首页 理论教育 拆句与并句

拆句与并句

时间:2023-04-05 理论教育 版权反馈
【摘要】:◆第一章◆ 段落翻译解题思路及技巧四级新题型中,翻译部分变化较大,由原来的单句汉译英调整为段落汉译英。段落汉译英是对英语学习者英语综合应用能力的测试,是实际运用英语能力的体现。运用顺译法时须注意的一点是,汉语的句子顺序和逻辑顺序必须与英语表达习惯大体一致。汉语的长句有时之所以要拆分翻译,是因为汉语句子结构比较松散,而英语句子结构比较严谨。

◆第一章◆ 段落翻译解题思路及技巧

四级新题型中,翻译部分变化较大,由原来的单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等,长度为140~160个汉字,分值提高到了15分,时间为30分钟。段落翻译要求学生有更强的文章理解能力,上下语句之间产生关联,这改变了单句翻译看重语法知识点及词组搭配用法的传统。段落汉译英是对英语学习者英语综合应用能力的测试,是实际运用英语能力的体现。译文应该忠实原文,表达基本正确。需要我们注意的是,“忠实原文”绝非两种文字之间的简单代替,因此首先要克服逐字对应的倾向。段落翻译要考虑上下文,即不但要考虑词的搭配,还要考虑到全句乃至全段。除了要保留原文的信息外,译文要合乎英语的表达习惯。因此,我们必须掌握好英语语法,学会并熟记一些英语基本句型、惯用语和词语搭配,使自己具备运用英语知识的实践能力。

本题满分为15分,成绩分为六个档次:13—15分、10—12分、7—9分、4—6分、1—3分和0分。各档次的评分标准见下表:

汉语段落和英语段落具有类似特征,都是相对完整的单位。段中的句子和句群都为表达中心意义服务。段内使用的语言和内容应协调一致,句子之间和句群之间的意思连贯,语序则根据内在的逻辑顺序进行安排。然而,由于中西方思维方式的差异,汉英段落之间也存在差异性,其重要特征在于汉语重意合而英语重形合,而这一特征主要表现在衔接手段上。汉语和英语都有显性和隐性连接,但是汉语的隐性连接较多,英语中的显性连接较多。

例如:

他蹒跚着进了家门,连饭也没有吃,打算到屋里去睡一觉。常年也不喝酒,喝了酒头有点昏。

_______________________

_______________________

一、顺译

顺译法就是按照汉语原有的句子顺序把原文译成英文。运用顺译法时须注意的一点是,汉语的句子顺序和逻辑顺序必须与英语表达习惯大体一致。

例如:

语言是人类使用的一种相互交流的主要手段。语言虽然能被转变成诸如书写文字等其他媒介,但主要还是口头上的。如果不能利用口头交流手段(如聋哑人的情况),则可以使用视觉手段(如手势语)。

_______________________

_______________________

二、调整语序

由于汉英思维方式和语言表达上的差异,有时我们需要根据英文的表达习惯重新组织句子,借助句子顺序的调整,把一种语言要表达的意思用另一种语言确切地转述出来。因此,在对汉语段落进行英译时,有时需要根据英语段落的构造模式对汉语段落的结构进行适当的调整。

例1

我们应该互相尊重,树立信心,避免对抗,增加对话,以建立两国间长久的战略伙伴关系。

_______________________

_______________________

_______________________

例2

四十多年来,中国在发展经济的过程中,逐步改善了人民的生活水平。经过多年的努力,我们国家已能用仅占世界百分之七的耕地,养活占世界百分之二十的人口,使十三亿人民基本解决了温饱问题。

_______________________

_______________________

_______________________

三、增词与减词

汉英两种语言在词法与句法结构方面存在着极大的差别。例如,英语中有词形变化,汉语中没有;英语中大量用连词、介词、关系代词等逻辑联系词,而汉语常常不用关联词,依靠句子内部各部分之间内在的逻辑关系达到连接的目的。在句型结构方面,汉语中主语可省略,诸多无主语句并列在一起;而英语句子结构多以主语+谓语的形式出现。所以,要通顺正确地译出汉语原文的含义,逐词翻译是行不通的,译文中必然有所增减。

汉语中无主语的句子相当多,而英语一般都需要主语,因此在汉译英时,我们需要根据上下文的意思选择适当的代词或名词补作主语。

例如:没有调查,就没有发言权。

_______________________

_______________________

英语中的it在句子中可以作形式主语、形式宾语或引导强调结构。某些汉语句子译成英语时,从英语句子结构的角度出发,需要增补it。

例1 尝试而失败还是比不尝试好。

_______________________

_______________________

例2 是我们采取有效措施的时候了。

_______________________

_______________________

汉语中,有些词、词组或成分等经常反复使用,通过有意识地重复某个词语或句子,达到突出某种思想,强调某种情感或增强句子气势的目的。如果一连串地译成英语的话,往往不符合英语的语言习惯。汉译英时,汉语同词重复可以通过英语语法手段省略。

例1

增强自立意识、竞争意识、效率意识、民主法治意识和开拓创新意识。

_______________________

_______________________

例2

客观现实世界的变化运动永远没有完结,我们在实践中对于真理的认识也永远没有完结。

_______________________

_______________________

四、拆句与并句

拆句就是把原文的一句话译成两句或两句以上。汉语的长句有时之所以要拆分翻译,是因为汉语句子结构比较松散,而英语句子结构比较严谨。汉语的句内逻辑关系往往不是非常明显,而英语的句内逻辑关系往往通过使用连词很明确地表现出来。此外,汉语长句内的分句往往就是一个表示完整意义的句子,可以单独成句。因此,汉语长句英译时,我们首先要透彻理解原文,分析句子与句子之间以及句子内各部分之间的关系。弄清这些关系是平行关系还是主次关系,是因果关系还是转折关系等,然后再根据英语的表达习惯重新断句进行分译,要使译文意义明晰,结构清楚,符合英语语言的表达习惯。

例如:

二十世纪上半叶的上海曾经是中国工业、贸易、金融和商业的中心,有着远东大都会浪漫而传奇的历史,吸引过不少外来投资者,因而一度成为“冒险家的乐园”。

_______________________

_______________________

汉语中,有时也会出现意思十分紧密但分为两个句子的情况。因此,为了行文方便,或为了使句子意思紧凑,我们在汉译英时有可能,也有必要采取并句法,即用各种连接手段(如介词短语、分词短语、从句等)把两个或两个以上意思紧密的汉语句子翻译成一个英语句子。

例如:

他用辛辛苦苦积攒了五年的钱买了一架照相机。然后,他带着它走遍全国,拍摄了许多祖国名胜古迹的照片。

_______________________

_______________________

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈