首页 理论教育 儒莲的《汉文指南》

儒莲的《汉文指南》

时间:2023-04-06 理论教育 版权反馈
【摘要】:1869年,儒莲(Stanislas Julien,1797?—1873)的Syntaxe Nouvelle de la langue chinoise在巴黎出版,中文书名《汉文指南》。同时说明他将会避免在语言上的注释,比如语调和声调。马希曼在《汉语的所有语法取决于位置》中的注释,解释了儒莲对中文的思考的出发点。尽管马希曼强调了词语的位置是汉语语法的中心,儒莲却多次就此重申:malheuresement ce savant n'a pas su la démontrer[35]《句法》也通过大量的例子,特别解释了词语的位置[36]扮演的基础性的地位。

1869年,儒莲(Stanislas Julien,1797?—1873)的Syntaxe Nouvelle de la langue chinoise在巴黎出版,中文书名《汉文指南》。

该著作包括两大册,分别有422页和435页。第一册名称为Syntaxe Nouvelle de la Langue Chinoise fondée sur la position des mots(suivie de deux traités sur les particules et les principaux termes de grammaire,d'une table des idiotismes,de fables,de légendes et d'apologues traduits motàmot.

在《警示录》中,作者明确了

ce n'est point(...)une grammaire chinoise complète dans toutes ses parties,c'est seulement un supplément considérableàtoutes celles qui ont paru jusqu'àce jour.

这并不是一部完整的语法书,只是一个至今出版的语法书的大规模的补充。

同时说明他将会避免在语言上的注释,比如语调和声调。

马希曼在《汉语的所有语法取决于位置》中的注释,解释了儒莲对中文的思考的出发点。尽管马希曼强调了词语的位置是汉语语法的中心,儒莲却多次就此重申:

malheuresement ce savant n'a pas su la démontrer[35]

《句法》也通过大量的例子,特别解释了词语的位置[36]扮演的基础性的地位。

比如:

Ngan“安”这个词的本意为“休息”,但按照它在句子里的地位会采取下列其他意思:

Wen-ngan“问安”即问别人身体怎么样(ngan安为名词);

Ngan-min“安民”让人民安定(ngan安为及物动词);

Min-ngan“民安”人民安定(ngan安为不及物动词)。

作者还和英语作了比较,列举大量的其他例子,最后作者这样解释:

bien que les mots chinois n'aient pas de déclinaison,jeprendrai la libertéde me servir des noms des cas propresàla dèclinaison latine Nominatif,Génitif,Datif,Accusatif,Vocatif,Ablatif,en y ajoutant le Locatif et l'Instrumental,empruntés au Sanscrit,afin de montrer clairement les valeurs grammaticales qui résultent de leur position ou de l'addition de quelques signes préposés ou postposés.En employant ces noms,je ne fais que suivre l'exemple d'Endlicher(page 198 225)et de Gonçalvez(Arte China,page 127).Sans ce langage de convention,il me serait impossible de traiter,àmon point de vue,de la Grammaire chinoise[37]

尽管汉语名词没有变格,我擅自利用拉丁语变格的术语(主格、属格等),来清楚地表示取决于句子里的地位或助词用法的语法价值。我这样做就效法Endlicher和Gonsalvez,没有这种术语,我就没有办法来介绍汉语语法。

由此开始了La première section(第一章),主要讲解名词,一共分为四个级别。

这里作者还介绍了语法的基本规则和名称,从表示所有格的“之”(zhi),到宾格的“于”和“乎”,并且标注了这些词语较为现代的表达形式,比如宾格中的“把”和“将”。

作者强调了只有一种位置,没有其他表现方式的语法规则,比如在ablatif par position和locatif par position的情况。

在解释语法的形式时,也列举了大量的例子,例子中有每个字的读音和翻译。

比如:

还是在第一部分,讨论了形容词,到第二部分时,开始研究动词,动词的部分分为主动动词、中性动词、被动动词和使动词。

比如:

主动动词的特点是后边有宾语。比如:ai min“爱民”,不及物动词的特点是句子里的地位或自己的性质。比如:jin sse ye。“人死也。”

或者,还有这样一些例子:

①《孟子》,第六章下。

使役动词可以根据它在句子里的位置或利用名词或不及物动词而构成。如下一句pa“霸”,因为位置而变成使役动词:大则以王,小则以霸。在上边的句子里可以看到,wang“王”由于有使役动词的位置,就采取了“作为皇帝”的意思。

这里举出的例证范围十分广泛,从名词因为位置改变成为主动动词,到形容词因为位置改变成为动词;还有因为位置的改变,副词变成为主动动词,中性动词变成为主动动词。

然后作者开始讨论动词的时态,区分了直陈式现在时、未完成过去时、远过去时,这几个时代从上下文和句子的意思中可以推断出来;将来时、过去完成时、未完成过去时,这些时态由一些关键词可以推断出来,比如“将”、“曾”、“已”。

最后在对副词进行了讨论之后,第二部分结束,接下来是对虚词大篇幅的专题讨论,专题讨论再加上补充的部分构成了本册最庞大的一个部分(72—231页)。

专题讨论的补充部分的名称为Traitéchinois des particules et principaux termes de grammaire,这其中的一部分翻译是由王引之的《经传释词》。

作者这样写道:

je ne puis faire qu'un extrait du long Traitéde Wang,dont la traduction com-plète dépasserait le bornesque je me suis prescritres.J'ajouterai que,dans les cent soixante mots qu'il a choisis,le plus grand nombre n'offrenet rien de bien nouveau pour les sinologues,ou sont suivis d'explications difficilesàadmettre que l'auteur soutient en critiquant avec beaucoup d'érudition les éditeurs et les interprètes des ouvrages classiques,dont il n‘adopte pas les opinions

为了懂得汉语,认识很多词是不够的。尽管学会了九千个词以后,还没法看懂很简易的半页。为了理解每个词准确的意思,不得不合理地学习语言。那时就可以掌握句子的意思了。

在Table des particules qui serventàformer des idiotismes专题补充讨论之后,收录了相当大的一部分常用语,有几个汉字组成的常用语(按部首字排列),这些用语大部分来自于《家宝全书》。

这部分中的短语是按照214部首排列的,其中介绍了大量的常用语及其他们的翻译,常常是满文翻译。

作者最后以翻译练习而结束了第一部分,也就是“Fables,légendes et apologie indiens traduits du sanscrit en chinois et expliqués motàmot”。

本书的第二册,年代为1870年,题目有所不同:“Syntaxe nuovelle de la langue chinoise fondée sur la position des mots,confirmée par l'analyse d'un texte ancien,suivie d'un petit dictionnaire du roman des deux cousines et de dialogues dramatiques traduits motàmot”。

在本册的最初几页,作者尝试向大家解释了通常人们对汉语的一些偏见,首先就是关于汉字书写的极大难度,其中作者强调了我们使用的汉字只是《康熙字典》中极其有限的一部分,而对汉字如果只是初步了解的话并不足以使我们学会这门语言。

这几篇文章可以使我们明白作者对于语法的观点以及对于汉语的了解:

Pour entendre le chinois,il ne suffit pas de savoir un nombre considérable de mots.Quand on aurait gravédans sa mémoire les neuf mille mots exigés autrefois pour devenir l'un des historien de l'empire,on ne serait pas enétat de comprendre,avec ce seul secours,une demi-page du texte chinois le plus facile.Pour donneràchaque mot la valeur qui résulte de sa position et saisir le rôle variédes prépositions et des particules qui déterminent les rapports réciproques des mots,il faut avoirétudiéla langue rationellement(...)On arrivera alorsàsaisir avec certitude les valeurs de po-sition d'oùdépend en grand partie la connaissance de la langue chinoise[38].

在第二册中(直到132页),有一个专门反驳M·鲍狄埃关于“Examens méthodiques de faits concernant l'Inde”这本书的翻译。这个部分占了相当大的篇幅,朱利安还专门为此写了不同的评论文章。

接下来的部分是一个按部首排列的小型字典(141—308页),其中收录了《玉娇梨》(Les Deux Cousines)小说中优雅而又高难度的短语,还有一部分来自F·戴维斯(《幸运联盟》)翻译的《好逑传》,一共在一起大约有5 000多条。然后我们可以找到《中国孤儿》前三幕的翻译(一行原文,一行翻译文)。

第二册最后的部分是“Jugements de divers savants sur le premier volume de l'ouvrage intituléSyntaxe Nouvelle de la langue chinoise”,这其中我们能够找到对卫理(A.Wylie)和格贝莱兹作品(Georg de la Gabelentz)的评论。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈