首页 理论教育 马礼逊的《通用汉语之法》

马礼逊的《通用汉语之法》

时间:2023-04-06 理论教育 版权反馈
【摘要】:1815年,马礼逊在塞兰坡通过Mission Press出版社出版了A grammar of the Chinese language,中文书名为《通用汉语之法》,从书名就可以发现其基本构造:主要是实用,从书名翻译中所用的通用——广泛使用一词就显而易见了。可以看出,一方面马礼逊把语法解释限定一个非常狭隘的范围内,只是针对他那个时代的英语读者。另一方面又提出一些汉语

1815年,马礼逊(Robert Morrison,1782—1834年)在塞兰坡通过Mission Press出版社出版了A grammar of the Chinese language,中文书名为《通用汉语之法》,从书名就可以发现其基本构造:主要是实用,从书名翻译中所用的通用——广泛使用一词就显而易见了。

《通用汉语之法》前言开篇就是以下语法说明:

The object of the following work is,to afford practical assistance to the students of Chinese.All theoretical disquisitions respecting the nature of the language has been purposely omitted.

因此,它迅速消除了各种理论顾虑,因为很多已经在题目中说过了,但是还缺少一部实用性著作:

On this subject much has already been said;but,as yet,in our language,little practical assistance has been afforded to the student(...)and it is the first work of this kind in English.

《通用汉语之法》在前言中提出希望在不久的将来可以使给讲英文的汉语学生提供对话和翻译,并强调了在学习中使用他所编纂的双语词典的必要性。

在Preliminary remarks中,马礼逊首先谈论的是文字问题,强调了汉字与欧洲语言写作的差异,并在表中用拉丁语写明标注,与葡萄牙语(那时比较普遍)标注进行比较,还添加了广东话标注。表中列出了官话的音节,并有带英语翻译的汉语例子,还辅有英语(带有英语解释),葡萄牙语和广东语标注。

例如:

音调(四种:平,上,去,入)是通过复制古老韵文韵书上的手型来描述的。然后描述写汉字的方式,列出214个部首,这样就可以编写字典词条,最后以标点符号结束。

接下来是句子成分:名词(量词)、形容词、数字(数词)、代词、动词、副词、介词、连词、叹词。

例如,名词是没有性数变化的:

It has already been observed,that words in the Chinese language consist of but one syllable;we now remark that these are all indeclinable.The number,case,or gender of Nouns produces no change of termination:they remain the same in every mood,tense,and person of the verb.

尽管如此,为了方便的缘故,他继续利用上述说法。事实上,在名词中开始引入量词,把量词放在名词之前来表示名词的数量:

As if they would say,«one sail ship».The import and use of the Numerals are similar to the word sail when we say«twenty sail of merchantmen».The numeral has an allusion to some quality or circumstance of the noun.

由此可见,马礼逊似乎是到当时为止第一个把量词从助词里分开来的学者,并且构建一个单独的阶层,其中列出了大量附有词义的量词。

例如:

描述名词的时候,要考虑其数和格,尽管:

It is already evident that,strictly speaking,nouns,in the Chinese language,have no cases,for they do not undergo any change of termination;but as this work aims only to afford practical assistance in the acquisition of the language,the usual division of cases is retained.

但马礼逊后来很快必须确认:

The cases of nouns are formed by particles.

比如,(之)和(的)可表示所有格:

形容词主要集中于级(原级、比较级、最高级);代词分为人称代词、物主代词、疑问代词、指示代词、关系代词、分配代词、不定代词;动词主要针对那些学汉语的英语国家的人认为比较困难的词,即to have(有),to be(是),to do(做),等等。

该著作最后为一节方言的章,一节句法,最后是一节韵律诗。

句法的那节非常短,这样说是因为:

There is no place either for Concord or Government,which two generally constitute the most material parts of the syntax of a language.

句法就是由一些词语在句子中正确位置的说明组成:

A few remarks on the right order of words in a sentence is all that can be included in the Syntax of a grammar of the Chinese language.

例如,顺序如下:

句子中各组成成分的相继顺序如同上述顺序一样,主语——动词、同位语、副词——动词、形容词——名词、双重否定。

可以看出,一方面马礼逊把语法解释限定一个非常狭隘的范围内,只是针对他那个时代的英语读者。另一方面又提出一些汉语的特性,甚至在某些情况下对其进行深入革新。事实上,这篇著作还处于学习手册和参照语法的中间位置。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈