在那不勒斯的中国人学院(Collegio dei Cinesi)开始在19世纪初期出版第一批关于汉语语法词汇学书籍;供学院学习汉语的学生使用。
在1813年,就出版了Grammatica chinese fatta per uso della Scuola Speziale nell nel Collegio de'Chinesiin Napoli(《那不勒斯中国社团提供给商校学生使用的汉语语法书籍》),其中文书名为《中国字》,这是学院中一个学徒Gennaro Filomeno Maria Terres编写的。这可以看作是“第一本用意大利语书写的关于汉语语法的书籍”。[40]
Nel 1835,uscìla Grammatica linguae sinensis,auctoribus PP.Varo et de Cremona ex Hispanico idioma translata et aucta,col titolo cinese di初学捷径[Chuxue Jianjing].Di Francisco Varo sièdetto(cfr.§9.2.17);I'altro autore della Grammatica altri nonèse non Basilio Brollo da Gemona(1648-1704).Il testoè fondamentalmente una ristampa dell'Arte de lengua China di Varo,ma aucta a opera del Brollo.
Pochi anni dopo,quando,nel 1860,Garibaldi entròin Napoli e vi soppresse la Compagnia di Gesù,risparmiò l'istituzione fondata dal Ripa,che venne perlatro rispettata anche dal neonato governo italiano,con un'eccezione a suo favore nel decreto che sopprimeva gli ordini e le congreazioni religiose.
II Collegio venne peròprofondamente riformato e,grazie all'insegnamento della lingua cinese agliitaliani,a opera degli stessi cinesi che vi riceveano una formazione scientifica occidentale,trasformato in una scuola di studi orientali,asostegno della ppenetrazione coloniale italiana in Cina.
Tale compito fu assolto ad esempio con la stampa nel 1864 di un atlante dell'Impero Cinese e con l'avvio di un corso per diplomatici italiani destinati alla Cina.
Mutato cosìil suo ruolo,nel 1868 il Collegio finìper rivevere un nuovo nome,quello di Real Collegio Asiatico.Il nuovo istituto tuttavia
1835年,Grammatica linguae sinensis,auctoribus PP. Varo et de Cremona ex Hispanico idioma translata et aucta汉语书名叫作《初学捷径》。本作品也谈到了弗朗西斯科·瓦罗;这个作者叫巴西利奥·布罗洛·德·杰莫那(1648—1704年)。这部作品完全是瓦罗《汉语艺术》的翻版。
不久以后的1860年,加里波第来到那不勒斯,攻占了耶稣会,精简了马国贤的机构,但是当时却得到新生意大利政府看重,这在那些反对宗教集会的法令中算是一个例外。
因为大家开始向意大利人教授汉语,开始接受西方科学的同一批中国人继续出版书籍,团体后来被彻底地改革,随着意大利殖民运动在中国的推进,最终成为一所东方语言学校。
1868年,团体完成它的角色,接受了一个新的名称,也就是今天的亚洲协会。
lasciando inalterato il collegio per la formazione di un clero indigeno missionario,soprattutto cinese,affidato alle cure dei sacerdoti della Congregazione della Sacre Famiglia,non fece che trasformare il vecchio convitto[...]in un'atipica scuola laica gratuita secondaria superiore.[41]
当时学校用意大利语(地理会用到法语)教授汉语、蒙古语、俄语、英语、亚洲古代和中世纪历史、亚洲现代史、地理和亚洲地理,还有一些科学课程。总的说来,这是一所现代东方语言学校。
当时的学习方法也十分实用:他们的目的不是研究而是学习汉语并把它运用到现场。在1889年通过的规定中,教授语言的数量增长,包括了阿拉伯语、土耳其语、亚拉姆语、汉语、日语、印度斯坦语、波斯语和亚美尼亚语,这些课程都是必须和商业地理联系在一起的。
这种安排也深深地体现在学院刊登的作品中。第一本手册叫作Saggio di un corso di lingua cinese(《汉语试用课程》),作者是郭栋臣,字松柏(Giuseppe Maria Kuo),1869年出版,书中涵盖了众多领域的中国古典文化,但是很快被王佐才,字化南(Franceso Saverio Wang)的Vocaboli usuali e domestici con frasi semplici e dialoghi facili e brevi(《简短日常常用句子和对话》)代替。
学院同时也开始了建立中学,目的是在大学领域外推广汉语。这样,在19世纪中期,最好的学子之一,威达雷(Guido Aemdeo Vitale, 1872-1918年)[42]就抓住机会,写出了一本叫作Grammatica cinese con temi,letture e piccolo vocabolario nonchétavola delle 214 chiavi(《汉语语法—主题、阅读和词汇,附加214部首表》)。
【注释】
[1]José-Maria Gonzalez,“Apuntes acerca de la filología misional dominicana de Oriente”,在“España Misionera”,1955,12:46,页143—179。
[2]参见P53注①,页9。
[3]作品中出现的作者的名词,Juan Bautista de Jesus,很可能是Morales,见W.South Coblin,见上,页10。
[4]见Sandra Breitenbach。
[5]关于两个手抄本之间的关系,见Sandra Breitenbach。在W.South Cobin:“Francisco Varo's Glossary of the mandarin language瓦洛著官话词典”,Monumenta serica monographic series华裔学志,五十三期,2006,页31。
[6]见P92④。
[7]马希曼:《中国言法》,页8。
[8]马希曼:《中国言法》,页1。
[9]马希曼:《中国言法》,页92。
[10]马希曼:《中国言法》,页104—105。
[11]马希曼:《中国言法》,页185—86。
[12]马希曼:《中国言法》,页288。
[13]马希曼:《中国言法》,页289。
[14]马希曼:《中国言法》,页218。
[15]On ne sauroit compter les Elementary characters du docteur Hager,ni quelques autres ouvrages moins médiocres,qui traitoient plutÔt de l'écriture que de la grammaire.雷慕沙,《汉文启蒙》,页15—16。
[16]雷慕沙:《汉文启蒙》,页2—3。
[17]雷慕沙,《汉文启蒙》,页107。
[18]雷慕沙:《汉文启蒙》,页40。
[19]雷慕沙:《汉文启蒙》,页112。
[20]雷慕沙:《汉文启蒙》,页41。
[21]雷慕沙:《汉文启蒙》,页68。
[22]见《汉字文法》,页89。
[23]见1.Rabut和A.Pino.《La chaire de chinoisàl'affiche de l'école des Langues O'》在Maríe-Claíre Bergère和Angel Pino.“Un Siècle d'enseìgnement du chinoísàl'École des langues orientales 1840—1945”.巴黎,Langues et Mondes-L'Asiathèque.1995,页324。
[24]巴赞:《汉语常用语语法回忆录》,页3。
[25]同上,页8。
[26]巴赞:《汉语常用语语法回忆录》,页49。
[27]同上,页18。
[28]巴赞:《汉语常用语语法回忆录》,页35。
[29]见上,页50。
[30]巴赞:《汉语常用语语法回忆录》,页92。
[31]佩尼:《汉语口语和书面语》,页98。
[32]见上,页153。
[33]Ch.Habsmeir,Science and Civillsation in China,vol.Vll/1,Cambridge 1998,p.19.
[34]G.von der Gabelentz,Chinesische Grammatik,pp.10—11.
[35]Avertissement de l'auteur,儒莲,《汉文指南》,页8。
[36]大部分的例子带有注释以及每个单词的翻译。在句子中,每个汉字都对应一个递进的数字,然后这些数字又会被重新译成汉字,然后这里会有相应的翻译。但是这种使用数字的方法在例子中并没有使用。
[37]《汉语新句法》,页9。
[38]《汉语新句法》第二部,页3。
[39]《汉语语法两部》,页17。
[40]Fatica Michele:《在18和19世纪,那不勒斯东方学院作品中国和意大利的文化交流地》,于“Scritture di storia”、ll,那不勒斯,2001,87页.该段关于东方学院的讲述即建立在法提卡的研究基础上。
[41]见p155注①.页97。
[42]威达雷(Guido Amedeo Vitale,1872-1918),棚塔角(Pontagio)男爵,那不勒斯东方学院第一位翻译,诺全提尼(Ludovico Nocentini,1849-1910)的徒弟,他在北京期间,除了出版一部蒙古语语法书,还在1896年出版了“Chinese jolkore,Pekingese rhymes《北京儿歌》,一部160首安眠曲、儿歌和北京小曲,都是口语,在中国人之前开创了白话文学研究。在那个勒斯翁贝托长廊(Gallerìa Umberto 1)的一次黑手党枪战中,他被子弹射中身亡。”
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。