A progressive course designed to assist the student of Colloquial Chinese,asspoken in the capital and in the metropolitan departement,《语言自迩集》共三卷,1867年由威妥玛(英国在华公馆秘书,H.B. M.minister in China)和禧在明(同为英国在华公馆秘书)在伦敦出版。1886年再版,保存在上海的徐家汇图书馆。
如序言中所写,题目“Zi er ji”起源于《中庸》中的一句话,相当于“进阶课程”。这儿说到的是一个更宏大工程的第一步:实际上,《语言自迩集》只是一部鸿篇巨著的一部分,整部作品由许多卷组成,分成两大部分:Colloquial和Documentary series,中文为《语言自迩集》和《文件自迩集》,每一部分都带有习题答案和译文。
《语言自迩集》由发音规则开篇,从声调和音素讲起,接着是一个“音节表”(sound table),即该语言构成音节的音节列表(序言中广泛讨论陈述的主题)。
这样我们就可以了解汉字的来源和构成规则,紧随其后的是“基本对话练习exercises in the colloquial radicals”。
第二部分则是汉语的文学选集:“练习四十篇(The forty exercises)”:由一系列中文句子组成;“对话十篇(The ten dialogues)”:即一些中文对话的选录;最后是“课程百篇(The hundred lessons)”:中文段落与对话交替出现。
例如:[1]
1.这不是给女婿做的衣裳么?
2.是啊。
3.这些人是做什么的?
或者[2]:
今儿早起,背他们的书,一个比一个的生[...]
选集之后是“第七部分”(Part VII),即“声调练习”(Tone exercises)。在又一个练习章节之后,最后一个章节为“关于说话方式”(Chapter on the Parts of Speech),正如序言中所写:
Is a talk in colloquial Chinese upon certain,though by no means upon the whole,of those conditions that are the equivalents in Chinese of such as we describe by term grammatical[3].
比如[4]:
1.今儿早起,背他们的书,一个比一个的生。
2.唉,那难处不止一样,有口音的难处,有单字的难处,更有文法的难处。
3.句段分为纲目一层,中国也不是总没有此说,但是阁下所说的,单字分有九类,那是从前没听见提过的。
在《语言自迩集》的第二卷中,我们可以发现第一卷中的练习再一次出现,而且前面加上了英文翻译以及简短的语法注释。
例如:[5]
Exercise II
我们俩人。你们俩。这么大。那么小。
1.We two(men or women).You and I.As large as this.As small as that
Obs.-In che-mo[zheme],na-mo[name]the mo[me] as no interrogative power.The syllable is sometimes represented by men[men](13),wich,how-ever,is the pronounced mo
什么人。什么东西?
What man?What thing?
Obs.-Thing:tung-hsi[dongxi],east and west;q.d. everything between east and west
在这些练习中,还出现了需要翻译成中文的英文句子(这些中文句子未在第一部分中出现过)。第二卷主要收录第一卷练习的答案与译文。
第一卷的序言提到,《自迩集》是为“领事类学生”准备的,这类人不仅要会讲中文,还必须会翻译。因此,第二大部分就叫做《文件自迩集》,英文题目为A series of papers selected as specimes of Documentary Chinese,designed to assist students of the language written by the of ficials of China。
它是一系列分类文章的合集(分类包括despatches,semiofficial notes,petitions,forms,correspondence,memorials,private letters,commercial forms等),但是这些文章只有中文版本。其译文与注释则收录在Key to the Tzu erh chi中:这本书同样出版于1867年,它的第一卷包含了“1—75页”和“1—65页注释”的译文。
其序言“Preface to the first edition”[6]中写道:
That collection of papers fairly answers to the end proposed,which is to set before the student,in bold type and properly punctuated,a number of specimens of Chinese documentary composition.
韦德的作品在这个时期的教科书发展中扮演了至关重要的角色,它介于语言学习书和带评论的文学选集这两种类别之间。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。