中指美国和欧洲,翻译时,为了指代清楚,不能翻译成“两个”,而要翻译成它所指代的实际名词,即“两地”。

参考译文:广而言之,美国与欧洲一直同步发展。在任何一个特定的时刻,旅行者在两地均能目睹同一样式的建筑实例、相同款式的服饰以及书架上相同的书籍。

【例165】They had established a new household,and must fulfill in some way or another the obligations of it.(2008年真题)

分析:“it”在原文中指代“a new household”,译成汉语时,为了上下文的衔接,不能用“它的”来翻译,而应还原成实际的名词。

参考译文:既然成立了一个新的家庭,那就无论如何也要尽一点家庭的义务。

【例166】Do not dictate to your author;tryto become him.Be his fellow worker and accomplice.(2005年真题)

分析:“him”和“his”都代指“your author”,翻译时为了上下文指代清楚,需用名词而不是代词。

参考译文:我们对作者不要指手划脚,而应努力站在作者的立场上,设想自己在与作者共同创作。

【例167】But if you open your mind as widely as possible,then signs and hints of almost imperceptible fineness,from the twist and turn of the first sentences,will bring you into the presence of a human being unlike any other.Steep yourself in this,acquaint yourself with this,and soon you will find that your author is giving you,or attempting to give you,something far more definite.(2005年真题)

分析:两个“this”均指“the presence of a human being unlike any other”,第一个可省略,第二个还原为所指代的名词,可使上下文衔接更好。

参考译文:然而,如果你能尽量敞开思想,那么,书中开头几句迂回曲折的话里所包含的几乎难以觉察的细微的迹象和暗示,就会把你引到一个与众不同的人的精神世界。如果你深入下去,如果你去认识他的精神世界,你很快就会意识到,作者正在给你或试图给你某些明确得多的东西。

【例168】Still,9/11and avian flu remind us that a smaller,faster world is not necessarilya safer world.(2007年真题)

分析:译文中,用“其”代替上文中已提到的“world”,使衔接更好。

参考译文:尽管如此,9·11和禽流感提醒我们,更小更快的世界决不意味着其更安全。

【例169】Most commonly we come to books with blurred and divided minds,asking of fiction that it shall be true,of poetry that it shall be false,of biography that it shall be flattering,of history that it shall enforce our own prejudices.(2005年真题)

分析:原文中,“asking”后有四个并列的介词短语,这里可采用重复“asking”的方法,使上下文衔接更好。

参考译文:通常我们总是带着模糊的迥异的观念去看书:要求小说情节真实,要求诗歌内容虚构,要求传记美化传主,要求历史能印证我们自己的见解。

【例170】When I can wake up and watch the sun rise over the ocean,as I do most days,and know that I have an entire day ahead,uninterrupted,in which to write a few pages,take a walk with my dog,read and listen to music,I am flooded with happiness.(2004年真题)

分析:此句较长,主要是因为“when”引导的从句很长、很复杂,如果将“when”翻译成“当……”,整个句子就毫无流畅感,理解起来也很费劲。可根据句子中的语义逻辑关系,先叙述从句内容,然后用可以代替从句内容的语言“这样做这样想”来重复从句内容,使得译文连贯、流畅和自然。

参考译文:大部分日子我都能自己醒来,然后去观赏海上日出的美景,心里知道我有整整一天属于我自己,不受任何干扰,可以写几页稿子,牵狗散散步,读读书,听听音乐。每每 能够这样做这样想的时候,喜悦就如同潮水般向我涌来。

2.2.4 考生常见问题分析

1.语义不连贯

语义连贯要求句与句之间不仅要有结构层面的连接,而且要有深层的语义和语用关联,也就是说要文通理顺。用于连贯的手段主要有指代、替代等。

英语中的代词和同义词都有语篇衔接的功能,但汉语忌讳过多地使用代词,也较少使用同义词来指代上下文中出现的某个词语。所以,英译汉过程中,为了使上下文指代清楚,常常需要把英语的代词还原成相应的名词,或者干脆省略。

【例171】Writers cannot bear the fact that poet John Keats died at 26, and only half playfully judge their own lives as failures when they pass that year.(2000年真题)

学生译文:诗人约翰·济慈年方26岁便溘然长逝,作家们对此难以接受。于是,过了那年之后,他们便半开玩笑地评价自己的人生无所作为。

分析:原文中的“that year”指代前面的“26”岁。直接把代词按其字面意义来译,不但使译文意思不清楚,而且句子之间也失去了连贯,应还原所代替的词。

参考译文:诗人约翰·济慈年方26岁便溘然长逝,作家们对此难以接受,他们便半开玩笑地评价自己的人生到26岁时仍无所作为。

【例172】...rather,they are themselves and as such do not use their energy putting on a performance,maintaining pretence,and manipulating others.(2002年真题)

学生译文:相反,他们保持真我本色,这么做的时候他们不会浪费精力去做秀,不会装腔作势,也不会操控他人。

分析:as such是“以这种身份(或面貌),像所指的人那样”之意,在这里不管是直译还是把意义还原,都会使译文拖沓。所以可省略不译。

参考译文:相反,他们保持真我本色,他们不会浪费精力去做秀,不会装腔作势,也不会操控他人。

2.翻译腔过重

翻译腔是指表达不流畅、不地道的翻译文体,是一种生硬拗口的翻译语言。翻译腔往往由硬译、死译原文表达或结构造成。由于英语和汉语属于两种不同的语系,两者的差别会给翻译造成很大困扰,一不小心就会译得“别扭、不顺”。

【例173】He’s a pretty nice fellow who never does anybody any harm,who gets through scrapes through no fault of his own,but always manages to come up grinning.

学生译文:他是个相当不错的家伙,常常会因为非自身的过错而陷入麻烦,但总是能笑着摆脱困境。

分析:“through no fault of his own”意思是“不是由于自己的过错”,但这样翻译的话显得有些罗嗦。

参考译文:他是个相当不错的家伙,从不伤害他人,常常会无辜地陷入麻烦,但总能微笑着摆脱困境。

【例174】...to wage war against a monstrous tyranny never surpassed in the dark and lamentable catalogue of human crime.(2006年真题)

学生译文:去和人类黑暗可悲的犯罪史上从未被超越的暴政作战。

分析:译文之所以显得有些别扭,主要是因为被动语态的处理比较生硬。被动语态在英文中使用非常广泛,翻译成汉语时需要灵活处理。

参考译文:去和人类黑暗可悲的罪恶史上空前凶残的暴政作战。

【例175】I’ve always wanted to make peach stones grow,ever since I was a child,when I used to take them home after a party,or as a man after a banquet.

学生译文:我一直都想让桃核长大,从我还是个小孩子的时候,我就常在聚会后把桃核带回家,或者作为一个男人在宴会后也一样。

分析:首先,译文把“grow”译成“长大”非常不妥,难道是这个桃核越长越大?其实作者是想看到桃核长出芽来;其次,“as a man after a banquet”是个省略句,完整的应该是“as a man I would take them home after a banquet”,其中“as a man”是和“when I was a child”相对应的,强调的是年纪的变化,所以译成“作为一个男人”不妥。

参考译文:我从小到大一直都想让桃核发芽,小时候我常在聚会后把桃核带回家,长大后参加完宴会也一样。

3.错误套用中国习语

习语或习惯用语,是一国语言长期发展沉淀下来的精华,往往带有很深的文化烙印。中国习语中最为常见的是四字成语,因为其形式整齐、言简意赅,常被用来显示文字的优美。但是,因为成语很多都具有深刻的文化内涵,考生如果不仔细,就会用得似是而非。

【例176】They are aware there is a difference between being loving and acting loving,between being stupid and acting stupid,between being knowledgeable and acting knowledgeable.(2002年真题)

学生译文:在真正的愚蠢和大智若愚之间,……

分析:大智若愚是指有智慧有才能的人不炫耀自己,外表好像很愚笨,而“acting stupid”是“装出愚蠢的样子”,和“大智若愚”不完全一样。

参考译文:在真正愚蠢和假装愚蠢之间,……

【例177】In such an atmosphere only a very sick person would even attempt to figure out his own problems.

学生译文:在这样一种环境之下,只有病入膏肓的人才会想要去弄明白自己到底出了什么问题。

分析:“病入膏肓”是指一个人已经病得无药可救,而“a very sick person”是指一个人病得很重,但未必就已无药可救,所以“病入膏肓”用在这里属于翻译过头。

参考译文:在这样一种环境之下,只有病重的人才会想要去弄明白自己到底出了什么问题。

【例178】Cooper was illustrating a distinctly American trait,futuremindedness:the ability to see the present from the vantage point of the future;...(2003年真题)

学生译文:库柏在这里揭示了一种美国人独有的特征,即未来意识:他们能够高瞻远瞩;

分析:“高瞻远瞩”的意思是“站得高,看得远”,能够预见到未来的发展;而原文是说美国人能够“站在未来的高度看现在”,是往回看,不是往前看,所以不能译成“高瞻远瞩”。

参考译文:库柏在这里揭示了一种美国人独有的特征,即未来意识:他们能够站在未来的高度来看现在的一切。

4.不符合汉语思维逻辑

英译汉时要根据汉语语言的思维习惯和表达习惯安排句子。如:定语从句如果易于表达、信息量不大,可以提到先行词前;如果信息量大,就可以考虑独立成一句话。表示时间、条件、原因等的状语从句可以放在主句之前或之后来翻译。在翻译时学生往往忘了汉语的思维习惯和表达习惯,照搬原文的语序,翻译的句子不自然。

【例179】No big deal—until you learn that Linda Down has cerebral palsy and was the first woman ever to complete the 26.2-mile race on crutches.

学生译文:这没什么了不起——直到你听说琳达·道恩患有脑瘫,是第一位拄着双拐跑完26.2英里的女子。

分析:原文的主句“No big deal”是个省略句,前面省略了“you will think it is”,“until”引导一个时间状语从句,在汉语中放在主句前比较自然。

参考译文:这没什么了不起——可是当你了解到琳达·道恩患有脑瘫,是第一位拄着双拐跑完26.2英里的女子,你就会改变想法了。

【例180】We,the human species,are confronting aplanetary emergency—a threat to the survival of our civilization that is gathering ominous and destructive potential even as we gather here.(2009年真题)

学生译文:我们人类正面临着一个全球性的危机——我们的文明能否幸存的威胁,它正聚积着极危险的毁灭性的潜能,甚至是我们聚集在这里的时候。

分析:原文的让步状语从句在句子的最后,汉语如果也放在最后的话不太自然,而且会削弱主要信息的份量。

参考译文:我们人类正面临全球性的危机,一个关于人类文明能否延续的危机;此刻我们聚在一起共商对策,而威胁却在扩大,形势不容乐观。

【例181】No one knows where the shoe pinches like the wearer.

学生译文:没有人像穿鞋人那样知道鞋子哪里夹脚。

分析:译文的意思没错,却显得不够干脆利索。这是由于英、汉语思维方式不一样造成的。很多时候英语的肯定在汉语中要用否定来表示才同样有力,反之亦然。

参考译文:鞋子哪里夹脚,穿鞋人最清楚。

5.缺乏背景知识

翻译不仅是两种文字的转换,更是两种文化的交流。在实际翻译过程中,常常会遇到文字以外的困难,比如文章中提到的人名、事件、典故等,比如2000年的翻译试题中就提到了两位演员、一名诗人。考生如果没有一定的文学素养,没有一定的知识面,往往无法正确理解原文,造成误译。

【例182】In his classic novel,“The Pioneers”,James Fenimore Cooper has his hero,a land developer,take his cousin on a tour of the city he is building.(2003年真题)

学生译文:在他的经典小说《先行者》中,詹姆士·费尼莫·古波让他的主人公,一个陆地开发者,带领其表妹参观由其承建的一座城市。

分析:考生显然不熟悉James Fenimore Cooper及其作品“The Pioneers”,因此没有做出约定俗成的翻译,对“land developer”的翻译也欠准确。

参考译文:詹姆斯·费尼莫尔·库柏在其经典小说《拓荒者》中,描述了主人公——一位土地开发商——带着表妹游览一座由他承建的城市的情景。

【例183】It was the last train from London to a Midland town—a stopping train,an infinitely leisurely train,one of those trains which give you an understanding of eternity.

学生译文:这是一趟从伦敦开往米德兰镇的末班车……

分析:学生把Midland当作一个镇的名字而进行了音译,实际上Midland是指英格兰中部。英国是一个重要的英语国家,英语专业的学生应熟悉其地理状况。

参考译文:这是一趟从伦敦开往中部某镇的末班车……

【例184】Regan has succeeded more than any president since John F. Kennedy in projecting a broad vision of America—a nation of renewed military strength,individual initiatives,and smaller federal government.

学生译文:里根比约翰·肯尼迪之后的任何一位总统都更成功地为美国描绘了一幅广阔的前景:恢复军事实力,鼓励个人积极进取,精简联邦政府。

分析:“small government”或者“big government”在美国政治中常常是针对联邦政府的权力而言,而不是指其规模,所以这里的“smaller government”是指“联邦政府权力更小”。

参考译文:里根比约翰·肯尼迪之后的任何一位总统都更成功地为美国描绘了一幅广阔的前景:恢复军事实力,鼓励个人积极进取,削减联邦政府权力。

2.3 英汉互译简明理论与应试技巧

2.3.1 翻译中的文化意识

“文化”是一个外延十分宽、涵盖面非常广的概念。它是人类社会实践中所创造的物质财富和精神财富的总和,涉及到知识、信仰、艺术、文学、道德、伦理、风格、法律、生活方式、情感方式、思维方式、价值取向等等。语言既是文化的反映,又是掌握一种文化的直接有效的工具。

每个民族都有自己的文化。这种文化是在特定自然环境、历史条件、地理位置和社会现实中形成的,因此具有特殊性。各民族的语言文化之间存在的种种差异,给不同文字的翻译带来不少值得探讨的问题。

文化和语言是不可分的,语言作为文化的载体,往往负载着一定的文化蕴意。有些东西在一种文化里是不言而喻的,而在另一种文化里却是很难理解的;翻译决不能只着眼于语言转换,而要透过语言表层,了解其深层内涵和文化涵义。不了解这层涵义就有可能犯文化错误。

处理翻译中的文化问题,可用以下方法:

1.直译

对于目的语和原语字面意思和隐含意思相同或相似的信息可采用直译法。

【例185】这是因为,第一,开始吃的时候你正处于饥饿状态,而饿了吃糠甜如蜜,饱了吃蜜也不甜。(2004年真题)

分析:“饿了吃糠甜如蜜,饱了吃蜜也不甜”是一个富有中国文化特色的谚语,但“糠”、“蜜”等可在英语中找到对应词,所表达的涵义基本相同,所以可采用直译法。

参考译文1:This is because:first,when you begin eating,you are very hungry,and for a hungry man,the bran tastes as sweet as honey,while for a man who is full,even honey does not taste sweet.

但本句也可采用意译法。

参考译文2:This is because when a man is dying of hunger,a bit rough stuff can be delicacies to him;when a man is full up,honey means nothing to him.

直译法的目的一方面是为了避免意义的模糊,另一方面是将一些特殊的词或表达方式展现给目的语读者,为译文增加新鲜感,让读者感受到异国文化的气息。

2.意译

意译是指翻译时照顾到目的语读者,顺应其语言习惯和文化背景,以便他们能够较容易地读懂译文,这种方法适用于目的语和原语字面意思和隐含意思差别较大的情况。【例186】并非我们没有守财奴,但比起莫利哀与巴尔扎克笔下的守财奴与野心家来,就小巫见大巫了。(2006年真题)

分析:“小巫见大巫”是汉语成语。“巫”指旧时以装神弄鬼替人祈祷为职业的人。原意是小巫见到大巫,法术无可施展。后比喻相形之下,一个远远比不上另一个。英语中虽有“witch”与之意义接近,但读者却不能产生“小巫见大巫”是“一个远比不上另一个”这样意义的联想,因此不可直译,可采用意译。

参考译文:It is quite true that there are misers in China.But Chinese misers prove less miserly and less ambitious when they are compared with those misers and careerists portrayed by Molière and Balzac.

【例187】在得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道。一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,顿感被打入冷宫,十分郁郁不得志起来。(2003年真题)

分析:“冷宫”是中国的特色词汇,原指失宠后妃的居处,后指被人忽略或遗忘了的地方或状态。在本句中,完全不必翻译出“冷宫”的原意,否则会造成读者的理解困难,翻出在文中所表达的意思即可。

参考译文:Before I fell ill,my parents doted on me a lot.I could have my way at home.Once I was isolated and confined in a chamber on the hillside of the garden,I suddenly felt I was neglected and became very depressed.

【例188】第二,你初到一个餐馆,开始举筷时有新鲜感,新盖的茅房三天香,这也可以叫做“陌生化效应”吧。(2004年真题)

分析:“新盖的茅房三天香”也是中国的一句谚语,意思是说任何新的东西都是受欢迎的。即使译文读者可以理解相同的情况,但直译“香”的话,会使人产生奇怪的感觉,所以还是意译为妙。

参考译文:Secondly,when you have just arrived at a restaurant,you possess a new and curious feeling as you begin to eat with chopsticks.This can be called“effect caused by something strange to you”;as the Chinese saying goes,“Even a new outhouse which has just been put up does not seem to give off stink for three days.”

2.3.2 翻译过程中的灵活处理

由于文化的差异,有时看似简单的原文,其实可能是翻译中的“假朋友”,不可直接按字面翻译,而是应根据背景知识和上下文的内容,进行灵活的处理。

【例189】Among prominent summer deaths,one recalls those of Marilyn Monroe and James Deans,whose lives seemed equally brief and complete.(2000年真题)

分析:此段文字前已提到“untimely death”,然后又有“death in old age”和“the passing of a young person”,根据前文的内容,可以判断“summer deaths”是比喻,是指人在一生中最辉煌的时候死去,所以不可译为“夏天的死亡”,而应翻译为“英年早逝”。

参考译文:提起英年早逝者,人们定会记起玛丽莲·梦露和詹姆士·迪恩。两人生命短暂,却完美无缺。

【例190】Although winners can admire and respect other people,they are not totally defined,demolished,bound,or awed by them.(2002年真题)

分析:本句中包含有四个并列的被动结构,翻译时,最好不要全部译成“被”字句,而是进行灵活的处理,如可以用“为”或“……于”。

参考译文:成功者也会钦佩他人,敬重他人,但不会完全受制于他人,或为他人所摧垮、束缚或吓倒。

【例191】In his classic novel,“The Pioneers”,James Fenimore Cooper has his hero,a land developer,take his cousin on a tour of the city he is building.(2003年真题)

分析:在本句中,如将“has”句型翻译为“使某人做某事”,就会非常别扭,也会为读者的理解造成困难,应灵活翻译为“描述”或“叙述”。

参考译文:在其经典小说《开拓者》中,詹姆士·费尼莫尔·库珀描 述了主人公——一个土地开发商,带表妹参观正在由他承建的一座城市的情景。

【例192】Most commonly we come to books with blurred and divided minds,asking of fiction that it shall be true,of poetry that it shall be false,of biography that it shall be flattering,of history that it shall enforce our own prejudices.(2005年真题)

分析:本句中难点较多,需灵活处理的点也很多。“false”、“flattering”和“prejudices”都需灵活处理。根据上下文,“false”不应翻译为“错误的”或“虚伪的”,对于文学作品来讲,翻译为“虚构”更为恰当;“flattering”原词义为“奉承”,可引申译为“美化传主”;“prejudice”原词义为“偏见”,如不加灵活处理,翻译为“要求历史能加深我们自己的偏见”,就很不合理,应根据上下文,灵活翻译为“自己的见解”。

参考译文:通常我们总是带着模糊的迥异的观念去看书:要求小说情节真实,要求诗歌内容虚构,要求传记美化传主,要求历史能印证我们自己的见解。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈