首页 理论教育 法国人的汉语方言研究

法国人的汉语方言研究

时间:2023-04-06 理论教育 版权反馈
【摘要】:一、H.Basuiau的《法汉小词典》在上海徐家汇藏书楼保存一本1875年手写的Petit dictionnaire Franais-Chinois,作者是基督徒H.Basuiau,共463页。比如第一个词条:字典的大部分,词条以汉字开始,然后有相应的法语,后面是汉语拼音。之后进入法汉词典部分。作者在导论中强调,字典注出一个词的法语以及上海方言的同义词是为了方便两种语言的学习。是由四川南部的多位传教士和当地教士合作完成。包含着在四川、云南和贵州城乡所说的日常语言。

一、H.Basuiau的《法汉小词典》

在上海徐家汇藏书楼保存一本1875年手写的Petit dictionnaire Français-Chinois(《法汉小词典》),作者是基督徒H.Basuiau,共463页。

词典开始先简短地介绍了这部词典所采取的注音系统。

正文是单栏式,在前几页(直至14页),有法语词条、对应的汉语(注音和汉字都有)、例子和放在括号的其他词义。比如第一个词条:

字典的大部分,词条以汉字开始,然后有相应的法语,后面是汉语拼音。如果是名词,还有量词的指明。比如:

词条大多简短,很少超过三行。尽管像“房子”这样意义复杂的词条,也仅仅是:

字典还配有一个Liste des degrés de parenté(《亲属名称清单》)和一个Principales superstitions(《主要的习俗忌讳表》)。

二、P.Rabouin的《法汉上海松江等方言词典》

Dictionnaire Français-chinois,dialecte de Chang-hai,Songkiang,etc.(《法汉上海松江等方言词典》)由土山湾印书馆(Imprimerie de la Mission Catholique de T'ou-sè-wè)在上海出版的,是耶稣会会长Rabouin的作品。“前言”中注明的日期为1894年,字典分为两卷,共1740页。

这本字典对1878年手写字典进行了增大,并做成印刷版。现保存于上海徐家汇藏书楼。

从本质上讲,由于当地拥有大量的天主教徒,所以松江地区的方言对于传教士有非常重要的意义。正如作者在前言中提到的那样:

C'est le premier dictionnaire français-chinois du dialecte de Chang-hai qui ait paru jusqu'àce jour.

这是至今为止正式出版的第一部上海方言-法语词典。

导论的第一部分为Petite grammaire(《小语法》),共26页,首先介绍了汉字书写系统,接着是声调,然后过渡到词法。对名词的变格解释如下:

导论中介绍了名词复数和类别,还有一段专门介绍名词的构成(通过后缀构成和复合词)。

第四段专门阐述numérales(数词)也就是量词。再是形容词,动词,特别解释了通过虚词表达动词的时态和变位。然后介绍了最常用的虚词。

导论的第二部分内容是比喻、重复、对偶和排比等其他修辞方法。

之后进入法汉词典部分。每个词条都有法语词,边上常注有法语同义词,然后用汉字注出了同一个词条的一个或多个上海方言,并且配有中文发音。作者在导论中强调,字典注出一个词的法语以及上海方言的同义词是为了方便两种语言的学习。

C'est surtout en faveur de ces dernier(les Chinois)qu'on a multipliéles synonymes français qui auraient pu parfois semblersuperflus.Pour une raison analogue,on n'a pas craint de trop multiplier les expressions ou manières de dire chinoises qui pouvaient rendre une même expression ou phrase française,afin de mieux faire connaître la richesse du dialecte

特别是为了帮助中国读者,我们就增加了法文同义词,尽管好像会多余的。为了类似的原因我们也没有犹豫增加那些翻译中国习惯语的法文说法,让读者更好地会欣赏方言的丰富。

我们可以看到一个词条,先有法语的解释,然后中文的解释。

比如:

一个词条的解释可能相当复杂,不同的词条有不同的意思,同样的意思又有不同的使用方法。比如“maison”被分为两栏,有很长的释义和举例。首先我们看到的是最常用的意思:

然后把一系列定义,如:

字典里还配有Supplément des termes scientifiques et techniques(《科技术语副本》)和Supplément de noms propres et géographiques(《正名地名副本》)。

三、《华东官话汉法词典,附有法汉词典》

Dictionnaire chinois-français de la langue mandarine parlée dans l'ouest de la Chine,avec un vocabulaire français-chinois(《华东官话汉法词典,附有法汉词典》),共734页,1893年由Imprimerie de la Sociétédes Missions Etrangères在香港出版。是由四川南部的多位传教士和当地教士合作完成。

在“前言”中,作者们解释了字典Contient le langage parlé couramment par le peuple des villes et des campagnes dans le Sétch'ouan(四川),etàpeu de chose près dans le Yun nan(云南)et le Koui tcheou(贵州)。

包含着在四川、云南和贵州城乡所说的日常语言。

也强调了为了修订一本口语字典,必须要从当地的其中一个俗语出发,因为Vouloir faire un Dictionnaire de la langue parlée commun àtoute la Chine,est impossible:on ferait un langage qui ne serait parléni compris nulle part(编著一部中国共同语言的词典是不可能的:这种语言到处都没人会懂得它)。

然后作者们解释了为什么要修订一本汉法词典而不是法汉词典。

On a fait un Dictionnaire Chinois-Français plutôt que Français-Chinois,parce que c'est le seul moyen de donner toute la langue chinoise et rien que la langue chinoise.En effet,si l'on entreprend de traduire un dictionnaire français en chinois,on se voit limité,enfermédans un cadre

我们选择编著的是法汉词典而不是汉法词典的原因是,这样做才能提供全部汉语,而且只提供汉语。事实上,如果

把一部法文词典翻译成汉语,就会发现把自己限制、关闭在

一个框子里边。

字典中还介绍了他们使用的注音系统,指出这个系统是基于法语发展起来的、还介绍了简明的句法语法现象(介绍汉语中的名词、形容词、代词和动词)。后面附有一张关于particules numerales,也就是量词的表格。

字典的第一个音节为“chā”(sha),并注有不同的声调。第一个为沙chā“sable”。

字典引入了大量的例子。光是词条kiā(jia)“家庭”“房子”就有三个栏,整整两页。

释义中的一部分内容如下:

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈